ibook net pisma zebrane t 8 listy 132090

- znaleziono 117 produktów w 19 sklepach

Pisma zebrane Tom 8 Listy - 2825042429

47,25 zł

Pisma zebrane Tom 8 Listy umcs

Historia. Archeologia >Historia krajów, narodów i miejsc

Tom listów Józefa Czechowicza, który Czytelnik otrzymuje do rąk, obejmuje całą obecnie dostępną spuściznę epistolarną poety. Potrzeba jej ponownego wydania nie wymaga uzasadnienia, choćby ze względu na stałe miejsce autora "nuty człowieczej" w literaturze, a zwłaszcza w poezji polskiej XX wieku oraz wzmożone zainteresowanie całą jego spuścizną zarówno od strony czytelników, jak i badaczy literatury. Zainteresowanie to ma wymiar ogólnopolski, o czym świadczy między innymi stale rosnąca liczbowo i bogata jakościowo literatura przedmiotu....

Sklep: Prolibri.pl

Pisma zebrane t.8 Listy - 2825719015

42,10 zł

Pisma zebrane t.8 Listy UMCS

Historia literatury polskiejListy. KorespondencjaPisarze i poeciHistoria Polski 1918-1939

Tom listów Józefa Czechowicza, który Czytelnik otrzymuje do rąk, obejmuje całą obecnie dostępną spuściznę epistolarną poety. Potrzeba jej ponownego wydania nie wymaga uzasadnienia, choćby ze względu na stałe miejsce autora "nuty człowieczej" w literaturze, a zwłaszcza w poezji polskiej XX wieku oraz wzmożone zainteresowanie całą jego spuścizną zarówno od strony czytelników, jak i badaczy literatury. Zainteresowanie to ma wymiar ogólnopolski, o czym świadczy między innymi stale rosnąca liczbowo i bogata jakościowo literatura przedmiotu.

Sklep: Booknet.net.pl

Pisma zebrane Tom 8 Listy - Józef Czechowicz - 2837036246

44,11 zł

Pisma zebrane Tom 8 Listy - Józef Czechowicz

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Tom listów Józefa Czechowicza, który Czytelnik otrzymuje do rąk, obejmuje całą obecnie dostępną spuściznę epistolarną poety. Potrzeba jej ponownego wydania nie wymaga uzasadnienia, choćby ze względu na trwałe miejsce autora "nuty człowieczej" w literaturze, a zwłaszcza poezji polskiej XX wieku oraz wzmożone zainteresowanie całą jego spuścizną zarówno ze strony czytelników, jak i badaczy literatury. Zainteresowanie to ma wymiar ogólnopolski, o czym świadczy między innymi stale rosnąca liczbowo i bogata jakościowo literatura przedmiotu. Nazwa - Pisma zebrane Tom 8 Listy Autor - Józef Czechowicz Oprawa - Twarda Wydawca - UMCS Kod ISBN - 9788322732816 Kod EAN - 9788322732816 Rok wydania - 2011 Język - polski Seria wydawnicza - Pisma Zebrane Format - 16.4x24.9 Ilość stron - 640 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

Pisma zebrane t.8 Listy - 1217816066

37,19 zł

Pisma zebrane t.8 Listy UMCS

/Książki/Literatura/Poezja/

Sklep: Godi.pl

Pisma zebrane tom 8 Listy - 912656563

40,95 zł

Pisma zebrane tom 8 Listy UMCS

Książki/Literatura piękna/Poezja

Sklep: Selkar.pl

Pisma zebrane t.8 Listy - 1897869082

40,22 zł

Pisma zebrane t.8 Listy umcs

Książki naukowe>Literaturoznawstwo>Historia literatury>Historia literatury polskiej

Tom listów Józefa Czechowicza, który Czytelnik otrzymuje do rąk, obejmuje całą obecnie dostępną spuściznę epistolarną poety. Potrzeba jej ponownego wydania nie wymaga uzasadnienia, choćby ze względu na stałe miejsce autora "nuty człowieczej" w literaturze, a zwłaszcza w poezji polskiej XX wieku oraz wzmożone zainteresowanie całą jego spuścizną zarówno od strony czytelników, jak i badaczy literatury. Zainteresowanie to ma wymiar ogólnopolski, o czym świadczy między innymi stale rosnąca liczbowo i bogata jakościowo literatura przedmiotu....

Sklep: Madbooks.pl

Pisma zebrane Tom 8 Listy - 2856750769

39,23 zł

Pisma zebrane Tom 8 Listy WYDAWNICTWO UNIWERSYTETU MARII CURIE-SKŁODOWSKIEJ

Turystyka i sport / Podróşe

Tom listów Józefa Czechowicza, który Czytelnik otrzymuje do rąk, obejmuje całą obecnie dostępną spuściznę epistolarną poety. Potrzeba jej ponownego wydania nie wymaga uzasadnienia, choćby ze względu na stałe miejsce autora "nuty człowieczej" w literaturze, a zwłaszcza w poezji polskiej XX wieku oraz wzmożone zainteresowanie całą jego spuścizną zarówno od strony czytelników, jak i badaczy literatury. Zainteresowanie to ma wymiar ogólnopolski, o czym świadczy między innymi stale rosnąca liczbowo i bogata jakościowo literatura przedmiotu.

Sklep: Literacka.pl

Spalona Żywcem Wyd. Kieszonkowe - Souad - 2854922647

11,15 zł

Spalona Żywcem Wyd. Kieszonkowe - Souad

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Pierwsze na świecie świadectwo ofiary zbrodni honorowej. Miała siedemnaście lat i zakochała się: zhańbiła rodzinę. Więc rodzina wydała na nią wyrok śmierci... Pokochała go pierwszą miłością. Myślała, że się z nią ożeni. Ale ukochany zniknął, a ona odkryła, że jest w ciąży. A w jej świecie to najcięższa zbrodnia... W zapomnianej przez Boga wiosce w Cisjordanii kobiety są warte mniej niż zwierzęta domowe. Tu mężczyzna jest panem życia i śmierci żony, córki, siostry. Brat może bezkarnie zabić siostrę, matka - córkę, kolejną bezużyteczną dziewczynkę, jaka się urodzi. Tu kobiecie odbiera się godność, a nawet życie zgodnie z odwiecznym obyczajem i uświęconą tradycją. A śmierć jest karą dla dziewczyny, która zhańbi rodzinę. Tak jak Souad. Wyrok wydaje jej ojciec. Szwagier dokonuje egzekucji. Oblewa Souad benzyną i podpala... SOUAD przeżyła - cudem, ale rodzina usiłowała zabić ją nawet w szpitalu. Na zawsze jednak pozostanie straszliwie okaleczona - na ciele i duszy. I wciąż musi się ukrywać; dopóki żyje, jej rodzinę okrywa hańba. Spalona żywcem, opublikowana pod pseudonimem szokująca opowieść o piekle, jakim było jej dzieciństwo i młodość, stała się międzynarodowym bestsellerem. Wydana w 37 w krajach książka przerywa tabu milczenia wobec istniejącej nadal w krajach muzułmańskich barbarzyńskiej tradycji. Nieludzkiego obyczaju, prawa mężczyzn, na mocy którego co najmniej pięć tysięcy kobiet pada co roku ofiarą zbrodni honorowej. Nazwa - Spalona Żywcem Wyd. Kieszonkowe Autor - Souad Oprawa - Miękka Wydawca - Amber Kod ISBN - 9788324159406 Kod EAN - 9788324159406 Wydanie - 1 Rok wydania - 2016 Tłumacz - 31182,maria rostworowska; Format - 110 x 175 x 14 Ilość stron - 224 Podatek VAT - 5% Premiera - 2016-06-23

Sklep: InBook.pl

Pochodne instrumenty kredytowe - Izabela Pruchnicka-Grabias - 2854109292

51,27 zł

Pochodne instrumenty kredytowe - Izabela Pruchnicka-Grabias

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Książka, posiadająca istotne walory praktyczne, jest pierwszą pozycją polskiej autorki w tak kompleksowy sposób analizującą nie tylko istotę funkcjonowania kredytowych instrumentów pochodnych, ale również modele ich wyceny, doskonalenie których autorka słusznie uznaje za kluczowe dla rozwoju tego rynku. Niewątpliwą zaletą opracowania jest mnogość przykładów, przeprowadzających Czytelnika przez kolejne etapy szacowania wartości omawianych struktur i tworzących idealną bazę dla zrozumienia konstrukcji tych złożonych produktów. Prof. zw. dr hab. Janusz Soboń Publikacja stanowi cenne kompendium wiedzy zarówno dla praktyków rynku finansowego, jak i studentów oraz słuchaczy studiów podyplomowych i doktoranckich, jak również dla pracowników nauki zainteresowanych wdrażaniem metod kwantyfikacji ryzyka kredytowego w praktykę. Prof. nadzw. SGH dr hab. Paweł Niedziółka Nazwa - Pochodne instrumenty kredytowe Autor - Izabela Pruchnicka-Grabias Oprawa - Miękka Wydawca - CeDeWu Kod ISBN - 9788375563733 Kod EAN - 9788375563733 Wydanie - 1 Rok wydania - 2011 Język - polski Format - 16.5x23.0cm Ilość stron - 280 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

ASP.NET MVC 4. Programowanie - Jess Chadwick, Todd Snyder, Hrusikesh Panda - 2837006255

57,80 zł

ASP.NET MVC 4. Programowanie - Jess Chadwick, Todd Snyder, Hrusikesh Panda

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Wykorzystaj potencjał ASP.NET! Platforma ASP.NET to główny konkurent języka Java w zakresie tworzenia aplikacji internetowych oraz zaawansowanych stron internetowych. Jej autorzy zadbali o to, aby każda kolejna wersja ułatwiała pracę programistom w coraz szerszym zakresie. Programiści to doceniają i ASP.NET znajduje się wśród języków najczęściej wybieranych przy tworzeniu zaawansowanych projektów. Jeżeli chcesz w pełni wykorzystać potencjał ASP.NET MVC 4, przyda Ci się wyjątkowa książka. Ta, którą trzymasz w rękach, bez wątpienia taka jest! W trakcie lektury poznasz niuanse architektury MVC oraz dowiesz się, jak tworzyć sieciowe API. Ponadto wykorzystasz Entity Framework do wydajnego korzystania z baz danych oraz zaznajomisz się ze sposobami na równoległe przetwarzanie żądań. Szczególną uwagę powinieneś zwrócić na rozdział poświęcony zapewnieniu jakości - wykorzystanie testów automatycznych znacząco ułatwi Ci życie! Książka ta powinna trafić na podręczną półkę każdego programisty ASP.NET! Sięgnij po tę książkę i: poznaj wzorzec MVC stwórz zaawansowane Web API zobacz, jak uatrakcyjnić Twoją aplikację dzięki technologii AJAX zbuduj bezpieczną aplikację zbuduj system testów automatycznych oraz ciągłej integracji Poznaj i wykorzystaj możliwości ASP.NET w Twoim projekcie! Nazwa - ASP.NET MVC 4. Programowanie Oryginalny tytuł - Programming ASP.NET MVC 4: Developing Real-World Web Applications with ASP.NET MVC Autor - Jess Chadwick, Todd Snyder, Hrusikesh Panda Oprawa - Miękka Wydawca - Helion Kod ISBN - 9788324666447 Kod EAN - 9788324666447 Rok wydania - 2013 Język - PL Tłumacz - Robert Górczyński Format - 168x237 Ilość stron - 464 Podatek VAT - 5% Premiera - 2013-06-07

Sklep: InBook.pl

Przewodnik po metafizyce - Sebastian Tomasz Kołodziejczyk (red.) - 2837041498

47,07 zł

Przewodnik po metafizyce - Sebastian Tomasz Kołodziejczyk (red.)

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Przewodniki po filozofii to pierwsza w Polsce seria książkowa, której celem jest zdanie sprawy z aktualnego stanu badań naukowych w zakresie wszystkich dyscyplin filozoficznych. Każda pozycja w serii jest zbiorem esejów autorstwa czołowych polskich znawców przedmiotu reprezentujących różne ośrodki akademickie. Adresatami serii są zarówno wykładowcy i studenci filozofii, jak i szersze grono miłośników filozofii, stąd obok dbałości o merytoryczną jakość tekstów, redaktorom serii przyświeca troska o ich jasność i przystępność. Oprócz uporządkowanej prezentacji najważniejszych wątków toczonych dziś filozoficznych debat Czytelnik otrzymuje obszerne wskazówki bibliograficzne, z uwzględnieniem najnowszych publikacji na dany temat.Redaktorzy serii: Sebastian Tomasz Kołodziejczyk & Janusz SalamonPrzewodnik po metafizyce to zbiór artykułów prezentujących najnowsze stany badań nad bogatą problematyką metafizyczną we współczesnej filozofii. Niewątpliwą zaletą Przewodnika jest to, że jego Autorzy przekonująco pokazują, iż wiele problemów tradycyjnej filozofii zostało w wieku XX i XXI podjętych i opracowanych na nowo, głównie dzięki temu, że filozofia analityczna potrafiła przezwyciężyć swoje antymetafizyczne nastawienie. Dodatkowo Autorzy umiejętnie łączą tradycję kontynentalną z analityczną, by w ten sposób zaznaczyć unikalną wartość metafizyki jako dyscypliny uniwersalnej.Redaktor tomu: Sebastian Tomasz KołodziejczykKsiążka, którą łaskawy Czytelnik obecnie otrzymuje, jest świadectwem zainteresowań metafizycznych młodszego pokolenia filozofów polskich. Ich inspiracje są różne, łączy ich jednak fascynacja problematyką metafizyczną i rzetelność w jej podejmowaniu. Dzięki różnorodności propozycji książka stanowi dobry przegląd tego, co dziś w filozofii, także polskiej, się dzieje. Przewodniczący Rady Naukowej Serii: Władysław Stróżewski Nazwa - Przewodnik po metafizyce Autor - Sebastian Tomasz Kołodziejczyk (red.) Oprawa - Miękka Wydawca - WAM Kod ISBN - 9788375057485 Kod EAN - 9788375057485 Rok wydania - 2011 Język - polski Seria wydawnicza - Przewodniki po filozofii Format - 15.5x23.0cm Ilość stron - 636 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

Wzory pism, umów i innych dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim [Iwona Kienzler] - 2849818880

115,50 zł

Wzory pism, umów i innych dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim [Iwona Kienzler] ODDK

Język angielski

Publikacja zawiera wzory najczęściej spotykanych w obrocie gospodarczym pism, umów i innych dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim. W pierwszej części znalazły się wzory pism, które mogą być przydatne szerokiemu gronu Czytelników (np. rezerwacje pokoju hotelowego, samochodu, życiorysy, listy motywacyjne, opinie i referencje). W drugiej części - biznesowej zamieszczone zostały natomiast wzory pism, listów i umów sporządzanych w firmie, w tym: - dokumenty prawnogospodarcze (m.in. umowy najmu lokalu, umowy pożyczki, prokury i pełnomocnictwa), - pisma i dokumenty handlowe (m.in. umowa o współpracy handlowej, dokumenty dotyczące ofert, zamówień, zleceń, dostawy, płatności, faktur), - umowy i pisma wynikające ze stosunków pracy w firmie (m.in. kontrakt menedżerski, umowy o pracę, o dzieło, o zakazie konkurencji), - wzory zaproszeń, programów, podziękowań niezbędnych przy obsłudze oficjalnych spotkań i wizyt, - dokumenty i materiały promocyjne. Autorka podaje szczegółowe informacje na temat układu graficznego pism w języku polskim, angielskim i niemieckim, przedstawia sposoby zapisywania dat, zwroty grzecznościowe, sposoby adresowania kopert, omawia wszelkie pozostałe kwestie związane z prowadzeniem korespondencji. Uzupełnieniem wzorów są praktyczne słowniki zwrotów, wyrażeń i skrótów. Książka przeznaczona jest przede wszystkim dla krajowych i zagranicznych podmiotów zamierzających rozpocząć lub kontynuować działalność gospodarczą w Polsce, jak również dla firm i obywateli polskich planujących otworzyć swoje filie za granicą lub rozpocząć działalność w innych krajach Unii Europejskiej. To niezbędne źródło wiedzy i informacji, które powinno się znaleźć w każdej, nawet małej firmie utrzymującej kontakty handlowe z partnerami zagranicznymi. Uwaga: integralną częścią pozycji jest suplement elektroniczny, który zawiera wzory dokumentów w formacie MS Word i umożliwia bezpośrednią pracę na plikach, a także uzupełnienia o własne dane, zapis, wydruk itp. Iwona Kienzler Tłumaczka, autorka książek z zakresu korespondencji handlowej i umów w językach obcych, słowników, leksykonów prawa handlowego, gospodarczego oraz Unii Europejskiej. Zajmuje się również dydaktyką i pisaniem książek pomocniczych do nauki języków obcych.   SPIS TREŚCI: Wstęp WZORY PISM, UMÓW I INNYCH DOKUMENTÓW W JĘZYKU POLSKIM, ANGIELSKIM I NIEMIECKIM Rozdział I. Pisma handlowe 1. Pismo wysyłane pocztą 1.1. Układ graficzny wysyłanego pocztą pisma w języku polskim 1.2. Układ graficzny wysyłanego pocztą pisma w języku angielskim 1.3. Układ graficzny wysyłanego pocztą pisma w języku niemieckim 2. Koperta 39 2.1. Adresowanie koperty w języku polskim 2.2. Adresowanie koperty w języku angielskim 2.3. Adresowanie koperty w języku niemieckim 3. Pisma wysyłane pocztą elektroniczną 3.1. Układ graficzny e-maila w języku polskim 3.2. Układ graficzny e-maila w języku angielskim 3.3. Układ graficzny e-maila w języku niemieckim Rozdział II. Rezerwacje 1. Hotel 1.1. Rezerwacja pokoju hotelowego w języku polskim 1.2. Rezerwacja pokoju hotelowego w języku angielskim 1.3. Rezerwacja pokoju hotelowego w języku niemieckim 2. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego 2.1. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego w języku polskim 2.2. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego w języku angielskim 2.3. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego w języku niemieckim 3. Zmiana terminu rezerwacji hotelu 3.1. Zmiana terminu rezerwacji hotelu w języku polskim 3.2. Zmiana terminu rezerwacji hotelu w języku angielskim 3.3. Zmiana terminu rezerwacji hotelu w języku niemieckim 4. Odwołanie rezerwacji hotelu 4.1. Odwołanie rezerwacji hotelu w języku polskim 4.2. Odwołanie rezerwacji hotelu w języku angielskim 4.3. Odwołanie rezerwacji hotelu w języku niemieckim 5. Samochód 5.1. Rezerwacja samochodu w języku polskim 5.2. Rezerwacja samochodu w języku angielskim 5.3. Rezerwacja samochodu w języku niemieckim 6. Zmiana terminu rezerwacji samochodu 6.1. Zmiana terminu rezerwacji samochodu w języku polskim 6.2. Zmiana terminu rezerwacji samochodu w języku angielskim 6.3. Zmiana terminu rezerwacji samochodu w języku niemieckim 7. Reklamacja związana z pobytem w hotelu 7.1. Reklamacja związana z pobytem w hotelu w języku polskim 7.2. Reklamacja związana z pobytem w hotelu w języku angielskim 7.3. Reklamacja związana z pobytem w hotelu w języku niemieckim Rozdział III. Zatrudnienie 1. List motywacyjny 1.1. List motywacyjny w języku polskim 1.2. List motywacyjny w języku angielskim 1.3. List motywacyjny w języku niemieckim 2. Życiorys 2.1. Układ graficzny życiorysu 2.1.1. Układ graficzny życiorysu w języku polskim 2.1.2. Układ graficzny życiorysu w języku angielskim 2.1.3. Układ graficzny życiorysu w języku niemieckim 2.2. Życiorys 2.2.1. Życiorys w języku polskim 2.2.2. Życiorys w języku angielskim 2.2.3. Życiorys w języku niemieckim 2.3. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych 2.3.1. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku polskim 2.3.2. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku angielskim 2.3.3. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku niemieckim 2.4. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych 2.4.1. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku polskim 2.4.2. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku angielskim 2.4.3. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku niemieckim 3. Oferta przedstawicielstwa 3.1. Oferta przedstawicielstwa w języku polskim 3.2. Oferta przedstawicielstwa w języku angielskim 3.3. Oferta przedstawicielstwa w języku niemieckim 4. Potwierdzenie zatrudnienia 4.1. Potwierdzenie zatrudnienia w języku polskim 4.2. Potwierdzenie zatrudnienia w języku angielskim 4.3. Potwierdzenie zatrudnienia w języku niemieckim 5. Rezygnacja z proponowanej pracy 5.1. Rezygnacja z proponowanej pracy w języku polskim 5.2. Rezygnacja z proponowanej pracy w języku angielskim 5.3. Rezygnacja z proponowanej pracy w języku niemieckim 6. Wypowiedzenie umowy o pracę 6.1. Wypowiedzenie umowy o pracę w języku polskim 6.2. Wypowiedzenie umowy o pracę w języku angielskim 6.3. Wypowiedzenie umowy o pracę w języku niemieckim 7. Referencje i opinie 7.1. Prośba o przesłanie referencji 7.1.1. Prośba o przesłanie referencji w języku polskim 7.1.2. Prośba o przesłanie referencji w języku angielskim 7.1.3. Prośba o przesłanie referencji w języku niemieckim 7.2. Opinia 7.2.1. Opinia w języku polskim 7.2.2. Opinia w języku angielskim 7.2.3. Opinia w języku niemieckim PISMA I UMOWY W FIRMIE Rozdział I. Umowy związane z prowadzeniem firmy 1. Umowa najmu lokalu użytkowego 1.1. Umowa najmu lokalu użytkowego w języku polskim 1.2. Umowa najmu lokalu użytkowego w języku angielskim 1.3. Umowa najmu lokalu użytkowego w języku niemieckim 2. Umowa sprzedaży udziałów w spółce 2.1. Umowa sprzedaży udziałów w spółce w języku polskim 2.2. Umowa sprzedaży udziałów w spółce w języku angielskim 2.3. Umowa sprzedaży udziałów w spółce w języku niemieckim 3. Umowa o współpracy handlowej 3.1. Umowa o współpracy handlowej w języku polskim 3.2. Umowa o współpracy handlowej w języku angielskim 3.3. Umowa o współpracy handlowej w języku niemieckim 4. Umowa pożyczki 4.1. Umowa pożyczki w języku polskim 4.2. Umowa pożyczki w języku angielskim 4.3. Umowa pożyczki w języku niemieckim 5. Umowa licencyjna na używanie znaku towarowego 5.1. Umowa licencyjna na używanie znaku towarowego w języku polskim 5.2. Umowa licencyjna na używanie ze znaku towarowego w języku angielskim 5.3. Umowa licencyjna na używanie ze znaku towarowego w języku niemieckim 6. Umowa użyczenia 6.1. Umowa użyczenia w języku polskim 6.2. Umowa użyczenia w języku angielskim 6.3. Umowa użyczenia w języku niemieckim 7. Prokura i pełnomocnictwo 7.1. Prokura 7.1.1. Prokura w języku polskim 7.1.2. Prokura w języku angielskim 7.1.3. Prokura w języku niemieckim 7.2. Pełnomocnictwo 7.2.1. Pełnomocnictwo w języku polskim 7.2.2. Pełnomocnictwo w języku angielskim 7.2.3. Pełnomocnictwo w języku niemieckim 7.3. Odwołanie pełnomocnictwa 7.3.1. Odwołanie pełnomocnictwa w języku polskim 7.3.2. Odwołanie pełnomocnictwa w języku angielskim 7.3.3. Odwołanie pełnomocnictwa w języku niemieckim 8. List intencyjny 8.1. List intencyjny w języku polskim 8.2. List intencyjny w języku angielskim 8.3. List intencyjny w języku niemieckim Rozdział II. Pisma i dokumenty handlowe 1. Pismo przewodnie 1.1. Pismo przewodnie w języku polskim 1.2. Pismo przewodnie w języku angielskim 1.3. Pismo przewodnie w języku niemieckim 2. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę 2.1. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę w języku polskim 2.2. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę w języku angielskim 2.3. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę w języku niemieckim 3. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta 3.1. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta w języku polskim 3.2. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta w języku angielskim 3.3. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta w języku niemieckim 4. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT 4.1. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT w języku polskim 4.2. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT w języku angielskim 4.3. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT w języku niemieckim 5. Zapytanie o wiarygodność firmy 5.1. Zapytanie o wiarygodność firmy w języku polskim 5.2. Zapytanie o wiarygodność firmy w języku angielskim 5.3. Zapytanieo wiarygodność firmy w języku niemieckim 6. Zapytanie ofertowe 6.1. Zapytanie ofertowe w języku polskim 6.2. Zapytanie ofertowe w języku angielskim 6.3. Zapytanie ofertowe w języku niemieckim 7. Odpowiedź na zapytanie ofertowe 7.1. Odpowiedź na zapytanie ofertowe w języku polskim 7.2. Odpowiedź na zapytanie ofertowe w języku angielskim 8. Oferta niewywołana 8.1. Oferta niewywołana w języku polskim 8.2. Oferta niewywołana w języku angielskim 8.3. Oferta niewywołana w języku niemieckim 9. Oferta wywołana 9.1. Oferta wywołana w języku polskim 9.2. Oferta wywołana w języku angielskim 9.3. Oferta wywołana w języku niemieckim 10. Oferta świadczonych usług 10.1. Oferta świadczonych usług w języku polskim 10.2. Oferta świadczonych usług w języku angielskim 10.3. Oferta świadczonych usług w języku niemieckim 11. Zamówienie i zlecenie usługi 11.1. Zamówienie usługi 11.1.1. Zamówienie usługi w języku polskim 11.1.2. Zamówienie usługi w języku angielskim 11.1.3. Zamówienie usługi w języku niemieckim 11.2. Zlecenie usługi 11.2.1. Zlecenie usługi w języku polskim 11.2.2. Zlecenie usługi w języku angielskim 11.2.3. Zlecenie usługi w języku niemieckim 12. Potwierdzenie zamówienia 12.1. Potwierdzenie zamówienia w języku polskim 12.2. Potwierdzenie zamówienia w języku angielskim 12.3. Potwierdzenie zamówienia w języku niemieckim 13. Anulowanie zamówienia 13.1. Anulowanie zamówienia w języku polskim 13.2. Anulowanie zamówienia w języku angielskim 13.3. Anulowanie zamówienia w języku niemieckim 14. Odmowa realizacji zamówienia 14.1. Odmowa realizacji zamówienia w języku polskim 14.2. Odmowa realizacji zamówienia w języku angielskim 14.3. Odmowa realizacji zamówienia w języku niemieckim 15. Umowa sprzedaży 15.1. Umowa sprzedaży w języku polskim 15.2. Umowa sprzedaży w języku angielskim 15.3. Umowa sprzedaży w języku niemieckim 16. Propozycja wprowadzenia poprawek do umowy 16.1. Anulowanie umowy 16.1.1. Anulowanie umowy w języku polskim 16.1.2. Anulowanie umowy w języku angielskim 16.1.3. Anulowanie umowy w języku niemieckim 16.2. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy 16.2.1. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy w języku polskim 16.2.2. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy w języku angielskim 16.2.3. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy języku niemieckim 17. Prośba o otwarcie akredytywy 17.1. Prośba o otwarcie akredytywy w języku polskim 17.2. Prośba o otwarcie akredytywy w języku angielskim 17.3. Prośba o otwarcie akredytywy w języku niemieckim 18. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy 18.1. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy w języku polskim 18.2. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy w języku angielskim 18.3. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy w języku niemieckim 19. Korespondencja związana z opakowaniem i spedycją 19.1. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania 19.1.1. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania w języku polskim 19.1.2. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania w języku angielskim 19.1.3. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania w języku niemieckim 19.2. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania 19.2.1. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania w języku polskim 19.2.2. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania w języku angielskim 19.2.3. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania w języku niemieckim 19.3. Podanie nazwy spedytora 19.3.1. Podanie nazwy spedytora w języku polskim 19.3.2. Podanie nazwy spedytora w języku angielskim 19.3.3. Podanie nazwy spedytora w języku niemieckim 20. Korespondencja związana z kontrolą i rzeczoznawstwem 20.1. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta 313 20.1.1. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta w języku polskim 20.1.2. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta w języku angielskim 20.1.3. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta w języku niemieckim 20.2. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej 20.2.1. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej w języku polskim 20.2.2. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej w języku angielskim 20.2.3. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej w języku niemieckim 21. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki 21.1. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki w języku polskim 21.2. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki w języku angielskim 21.3. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki w języku niemieckim 22. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie 22.1. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie w języku polskim 22.2. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie w języku angielskim 22.3. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie w języku niemieckim 23. Zawiadomienie o załadunku towaru 23.1. Zawiadomienie o załadunku towaru w języku polskim 23.2. Zawiadomienie o załadunku towaru w języku angielskim 23.3. Zawiadomienie o załadunku towaru w języku niemieckim 24. Wysyłanie dokumentów handlowych 24.1. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów 24.1.1. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów w języku polskim 24.1.2. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów w języku angielskim 24.1.3. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów w języku niemieckim 24.2. Prośba o przesłanie dokumentów 24.2.1. Prośba o przesłanie dokumentów w języku polskim 24.2.2. Prośba o przesłanie dokumentów w języku angielskim 24.2.3. Prośba o przesłanie dokumentów w języku niemieckim 24.3. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów 24.3.1. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów w języku polskim 24.3.2. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów w języku angielskim 24.3.3. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów w języku niemieckim 25. Korespondencja związana z fakturą 25.1. Prośba o podanie banku beneficjenta 25.1.1. Prośba o podanie banku beneficjenta w języku polskim 25.1.2. Prośba o podanie banku beneficjenta w języku angielskim 25.1.3. Prośba o podanie banku beneficjenta w języku niemieckim 25.2. Podanie nazwy banku i sposobu płatności 25.2.1. Podanie nazwy banku i sposobu płatności w języku polskim 25.2.2. Podanie nazwy banku i sposobu płatności w języku angielskim 25.2.3. Podanie nazwy banku i sposobu płatności w języku niemieckim 25.3. Zawiadomienie o wysłaniu faktury 25.3.1. Zawiadomienie o wysłaniu faktury w języku polskim 25.3.2. Zawiadomienie o wysłaniu faktury w języku angielskim 25.3.3. Zawiadomienie o wysłaniu faktury w języku niemieckim 2 5.4. Potwierdzenie otrzymania faktury 25.4.1. Potwierdzenie otrzymania faktury w języku polskim 25.4.2. Potwierdzenie otrzymania faktury w języku angielskim 25.4.3. Potwierdzenie otrzymania faktury w języku niemieckim 25.5. Zawiadomienie o błędzie w wystawionej fakturze 25.5.1. Zawiadomienie obłędzie w wystawionej fakturze w języku polskim 25.5.2. Zawiadomienie o błędzie w wystawionej fakturze w języku angielskim 25.5.3. Zawiadomienie o błędzie w wystawionej fakturze w języku niemieckim 25.6. Zawiadomienie o korekcie faktury 25.6.1. Zawiadomienie o korekcie faktury w języku polskim 25.6.2. Zawiadomienie o korekcie faktury w języku angielskim 25.6.3. Zawiadomienie o korekcie faktury w języku niemieckim 25.7. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury 25.7.1. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury w języku polskim 25.7.2. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury w języku angielskim 25.7.3. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury w języku niemieckim 25.8. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej 25.8.1. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej w języku polskim 25.8.2. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej w języku angielskim 25.8.3. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej w języku niemieckim 26. Nota kredytowa - rozliczenie usług agenta 26.1. Nota kredytowa w języku polskim 26.2. Nota kredytowa w języku angielskim 26.3. Nota kredytowa w języku niemieckim 27. Zmiana terminu płatności 27.1. Zmiana terminu płatności w języku polskim 27.2. Zmiana terminu płatności w języku angielskim 27.3. Zmiana terminu płatności w języku niemieckim 28. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty 28.1. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty w języku polskim 28.2. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty w języku angielskim 28.3. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty w języku niemieckim 29. Wezwanie do zapłaty 29.1. Wezwanie do zapłaty w języku polskim 29.2. Wezwanie do zapłaty w języku angielskim 29.3. Wezwanie do zapłaty w języku niemieckim 30. Potwierdzenie dokonania zapłaty 30.1. Potwierdzenie dokonania zapłaty w języku polskim 30.2. Potwierdzenie dokonania zapłaty w języku angielskim 30.3. Potwierdzenie dokonania zapłaty w języku niemieckim 31. Reklamacje 31.1. Reklamacja w języku polskim 31.2. Reklamacja w języku angielskim 31.3. Reklamacja w języku niemieckim Rozdział III. Umowy i pisma wynikające ze stosunku pracy w firmie 1. Umowa o świadczenie usług menedżerskich (kontrakt menedżerski) 1.1. Umowa o świadczenie usług menedżerskich w języku polskim 1.2. Umowa o świadczenie usług menedżerskich w języku angielskim 1.3. Umowa o świadczenie usług menedżerskich w języku niemieckim 2. Umowa o pracę 2.1. Umowa o pracę w języku polskim 2.2. Umowa o pracę w języku angielskim 2.3. Umowa o pracę w języku niemieckim 3. Umowa o dzieło 3.1. Umowa o dzieło w języku polskim 3.2. Umowa o dzieło w języku angielskim 3.3. Umowa o dzieło w języku niemieckim 4. Umowa agencyjna 4.1. Umowa agencyjna w języku polskim 4.2. Umowa agencyjna w języku angielskim 4.3. Umowa agencyjna w języku niemieckim 5. Mobbing 5.1. Wzór wewnętrznej polityki antymobbingowej w języku polskim 5.2. Wzór wewnętrznej polityki antymobbingowej w języku angielskim 5.3. Wzór wewnętrznej polityki antymobbingowej w języku niemieckim 6. Umowa o zakazie konkurencji 6.1. Umowa o zakazie konkurencji w języku polskim 6.2. Umowa o zakazie konkurencji w języku angielskim 6.3. Umowa o zakazie konkurencji w języku niemieckim Rozdział IV. Spotkania i wizyty 1. Zaproszenie do złożenia wizyty 1.1. Zaproszenie do złożenia wizyty w języku polskim 1.2. Zaproszenie do złożenia wizyty w języku angielskim 1.3. Zaproszenie do złożenia wizyty w języku niemieckim 2. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty 2.1. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty w języku polskim 2.2. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty w języku angielskim 2.3. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty w języku niemieckim 3. Program wizyty 3.1. Program wizyty w języku polskim 3.2. Program wizyty w języku angielskim 3.3. Program wizyty w języku niemieckim 4. Propozycja przyjazdu 4.1. Propozycja przyjazdu w języku polskim 4.2. Propozycja przyjazdu w języku angielskim 4.3. Propozycja przyjazdu w języku niemieckim 5. Potwierdzenie wizyty 5.1. Potwierdzenie wizyty w języku polskim 5.2. Potwierdzenie wizyty w języku angielskim 5.3. Potwierdzenie wizyty w języku niemieckim 6. Przełożenie wizyty 6.1. Przełożenie wizyty w języku polskim 6.2. Przełożenie wizyty w języku angielskim 6.3. Przełożenie wizyty w języku niemieckim 7. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty 7.1. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty w języku polskim 7.2. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty w języku angielskim 7.3. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty w języku niemieckim 8. Podziękowanie za przyjęcie 8.1. Podziękowanie za przyjęcie w języku polskim 8.2. Podziękowanie za przyjęcie w języku angielskim 8.3. Podziękowanie za przyjęcie w języku niemieckim Rozdział V. Inne dokumenty, pisma i materiały promocyjne 1. Informacja o zmianie w firmie 1.1. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy 1.1.1. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy w języku polskim 1.1.2. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy w języku angielskim 1.1.3. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy w języku niemieckim 1.2. Informacja o zmianie numeru telefonu 1.2.1. Informacja o zmianie numeru telefonu w języku polskim 1.2.2. Informacja o zmianie numeru telefonu w języku angielskim 1.2.3. Informacja o zmianie numeru telefonu w języku niemieckim 1.3. Informacja o zmianie formy prawnej firmy 1.3.1. Informacja o zmianie formy prawnej firmy w języku polskim 1.3.2. Informacja o zmianie formy prawnej firmy w języku angielskim 1.3.3. Informacja o zmianie formy prawnej firmy w języku niemieckim 1.4. Informacja o zmianach personalnych w firmie 1.4.1. Informacja o zmianach personalnych w firmie w języku polskim 1.4.2. Informacja o zmianach personalnych w firmie w języku angielskim 1.4.3. Informacja o zmianach personalnych w firmie w języku niemieckim 2. Notatka wewnętrzna 2.1. Notatka wewnętrzna w języku polskim 2.2. Notatka wewnętrzna w języku angielskim 2.3. Notatka wewnętrzna w języku niemieckim 3. Porządek dzienny zebrania 3.1. Porządek dzienny zebrania w języku polskim 3.2. Porządek dzienny zebrania w języku angielskim 3.3. Porządek dzienny zebrania w języku niemieckim 4. Protokół 4.1. Protokół w języku polskim 4.2. Protokół w języku angielskim 4.3. Protokół w języku niemieckim SŁOWNIKI Słowniczek tematyczny polsko-angielsko-niemiecki zwrotów przydatnych w prowadzeniu korespondencji handlowej i sporządzaniu dokumentów 1. Dostawa towarów 2. Gratulacje i życzenia 3. Promocja i reklama 4. Realizacja płatności 5. Reklamacje 6. Rezerwacja hotelu i samochodu 7. Sprawozdania, protokoły i notatki 8. Umowy 9. Wizyty służbowe 10. Zamówienia 11. Zapytania i oferty 12. Zatrudnienie Słownik skrótów angielskich i amerykańskich powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej Polsko-angielski słownik skrótów powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej Słownik skrótów niemieckich powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej Polsko-niemiecki słownik skrótów powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej

Sklep: Polishbookstore.pl

Wzory pism, umów i innych dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim (z suplementem elektronicznym, wyd. 3) - 2829809952

103,99 zł

Wzory pism, umów i innych dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim (z suplementem elektronicznym, wyd. 3) ODDK

Dla tłumaczy

Publikacja zawiera wzory najczęściej spotykanych w obrocie gospodarczym pism, umów i innych dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim.W pierwszej części znalazły się wzory pism, które mogą być przydatne szerokiemu gronu Czytelników (np. rezerwacje pokoju hotelowego, samochodu, życiorysy, listy motywacyjne, opinie i referencje).W drugiej części - biznesowej zamieszczone zostały natomiast wzory pism, listów i umów sporządzanych w firmie, w tym: - dokumenty prawnogospodarcze (m.in. umowy najmu lokalu, umowy pożyczki, prokury i pełnomocnictwa), - pisma i dokumenty handlowe (m.in. umowa o współpracy handlowej, dokumenty dotyczące ofert, zamówień, zleceń, dostawy, płatności, faktur), - umowy i pisma wynikające ze stosunków pracy w firmie (m.in. kontrakt menedżerski, umowy o pracę, o dzieło, o zakazie konkurencji), - wzory zaproszeń, programów, podziękowań niezbędnych przy obsłudze oficjalnych spotkań i wizyt, - dokumenty i materiały promocyjne.Autorka podaje szczegółowe informacje na temat układu graficznego pism w języku polskim, angielskim i niemieckim, przedstawia sposoby zapisywania dat, zwroty grzecznościowe, sposoby adresowania kopert, omawia wszelkie pozostałe kwestie związane z prowadzeniem korespondencji. Uzupełnieniem wzorów są praktyczne słowniki zwrotów, wyrażeń i skrótów. Książka przeznaczona jest przede wszystkim dla krajowych i zagranicznych podmiotów zamierzających rozpocząć lub kontynuować działalność gospodarczą w Polsce, jak również dla firm i obywateli polskich planujących otworzyć swoje filie za granicą lub rozpocząć działalność w innych krajach Unii Europejskiej. To niezbędne źródło wiedzy i informacji, które powinno się znaleźć w każdej, nawet małej firmie utrzymującej kontakty handlowe z partnerami zagranicznymi.Uwaga: integralną częścią pozycji jest suplement elektroniczny, który zawiera wzory dokumentów w formacie MS Word i umożliwia bezpośrednią pracę na plikach, a także uzupełnienia o własne dane, zapis, wydruk itp. Iwona Kienzler Tłumaczka, autorka książek z zakresu korespondencji handlowej i umów w językach obcych, słowników, leksykonów prawa handlowego, gospodarczego oraz Unii Europejskiej. Zajmuje się również dydaktyką i pisaniem książek pomocniczych do nauki języków obcych. SPIS TREŚCI: WstępWZORY PISM, UMÓW I INNYCH DOKUMENTÓW W JĘZYKU POLSKIM, ANGIELSKIM I NIEMIECKIMRozdział I. Pisma handlowe 1. Pismo wysyłane pocztą 1.1. Układ graficzny wysyłanego pocztą pisma w języku polskim 1.2. Układ graficzny wysyłanego pocztą pisma w języku angielskim 1.3. Układ graficzny wysyłanego pocztą pisma w języku niemieckim 2. Koperta 39 2.1. Adresowanie koperty w języku polskim 2.2. Adresowanie koperty w języku angielskim 2.3. Adresowanie koperty w języku niemieckim 3. Pisma wysyłane pocztą elektroniczną 3.1. Układ graficzny e-maila w języku polskim 3.2. Układ graficzny e-maila w języku angielskim 3.3. Układ graficzny e-maila w języku niemieckim Rozdział II. Rezerwacje 1. Hotel 1.1. Rezerwacja pokoju hotelowego w języku polskim 1.2. Rezerwacja pokoju hotelowego w języku angielskim 1.3. Rezerwacja pokoju hotelowego w języku niemieckim 2. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego 2.1. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego w języku polskim 2.2. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego w języku angielskim 2.3. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego w języku niemieckim 3. Zmiana terminu rezerwacji hotelu 3.1. Zmiana terminu rezerwacji hotelu w języku polskim 3.2. Zmiana terminu rezerwacji hotelu w języku angielskim 3.3. Zmiana terminu rezerwacji hotelu w języku niemieckim 4. Odwołanie rezerwacji hotelu 4.1. Odwołanie rezerwacji hotelu w języku polskim 4.2. Odwołanie rezerwacji hotelu w języku angielskim 4.3. Odwołanie rezerwacji hotelu w języku niemieckim 5. Samochód 5.1. Rezerwacja samochodu w języku polskim 5.2. Rezerwacja samochodu w języku angielskim 5.3. Rezerwacja samochodu w języku niemieckim 6. Zmiana terminu rezerwacji samochodu 6.1. Zmiana terminu rezerwacji samochodu w języku polskim 6.2. Zmiana terminu rezerwacji samochodu w języku angielskim 6.3. Zmiana terminu rezerwacji samochodu w języku niemieckim 7. Reklamacja związana z pobytem w hotelu 7.1. Reklamacja związana z pobytem w hotelu w języku polskim 7.2. Reklamacja związana z pobytem w hotelu w języku angielskim 7.3. Reklamacja związana z pobytem w hotelu w języku niemieckim Rozdział III. Zatrudnienie 1. List motywacyjny 1.1. List motywacyjny w języku polskim 1.2. List motywacyjny w języku angielskim 1.3. List motywacyjny w języku niemieckim 2. Życiorys 2.1. Układ graficzny życiorysu 2.1.1. Układ graficzny życiorysu w języku polskim 2.1.2. Układ graficzny życiorysu w języku angielskim 2.1.3. Układ graficzny życiorysu w języku niemieckim 2.2. Życiorys 2.2.1. Życiorys w języku polskim 2.2.2. Życiorys w języku angielskim 2.2.3. Życiorys w języku niemieckim 2.3. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych 2.3.1. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku polskim 2.3.2. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku angielskim 2.3.3. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku niemieckim 2.4. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych 2.4.1. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku polskim 2.4.2. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku angielskim 2.4.3. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku niemieckim 3. Oferta przedstawicielstwa 3.1. Oferta przedstawicielstwa w języku polskim 3.2. Oferta przedstawicielstwa w języku angielskim 3.3. Oferta przedstawicielstwa w języku niemieckim 4. Potwierdzenie zatrudnienia 4.1. Potwierdzenie zatrudnienia w języku polskim 4.2. Potwierdzenie zatrudnienia w języku angielskim 4.3. Potwierdzenie zatrudnienia w języku niemieckim 5. Rezygnacja z proponowanej pracy 5.1. Rezygnacja z proponowanej pracy w języku polskim 5.2. Rezygnacja z proponowanej pracy w języku angielskim 5.3. Rezygnacja z proponowanej pracy w języku niemieckim 6. Wypowiedzenie umowy o pracę 6.1. Wypowiedzenie umowy o pracę w języku polskim 6.2. Wypowiedzenie umowy o pracę w języku angielskim 6.3. Wypowiedzenie umowy o pracę w języku niemieckim 7. Referencje i opinie 7.1. Prośba o przesłanie referencji 7.1.1. Prośba o przesłanie referencji w języku polskim 7.1.2. Prośba o przesłanie referencji w języku angielskim 7.1.3. Prośba o przesłanie referencji w języku niemieckim 7.2. Opinia 7.2.1. Opinia w języku polskim 7.2.2. Opinia w języku angielskim 7.2.3. Opinia w języku niemieckimPISMA I UMOWY W FIRMIE Rozdział I. Umowy związane z prowadzeniem firmy 1. Umowa najmu lokalu użytkowego 1.1. Umowa najmu lokalu użytkowego w języku polskim 1.2. Umowa najmu lokalu użytkowego w języku angielskim 1.3. Umowa najmu lokalu użytkowego w języku niemieckim 2. Umowa sprzedaży udziałów w spółce 2.1. Umowa sprzedaży udziałów w spółce w języku polskim 2.2. Umowa sprzedaży udziałów w spółce w języku angielskim 2.3. Umowa sprzedaży udziałów w spółce w języku niemieckim 3. Umowa o współpracy handlowej 3.1. Umowa o współpracy handlowej w języku polskim 3.2. Umowa o współpracy handlowej w języku angielskim 3.3. Umowa o współpracy handlowej w języku niemieckim 4. Umowa pożyczki 4.1. Umowa pożyczki w języku polskim 4.2. Umowa pożyczki w języku angielskim 4.3. Umowa pożyczki w języku niemieckim 5. Umowa licencyjna na używanie znaku towarowego 5.1. Umowa licencyjna na używanie znaku towarowego w języku polskim 5.2. Umowa licencyjna na używanie ze znaku towarowego w języku angielskim 5.3. Umowa licencyjna na używanie ze znaku towarowego w języku niemieckim 6. Umowa użyczenia 6.1. Umowa użyczenia w języku polskim 6.2. Umowa użyczenia w języku angielskim 6.3. Umowa użyczenia w języku niemieckim 7. Prokura i pełnomocnictwo 7.1. Prokura 7.1.1. Prokura w języku polskim 7.1.2. Prokura w języku angielskim 7.1.3. Prokura w języku niemieckim 7.2. Pełnomocnictwo 7.2.1. Pełnomocnictwo w języku polskim 7.2.2. Pełnomocnictwo w języku angielskim 7.2.3. Pełnomocnictwo w języku niemieckim 7.3. Odwołanie pełnomocnictwa 7.3.1. Odwołanie pełnomocnictwa w języku polskim 7.3.2. Odwołanie pełnomocnictwa w języku angielskim 7.3.3. Odwołanie pełnomocnictwa w języku niemieckim 8. List intencyjny 8.1. List intencyjny w języku polskim 8.2. List intencyjny w języku angielskim 8.3. List intencyjny w języku niemieckim Rozdział II. Pisma i dokumenty handlowe 1. Pismo przewodnie 1.1. Pismo przewodnie w języku polskim 1.2. Pismo przewodnie w języku angielskim 1.3. Pismo przewodnie w języku niemieckim 2. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę 2.1. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę w języku polskim 2.2. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę w języku angielskim 2.3. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę w języku niemieckim 3. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta 3.1. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta w języku polskim 3.2. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta w języku angielskim 3.3. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta w języku niemieckim 4. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT 4.1. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT w języku polskim 4.2. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT w języku angielskim 4.3. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT w języku niemieckim 5. Zapytanie o wiarygodność firmy 5.1. Zapytanie o wiarygodność firmy w języku polskim 5.2. Zapytanie o wiarygodność firmy w języku angielskim 5.3. Zapytanieo wiarygodność firmy w języku niemieckim 6. Zapytanie ofertowe 6.1. Zapytanie ofertowe w języku polskim 6.2. Zapytanie ofertowe w języku angielskim 6.3. Zapytanie ofertowe w języku niemieckim 7. Odpowiedź na zapytanie ofertowe 7.1. Odpowiedź na zapytanie ofertowe w języku polskim 7.2. Odpowiedź na zapytanie ofertowe w języku angielskim 8. Oferta niewywołana 8.1. Oferta niewywołana w języku polskim 8.2. Oferta niewywołana w języku angielskim 8.3. Oferta niewywołana w języku niemieckim 9. Oferta wywołana 9.1. Oferta wywołana w języku polskim 9.2. Oferta wywołana w języku angielskim 9.3. Oferta wywołana w języku niemieckim 10. Oferta świadczonych usług 10.1. Oferta świadczonych usług w języku polskim 10.2. Oferta świadczonych usług w języku angielskim 10.3. Oferta świadczonych usług w języku niemieckim 11. Zamówienie i zlecenie usługi 11.1. Zamówienie usługi 11.1.1. Zamówienie usługi w języku polskim 11.1.2. Zamówienie usługi w języku angielskim 11.1.3. Zamówienie usługi w języku niemieckim 11.2. Zlecenie usługi 11.2.1. Zlecenie usługi w języku polskim 11.2.2. Zlecenie usługi w języku angielskim 11.2.3. Zlecenie usługi w języku niemieckim 12. Potwierdzenie zamówienia 12.1. Potwierdzenie zamówienia w języku polskim 12.2. Potwierdzenie zamówienia w języku angielskim 12.3. Potwierdzenie zamówienia w języku niemieckim 13. Anulowanie zamówienia 13.1. Anulowanie zamówienia w języku polskim 13.2. Anulowanie zamówienia w języku angielskim 13.3. Anulowanie zamówienia w języku niemieckim 14. Odmowa realizacji zamówienia 14.1. Odmowa realizacji zamówienia w języku polskim 14.2. Odmowa realizacji zamówienia w języku angielskim 14.3. Odmowa realizacji zamówienia w języku niemieckim 15. Umowa sprzedaży 15.1. Umowa sprzedaży w języku polskim 15.2. Umowa sprzedaży w języku angielskim 15.3. Umowa sprzedaży w języku niemieckim 16. Propozycja wprowadzenia poprawek do umowy 16.1. Anulowanie umowy 16.1.1. Anulowanie umowy w języku polskim 16.1.2. Anulowanie umowy w języku angielskim 16.1.3. Anulowanie umowy w języku niemieckim 16.2. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy 16.2.1. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy w języku polskim 16.2.2. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy w języku angielskim 16.2.3. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy języku niemieckim 17. Prośba o otwarcie akredytywy 17.1. Prośba o otwarcie akredytywy w języku polskim 17.2. Prośba o otwarcie akredytywy w języku angielskim 17.3. Prośba o otwarcie akredytywy w języku niemieckim 18. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy 18.1. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy w języku polskim 18.2. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy w języku angielskim 18.3. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy w języku niemieckim 19. Korespondencja związana z opakowaniem i spedycją 19.1. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania 19.1.1. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania w języku polskim 19.1.2. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania w języku angielskim 19.1.3. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania w języku niemieckim 19.2. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania 19.2.1. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania w języku polskim 19.2.2. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania w języku angielskim 19.2.3. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania w języku niemieckim 19.3. Podanie nazwy spedytora 19.3.1. Podanie nazwy spedytora w języku polskim 19.3.2. Podanie nazwy spedytora w języku angielskim 19.3.3. Podanie nazwy spedytora w języku niemieckim 20. Korespondencja związana z kontrolą i rzeczoznawstwem 20.1. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta 313 20.1.1. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta w języku polskim 20.1.2. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta w języku angielskim 20.1.3. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta w języku niemieckim 20.2. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej 20.2.1. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej w języku polskim 20.2.2. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej w języku angielskim 20.2.3. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej w języku niemieckim 21. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki 21.1. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki w języku polskim 21.2. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki w języku angielskim 21.3. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki w języku niemieckim 22. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie 22.1. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie w języku polskim 22.2. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie w języku angielskim 22.3. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie w języku niemieckim 23. Zawiadomienie o załadunku towaru 23.1. Zawiadomienie o załadunku towaru w języku polskim 23.2. Zawiadomienie o załadunku towaru w języku angielskim 23.3. Zawiadomienie o załadunku towaru w języku niemieckim 24. Wysyłanie dokumentów handlowych 24.1. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów 24.1.1. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów w języku polskim 24.1.2. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów w języku angielskim 24.1.3. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów w języku niemieckim 24.2. Prośba o przesłanie dokumentów 24.2.1. Prośba o przesłanie dokumentów w języku polskim 24.2.2. Prośba o przesłanie dokumentów w języku angielskim 24.2.3. Prośba o przesłanie dokumentów w języku niemieckim 24.3. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów 24.3.1. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów w języku polskim 24.3.2. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów w języku angielskim 24.3.3. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów w języku niemieckim 25. Korespondencja związana z fakturą 25.1. Prośba o podanie banku beneficjenta 25.1.1. Prośba o podanie banku beneficjenta w języku polskim 25.1.2. Prośba o podanie banku beneficjenta w języku angielskim 25.1.3. Prośba o podanie banku beneficjenta w języku niemieckim 25.2. Podanie nazwy banku i sposobu płatności 25.2.1. Podanie nazwy banku i sposobu płatności w języku polskim 25.2.2. Podanie nazwy banku i sposobu płatności w języku angielskim 25.2.3. Podanie nazwy banku i sposobu płatności w języku niemieckim 25.3. Zawiadomienie o wysłaniu faktury 25.3.1. Zawiadomienie o wysłaniu faktury w języku polskim 25.3.2. Zawiadomienie o wysłaniu faktury w języku angielskim 25.3.3. Zawiadomienie o wysłaniu faktury w języku niemieckim 2 5.4. Potwierdzenie otrzymania faktury 25.4.1. Potwierdzenie otrzymania faktury w języku polskim 25.4.2. Potwierdzenie otrzymania faktury w języku angielskim 25.4.3. Potwierdzenie otrzymania faktury w języku niemieckim 25.5. Zawiadomienie o błędzie w wystawionej fakturze 25.5.1. Zawiadomienie obłędzie w wystawionej fakturze w języku polskim 25.5.2. Zawiadomienie o błędzie w wystawionej fakturze w języku angielskim 25.5.3. Zawiadomienie o błędzie w wystawionej fakturze w języku niemieckim 25.6. Zawiadomienie o korekcie faktury 25.6.1. Zawiadomienie o korekcie faktury w języku polskim 25.6.2. Zawiadomienie o korekcie faktury w języku angielskim 25.6.3. Zawiadomienie o korekcie faktury w języku niemieckim 25.7. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury 25.7.1. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury w języku polskim 25.7.2. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury w języku angielskim 25.7.3. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury w języku niemieckim 25.8. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej 25.8.1. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej w języku polskim 25.8.2. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej w języku angielskim 25.8.3. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej w języku niemieckim 26. Nota kredytowa - rozliczenie usług agenta 26.1. Nota kredytowa w języku polskim 26.2. Nota kredytowa w języku angielskim 26.3. Nota kredytowa w języku niemieckim 27. Zmiana terminu płatności 27.1. Zmiana terminu płatności w języku polskim 27.2. Zmiana terminu płatności w języku angielskim 27.3. Zmiana terminu płatności w języku niemieckim 28. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty 28.1. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty w języku polskim 28.2. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty w języku angielskim 28.3. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty w języku niemieckim 29. Wezwanie do zapłaty 29.1. Wezwanie do zapłaty w języku polskim 29.2. Wezwanie do zapłaty w języku angielskim 29.3. Wezwanie do zapłaty w języku niemieckim 30. Potwierdzenie dokonania zapłaty 30.1. Potwierdzenie dokonania zapłaty w języku polskim 30.2. Potwierdzenie dokonania zapłaty w języku angielskim 30.3. Potwierdzenie dokonania zapłaty w języku niemieckim 31. Reklamacje 31.1. Reklamacja w języku polskim 31.2. Reklamacja w języku angielskim 31.3. Reklamacja w języku niemieckim Rozdział III. Umowy i pisma wynikające ze stosunku pracy w firmie 1. Umowa o świadczenie usług menedżerskich (kontrakt menedżerski) 1.1. Umowa o świadczenie usług menedżerskich w języku polskim 1.2. Umowa o świadczenie usług menedżerskich w języku angielskim 1.3. Umowa o świadczenie usług menedżerskich w języku niemieckim 2. Umowa o pracę 2.1. Umowa o pracę w języku polskim 2.2. Umowa o pracę w języku angielskim 2.3. Umowa o pracę w języku niemieckim 3. Umowa o dzieło 3.1. Umowa o dzieło w języku polskim 3.2. Umowa o dzieło w języku angielskim 3.3. Umowa o dzieło w języku niemieckim 4. Umowa agencyjna 4.1. Umowa agencyjna w języku polskim 4.2. Umowa agencyjna w języku angielskim 4.3. Umowa agencyjna w języku niemieckim 5. Mobbing 5.1. Wzór wewnętrznej polityki antymobbingowej w języku polskim 5.2. Wzór wewnętrznej polityki antymobbingowej w języku angielskim 5.3. Wzór wewnętrznej polityki antymobbingowej w języku niemieckim 6. Umowa o zakazie konkurencji 6.1. Umowa o zakazie konkurencji w języku polskim 6.2. Umowa o zakazie konkurencji w języku angielskim 6.3. Umowa o zakazie konkurencji w języku niemieckim Rozdział IV. Spotkania i wizyty 1. Zaproszenie do złożenia wizyty 1.1. Zaproszenie do złożenia wizyty w języku polskim 1.2. Zaproszenie do złożenia wizyty w języku angielskim 1.3. Zaproszenie do złożenia wizyty w języku niemieckim 2. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty 2.1. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty w języku polskim 2.2. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty w języku angielskim 2.3. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty w języku niemieckim 3. Program wizyty 3.1. Program wizyty w języku polskim 3.2. Program wizyty w języku angielskim 3.3. Program wizyty w języku niemieckim 4. Propozycja przyjazdu 4.1. Propozycja przyjazdu w języku polskim 4.2. Propozycja przyjazdu w języku angielskim 4.3. Propozycja przyjazdu w języku niemieckim 5. Potwierdzenie wizyty 5.1. Potwierdzenie wizyty w języku polskim 5.2. Potwierdzenie wizyty w języku angielskim 5.3. Potwierdzenie wizyty w języku niemieckim 6. Przełożenie wizyty 6.1. Przełożenie wizyty w języku polskim 6.2. Przełożenie wizyty w języku angielskim 6.3. Przełożenie wizyty w języku niemieckim 7. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty 7.1. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty w języku polskim 7.2. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty w języku angielskim 7.3. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty w języku niemieckim 8. Podziękowanie za przyjęcie 8.1. Podziękowanie za przyjęcie w języku polskim 8.2. Podziękowanie za przyjęcie w języku angielskim 8.3. Podziękowanie za przyjęcie w języku niemieckim Rozdział V. Inne dokumenty, pisma i materiały promocyjne 1. Informacja o zmianie w firmie 1.1. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy 1.1.1. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy w języku polskim 1.1.2. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy w języku angielskim 1.1.3. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy w języku niemieckim 1.2. Informacja o zmianie numeru telefonu 1.2.1. Informacja o zmianie numeru telefonu w języku polskim 1.2.2. Informacja o zmianie numeru telefonu w języku angielskim 1.2.3. Informacja o zmianie numeru telefonu w języku niemieckim 1.3. Informacja o zmianie formy prawnej firmy 1.3.1. Informacja o zmianie formy prawnej firmy w języku polskim 1.3.2. Informacja o zmianie formy prawnej firmy w języku angielskim 1.3.3. Informacja o zmianie formy prawnej firmy w języku niemieckim 1.4. Informacja o zmianach personalnych w firmie 1.4.1. Informacja o zmianach personalnych w firmie w języku polskim 1.4.2. Informacja o zmianach personalnych w firmie w języku angielskim 1.4.3. Informacja o zmianach personalnych w firmie w języku niemieckim 2. Notatka wewnętrzna 2.1. Notatka wewnętrzna w języku polskim 2.2. Notatka wewnętrzna w języku angielskim 2.3. Notatka wewnętrzna w języku niemieckim 3. Porządek dzienny zebrania 3.1. Porządek dzienny zebrania w języku polskim 3.2. Porządek dzienny zebrania w języku angielskim 3.3. Porządek dzienny zebrania w języku niemieckim 4. Protokół 4.1. Protokół w języku polskim 4.2. Protokół w języku angielskim 4.3. Protokół w języku niemieckimSŁOWNIKI Słowniczek tematyczny polsko-angielsko-niemiecki zwrotów przydatnych w prowadzeniu korespondencji handlowej i sporządzaniu dokumentów 1. Dostawa towarów 2. Gratulacje i życzenia 3. Promocja i reklama 4. Realizacja płatności 5. Reklamacje 6. Rezerwacja hotelu i samochodu 7. Sprawozdania, protokoły i notatki 8. Umowy 9. Wizyty służbowe 10. Zamówienia 11. Zapytania i oferty 12. Zatrudnienie Słownik skrótów angielskich i amerykańskich powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej Polsko-angielski słownik skrótów powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej Słownik skrótów niemieckich powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej Polsko-niemiecki słownik skrótów powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

Wzory listów i pism angielskich Jacek Gordon - 2872820038

19,00 zł

Wzory listów i pism angielskich Jacek Gordon

Kultura i rozrywka > Książki i Komiksy > Książki naukowe i popularnonaukowe > Filologie, językoznawstwo

Tania książka - poświęcona jest budowie listów i pism w języku angielskim. Podaje informacje dotyczące układu listów, zarówno urzędowych, jak i prywatnych, oraz przedstawia ich najbardziej reprezentatywne przykłady. Zawarte są w niej życiorysy, listy intencyjne i handlowe, zamówienia i oferty, memoranda i raporty, zaproszenia, zawiadomienia i ogłoszenia, skargi i reklamacje, e-maile i faksy, a także ważniejsze skróty używane w korespondencji. Książka przeznaczona jest dla osób, które prowadzą korespondencję w języku angielskim, przede wszystkim dla sekretarek, asystentek i pracowników działu handlowego. Pomocna będzie również dla wszystkich uczących się języka angielskiego. Żywa kolorystyka książki i jej przejrzysty układ z pewnością ułatwią przyswojenie wszelkich potrzebnych wiadomości.Wstęp .......................................1.    Adresowanie kopert..........................Przykład zaadresowanej koperty...................2.    Ogólne zasady pisania listów..................Przykład nagłówka wraz z fragmentem listu...........Układ listu urzędowego..........................Układ listu prywatnego ..........................3.    Listy intencyjne oraz życiorysy................Przykłady życiorysów ...........................Przykłady listów intencyjnych na stanowisko oferowanepoprzez ogłoszenie.............................Przykłady listów intencyjnych, kiedy nie znamy nazwiskaosoby rekrutującej..............................Przykład listu intencyjnego na stanowisko nie będąceprzedmiotem ogłoszenia ..........................Przykład odpowiedzi na list intencyjny................4.    Listy i pisma związane z poszukiwaniem pracyPrzykłady zapytania o pracę .......................List w poszukiwaniu pracy.........................Podanie w odpowiedzi na ofertę pracy................Przykład odpowiedzi na zapytanie o pracę.............Podanie w odpowiedzi na ofertę pracy jako au-pair......Przykład listu z prośbą o pracę .....................Standardowe zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną Pismo z potwierdzeniem zatrudnienia ................5.    Listy handlowe ...............................Układ listu handlowego ...........................Przykład listu określającego warunki przesyłki..........Przykład odpowiedzi na zapytanie o warunki przesyłkiPrzykład propozycji rozmowy na temat franszyzy........Przykład propozycji udzielenia franszyzy..............Przykład listu z propozycją współpracy ...............Prośba o wysłanie towaru bez obowiązku kupna.........Pisma ponaglające ...............................List z prośbą o wyjaśnienie .........................List w odpowiedzi na podwyżkę cen ..................List dotyczący współpracy nad projektem ..............6.    Zamówienia ...................................Przykład zamówienia na tkaniny .....................Przykład zamówienia na artykuły konsumpcyjne .........Przykład odpowiedzi na zamówienie ..................Przykład zamówienia indywidualnego na komputer .......Przykład wycofania zamówienia ze względuna nieprzewidziane okoliczności .....................Przykład wycofania zamówienia ze względuna opóźnienie dostawy ............................7.    Oferty ........................................Przykłady zapytań ofertowych .......................Przykłady krótkich zapytań ofertowych.................Przykład osobistego zapytania ofertowego..............Przykład ponownego zapytania ofertowego (ponaglenia) . . .Odpowiedź na powyższe zapytanie...................Przykład oferty firmy spedycyjnej.....................Przykład kontroferty...............................Przykład oferty firmy prawniczej......................Przykład odpowiedzi na ofertę kupna..................Przykłady ofert powielonych .......................Przykłady odpowiedzi na zapytanie ofertowe...........8.    Pisanie memorandów .........................Przykłady memorandów ..........................9.    Zaproszenia..................................Przykład zaproszenia handlowego imiennego ..........Przykłady kart z zaproszeniem .....................Przykład karty z przyjęciem zaproszenia ..............Przykład karty z rezygnacją z zaproszenia.............10.    Listy polecające i opinie......................Prośba o referencje.............................Referencje wysłane na prośbę.......................Przykład listu polecającego .........................Przykłady pisemnej opinii o pracowniku................Przykład pisemnej opinii o pracownikach bez konkretnego adresata .......................................11.    Protokoły i raporty.............................Schemat raportu .................................Przykład typowego raportu .........................Przykład rocznego raportu dla akcjonariuszy (fragmenty) . . . Przykład protokołu z zebrania .......................12.    Zawiadomienia i ogłoszenia.....................Przykład ogłoszenia o przetargu (w prasie) .............Przykład zawiadomienia o dostawie...................Przykład zawiadomienia o urlopie macierzyńskim ........Przykład zawiadomienia o powrocie do pracy ...........Przykład zawiadomienia o pokazie ...................Przykład zawiadomienia o ślubie.....................Przykład ogłoszenia o zaręczynach (w prasie)...........Przykład zawiadomienia o śmierci....................Przykład zawiadomienia o wypadku drogowymdo tow. ubezpieczeniowego.........................Przykłady zawiadomień o włamaniu...................Zawiadomienie o zmianie adresu.....................13.    Pisma formalne w pracy........................Przykłady zawiadomienia o rezygnacji z pracy...........Przykład podania o podwyżkę wynagrodzenia...........Przykład prośby o urlop wypoczynkowy................14.    Reklamacje i skargi ............................Przykład reklamacji oprogramowania..................Przykład reklamacji dotyczącej niewłaściwychwarunków zakwaterowania .........................Przykład listu ze skargą na obsługę posprzedażną .......Przykład odpowiedzi na powyższy list .................Przykłady reklamacji dotyczących zakupu wadliwego towaru Przykład reklamacji dotyczącej przewozów pasażerskich . . . Przykład reklamacji dotyczącej złych usług budowlanych . . .Przykład reklamacji dotyczącej niewłaściwegodziałania służby zdrowia ...........................15.    Inne listy i pisma ..............................Przykład prośby o zmianę warunków spłaty kredytu.......Przykład listu z zapytaniem o stypendium ..............List pytający o warunki przyjęcia do szkoły .............Zapytanie o warunki studiów........................Zapytanie o możliwość odbycia praktyki w szpitalu .......Prośba o podanie informacji na temat kursów wakacyjnych .List z prośbą o rezerwację noclegu ...................Zapytanie o wynajęcie domu/ mieszkania ..............List z prośbą o podanie cen w pensjonacie .............List z prośbą o spotkanie...........................Ustalenie spotkania...............................Prośba o utworzenie zlecenia stałego w banku ..........Listy z podziękowaniem............................16.    Korespondencja prywatna ......................Przykład listu prywatnego ..........................Przykład prywatnego listu między osobami w młodym wieku Przykład uprzejmego listu z życzeniami szybkiegowyzdrowienia....................................Przykład listu kondolencyjnego do osoby bliskiej .........Przykłady bardziej oficjalnych listów kondolencyjnych .....Życzenia z okazji narodzin dziecka ...................Zapytanie o możliwość udzielenia gościny..............17.    Pisanie e-maili i faksów.........................Przykłady nieformalnych e-maili służbowych ............Przykład prywatnego e-mailu........................Przykład faksu...................................18.    Wykaz ważniejszych skrótów używanychw korespondencji..............................19.    Wykaz popularniejszych skrótów używanychw e-mailach ...................................20.    Słownik wyrażeń i zwrotów używanychw korespondencji..............................Wzory listów i pism angielskich Autor Jacek Gordon Opis książki Książka w bardzo dobrym stanie, nowa - powystawowa, lekko zakurzony rdzeń Okładka miękka Wydanie 1 Liczba stron: 328 Wydawnictwo Kram EAN / ISBN 9788361165026

Sklep: otoksiazka24.pl

C# 3.0 dla .NET 3.5. Księga eksperta - 2823033234

156,45 zł

C# 3.0 dla .NET 3.5. Księga eksperta Helion

Informatyka > Programowanie

Kompletne źródło wiedzy na temat C# i .NET! Jak tworzyć interfejs użytkownika? Jak uzyskać dostęp do danych z wykorzystaniem LINQ? Jak wdrażać napisany kod? C# to jeden z głównych języków, który możesz wykorzystać jeżeli chcesz tworzyć rozwiązania dla platformy .NET. Jego Nnajnowsza wersja 3.0 wniosła wprowadziła wiele udoskonaleń nowości takich jak , a wśród nich: typy domniemane, typy anonimowe, uproszczone inicjowanie obiektów oraz nowe słowa kluczowe ułatwiające korzystanie z zapytań SQL. Jednak oprócz tych nowości, w książce znajdziesz również wyczerpujący opis wszystkich elementów języka C# - począwszy od składni, skończywszy na wdrażaniu kodu. Nawiązując do najlepszych tradycji tej serii "Księga eksperta" książka "C# 3.0. Księga eksperta " stanowi kompletne źródło wiedz na temat języka C# oraz platformy .NET w wersji 3.5.Joe Mayo podzielił książkę na dziesięć głównych części. Wśród nich znajdziesz te poświęcone podstawom języka C#. Dowiesz się zatem, co to jest tak naprawdę platforma .NET, poznasz środowisko programistyczne Visual Studio 2008 oraz zaznajomisz się z jego e elementami, składnią, wyrażeniami i instrukcjami języka C#. Część pierwsza tworzy podwaliny Twojej przygody z C# i platformą .NET. Kolejne części zawierają coraz bardziej zaawansowaną wiedzę. Szczególną uwagę warto zwrócić na te poświęcone programowaniu obiektowemu, dostępowi do danych z wykorzystaniem LINQ, tworzeniu interfejsu użytkownika czy też wdrażaniu kodu. Jeżeli jesteś programistą C# lub chcesz rozpocząć przygodę z tym językiem i platformą .NET jest to obowiązkowa pozycja w Twojej biblioteczce! Wprowadzenie do platformy .NET Środowisko programistyczne Visual Studio 2008 Zasady komentowania kodu Operatory języka C# Różnica pomiędzy typami referencyjnymi i wartościowymi Operacje na łańcuchach Tablice oraz typy wyliczane Obiekty w C# Obsługa błędów i sytuacji wyjątkowych Programowanie oparte o zdarzenia Przestrzenie nazw Wykorzystanie klas abstrakcyjnych i interfejsów Zarządzanie czasem życia obiektów Wykorzystanie wyrażeń lambda i drzew wyrażeń Dostęp do danych z wykorzystaniem LINQ Zarządzanie danymi z wykorzystaniem ADO.NET Praca z plikami XML Tworzenie interfejsu użytkownika Tworzenie interfejsu użytkownika opartego o strony internetowe Wykorzystanie ASP.NET Komunikacja sieciowa Projektowanie aplikacji Zasady tworzenia systemów wielowarstwowych Zarządzanie procesami i wątkami Wdrażanie kodu Zabezpieczanie kodu Przygotowywanie pakietów instalacyjnych Twórz zaawansowane rozwiązania wykorzystując najlepsze narzędzia! Wstęp (31) Część I: Podstawy języka C# (37) Rozdział 1. Wprowadzenie do platformy .NET (39) Co to jest .NET (40) Wspólne środowisko uruchomieniowe (CLR) (42) Dlaczego wspólne środowisko uruchomieniowe jest ważne? (42) Możliwości CLR (43) Proces uruchamiania CLR (43) Biblioteka klas platformy .NET (FCL) (46) C# i inne języki platformy .NET (47) Wspólny system typów (CTS) (48) Specyfikacja wspólnego języka (CLS) (49) Podsumowanie (49) Rozdział 2. Wprowadzenie do języka C# i środowiska Visual Studio 2008 (51) Budowanie prostego programu w języku C# (52) Tworzenie projektu w środowisku Visual Studio 2008 (VS2008) (56) Uruchamianie kreatora nowego projektu (57) Rozwiązania i projekty (60) Kodowanie w środowisku VS2008 (60) Budowanie i uruchamianie aplikacji (63) Ustawianie opcji kompilatora (66) Komentowanie kodu (67) Komentarze wielowierszowe (67) Komentarze jednowierszowe (67) Komentarze dokumentacji w standardzie XML (68) Identyfikatory i słowa kluczowe (70) Identyfikatory (70) Słowa kluczowe (71) Konwencje i styl (73) Zmienne i typy (73) Zmienne (73) Typy proste (75) Typ łańcuchowy (79) Przypisanie oznaczone (80) Komunikacja z programami (80) Komunikacja za pomocą ekranu konsoli (81) Komunikacja za pomocą wiersza poleceń (82) Parametry wiersza poleceń w VS2008 (82) Zwracanie wartości z programu (84) Podsumowanie (85) Rozdział 3. Wyrażenia i instrukcje języka C# (87) Operatory języka C# (88) Operatory jednoargumentowe (88) Operatory dwuargumentowe (91) Operatory relacji (93) Operatory logiczne (95) Operatory przypisania (98) Operator trójargumentowy (98) Inne operatory (99) Instrukcje (101) Bloki i zasięg zmiennych (102) Etykiety (103) Priorytet i łączność operatorów (103) Instrukcje wyboru i pętli (104) Instrukcje if (104) Instrukcje switch (106) Pętle w języku C# (109) Instrukcje goto (113) Instrukcje break (114) Instrukcje continue (115) Instrukcje return (116) Podsumowanie (116) Rozdział 4. Typy referencyjne i wartościowe (117) Krótkie wprowadzenie do typów referencyjnych i wartościowych (118) Ujednolicony system typów (119) W jaki sposób działa ujednolicony system typów (119) Użycie typu object w programowaniu ogólnym (120) Wpływ opakowywania i rozpakowywania na wydajność (122) Przydział pamięci dla typu referencyjnego i wartościowego (124) Przydział pamięci dla typu referencyjnego (125) Przydział pamięci dla typu wartościowego (126) Przypisanie dla typu referencyjnego i wartościowego (127) Przypisanie dla typu referencyjnego (127) Przypisanie dla typu wartościowego (130) Więcej różnic między typami referencyjnymi a wartościowymi (131) Różnice dziedziczenia pomiędzy typami referencyjnymi a wartościowymi (132) Różnice konstrukcyjne i finalizacyjne pomiędzy typami referencyjnymi a wartościowymi (132) Rozważania dotyczące rozmiaru obiektów dla typów referencyjnych i wartościowych (133) Typy języka C# i środowiska .NET Framework (134) Zamienniki w języku C# i wspólny system typów (CTS) (134) Użycie typu System.Guid (135) Użycie typu System.DateTime (137) Typy dopuszczające wartości puste (141) Podsumowanie (144) Rozdział 5. Operacje na łańcuchach (145) Typ string języka C# (146) Formatowanie łańcuchów (147) Porównywanie łańcuchów (150) Sprawdzanie warunku równości łańcuchów (151) Łączenie łańcuchów (152) Kopiowanie łańcuchów (153) Sprawdzanie zawartości łańcucha (154) Wyodrębnianie informacji z łańcucha (154) Wyrównywanie i przycinanie wyjściowego łańcucha (156) Modyfikacja zawartości łańcucha (157) Dzielenie i łączenie łańcuchów (159) Operacje na znakach łańcucha (160) Wpływ puli wewnętrznej na obsługę łańcuchów CLR (161) Klasa StringBuilder (163) Metoda Append (163) Metoda AppendFormat (163) Metoda EnsureCapacity (164) Metoda ToString (164) Wyrażenia regularne (165) Podstawowe operacje na wyrażeniach regularnych (165) Więcej wyrażeń regularnych (166) Aplikacja służąca do ćwiczeń z wyrażeniami regularnymi (167) Podsumowanie (170) Rozdział 6. Użycie tablic i typów wyliczeniowych (171) Tablice (172) Tablice jednowymiarowe (173) Tablice wielowymiarowe (175) Tablice postrzępione (176) Klasa System.Array (178) Zakresy tablic (178) Przeszukiwanie i sortowanie (179) Użycie typów wyliczeniowych (180) Struktura System.Enum (184) Przekształcenia między typami wyliczeniowymi, całkowitymi i łańcuchowymi (184) Iteracyjne przetwarzanie elementów typu wyliczeniowego (185) Inne elementy struktury System.Enum (186) Podsumowanie (187) Rozdział 7. Debugowanie aplikacji za pomocą Visual Studio 2008 (189) Krokowe uruchamianie programu (190) Program demonstrujący działanie debugera (190) Ustawianie punktów wstrzymania (191) Kontrola stanu programu (192) Krokowe uruchamianie programu (194) Inne przydatne polecenia ułatwiające debugowanie (195) Użycie debugera w celu odnalezienia błędu w programie (196) Podłączanie do procesów (200) Podsumowanie (203) Część II: Programowanie zorientowane obiektowo w języku C# (205) Rozdział 8. Projektowanie obiektów (207) Elementy obiektu (208) Elementy statyczne i instancyjne (209) Pola (210) Pola stałe (210) Pola readonly (211) Metody (211) Właściwości (212) Deklarowanie właściwości (212) Użycie właściwości (213) Właściwości automatyczne (213) Gotowy fragment kodu dla właściwości w środowisku VS2008 (214) Indeksatory (215) Gdzie mogą zostać użyte typy częściowe? (216) Klasy statyczne (217) Klasa System.Object (217) Sprawdzanie typu obiektu (217) Porównywanie referencji (218) Sprawdzanie równości (218) Uzyskiwanie wartości mieszających (219) Klonowanie obiektów (219) Używanie obiektów jako łańcuchów (220) Podsumowanie (221) Rozdział 9. Implementacja reguł zorientowanych obiektowo (223) Dziedziczenie (224) Klasy bazowe (225) Wywoływanie elementów klasy bazowej (226) Ukrywanie elementów klasy bazowej (227) Obsługa wersji (227) Klasy opieczętowane (230) Hermetyzacja organizacji wewnętrznej obiektu (231) Ukrywanie danych (231) Modyfikatory wspierające hermetyzację (232) Modyfikatory dostępu do obiektów (235) Zawieranie i dziedziczenie (236) Polimorfizm (237) Rozpoznawanie problemów rozwiązywanych przez polimorfizm (238) Rozwiązywanie problemów za pomocą polimorfizmu (241) Właściwości polimorficzne (243) Indeksatory polimorficzne (244) Przesłanianie elementów klasy System.Object (245) Podsumowanie (247) Rozdział 10. Metody kodowania i operatory tworzone przez użytkownika (249) Metody (250) Definiowanie metod (250) Zmienne lokalne (251) Parametry metod (253) Przeciążanie metod (260) Przeciążanie operatorów (262) Przeciążanie operatorów matematycznych dla typów tworzonych przez użytkownika (262) Przeciążanie operatorów logicznych dla typów tworzonych przez użytkownika (265) Inne wskazówki związane z przeciążaniem operatorów (266) Konwersje i przeciążanie operatorów konwersji (268) Konwersje niejawne i jawne (268) Operatory konwersji typów wartościowych stworzonych przez użytkownika (271) Operatory konwersji typów referencyjnych stworzonych przez użytkownika (275) Metody częściowe (276) Metody rozszerzające (278) Podsumowanie (279) Rozdział 11. Obsługa błędów i wyjątków (281) Dlaczego używa się obsługi wyjątków? (282) Składnia procedury obsługi wyjątku: podstawowy blok try/catch (283) Zapewnianie zwalniania zasobów przy użyciu bloków finally (285) Obsługa wyjątków (286) Obsługa różnych typów wyjątków (286) Obsługa i przekazywanie wyjątków (287) Powrót ze stanu wyjątku (290) Tworzenie wyjątków przez użytkownika (293) Instrukcje checked i unchecked (295) Podsumowanie (297) Rozdział 12. Programowanie oparte na zdarzeniach: obiekty delegowane i zdarzenia (299) Udostępnianie delegacji (301) Definiowanie delegacji (301) Tworzenie metod obsługujących delegacje (302) Łączenie delegacji i metod obsługujących (302) Wykonywanie metod poprzez delegacje (303) Delegacje wielozakresowe (303) Sprawdzanie równości delegacji (306) Implementacja wnioskowania delegacji (307) Przypisywanie metod anonimowych (307) Kodowanie zdarzeń (309) Definiowanie procedur obsługi zdarzeń (310) Rejestrowanie zdarzeń (311) Implementacja zdarzeń (312) Uruchamianie zdarzeń (314) Modyfikacja metod zdarzeń Add i Remove (316) Podsumowanie (321) Rozdział 13. Nazewnictwo i organizacja typów w przestrzeniach nazw (323) Dlaczego przestrzenie nazw muszą istnieć? (324) Organizowanie kodu (325) Unikanie konfliktów (325) Dyrektywy przestrzeni nazw (326) Dyrektywa using (326) Dyrektywa alias (327) Tworzenie przestrzeni nazw (329) Składowe przestrzeni nazw (333) Zasięg i widoczność (333) Kwalifikatory związane z synonimem przestrzeni nazw (335) Synonimy zewnętrznych przestrzeni nazw (336) Podsumowanie (338) Rozdział 14. Implementacja klas abstrakcyjnych i interfejsów (339) Klasy abstrakcyjne (340) Różnice między klasami abstrakcyjnymi a interfejsami (343) Implementacja interfejsów (343) Definiowanie typów interfejsów (344) Metody (345) Właściwości (345) Indeksatory (345) Zdarzenia (346) Implementacja niejawna (346) Implementacja interfejsu dla pojedynczej klasy (346) Symulowanie zachowania polimorficznego (350) Implementacja jawna (355) Odwzorowanie interfejsu (361) Dziedziczenie interfejsu (363) Podsumowanie (365) Część III: Używanie zaawansowanych funkcji języka C# (367) Rozdział 15. Zarządzanie czasem życia obiektu (369) Inicjalizacja obiektów (370) Konstruktory instancyjne (371) Przeciążanie konstruktorów (372) Konstruktory domyślne (374) Konstruktory prywatne (374) Dziedziczenie i kolejność konkretyzacji (375) Konstruktory statyczne (379) Inicjalizatory obiektów (380) Finalizacja obiektów (381) Automatyczne zarządzanie pamięcią (382) Przydzielanie pamięci (383) Wewnętrzna organizacja mechanizmu oczyszczania pamięci (384) Optymalizacja mechanizmu oczyszczania pamięci (385) Właściwe zwalnianie zasobów (386) Problemy z finalizatorami (387) Wzorzec Dispose (387) Instrukcja using (389) Współpraca z mechanizmem oczyszczania pamięci (390) Sterowanie obiektami (390) Podsumowanie (392) Rozdział 16. Deklarowanie atrybutów i testowanie kodu za pomocą mechanizmów refleksji (393) Użycie atrybutów (394) Użycie pojedynczego atrybutu (395) Użycie wielu atrybutów (396) Użycie parametrów atrybutów (396) Parametry pozycyjne (397) Parametry nazwane (398) Obiekty docelowe atrybutu (398) Tworzenie własnych atrybutów (400) Atrybut AttributeUsage (400) Użycie mechanizmu refleksji (404) Uzyskiwanie informacji o programie (404) Wykorzystanie refleksji dla atrybutów (410) Dynamiczne aktywowanie kodu (411) Tworzenie pakietów kodu w trakcie działania programu przy użyciu API Reflection.Emit (413) Podsumowanie (417) Rozdział 17. Parametryzowanie typów poprzez szablony klas i tworzenie iteratorów (419) Kolekcje bezszablonowe (420) Korzyści ze stosowania szablonów (421) Problemy rozwiązywane przez stosowanie szablonów (422) Szablony są zorientowane obiektowo (425) Dokonywanie wyboru między tablicami, kolekcjami bezszablonowymi i kolekcjami szablonowymi (426) Tworzenie typów szablonowych (428) Implementacja listy jednokierunkowej za pomocą szablonów (428) Używanie szablonów poza kolekcjami (436) Definiowanie typu za pomocą szablonów (439) Implementacja iteratorów (443) Iterator GetEnumerator (444) Iteratory metod (446) Iteratory właściwości (446) Iteratory indeksatorów (447) Iterator operatora (449) Iteratory jako ciągi wartości (450) Zwalnianie iteratorów (451) Podsumowanie (452) Rozdział 18. Wyrażenia lambda i drzewa wyrażeń (453) Wyrażenia lambda (454) Składnia wyrażeń lambda (454) Użycie wyrażeń lambda (455) Delegacje i wyrażenia lambda (456) Drzewa wyrażeń (461) Przekształcanie wyrażenia lambda na drzewo wyrażeń (461) Przekształcanie drzewa wyrażeń na wyrażenie lambda (462) Podsumowanie (463) Część IV: Dostęp do danych przy użyciu LINQ i platformy .NET (465) Rozdział 19. Dostęp do danych z wykorzystaniem LINQ (467) Technologia LINQ to Objects (469) Podstawowa składnia LINQ (469) Wyodrębnianie projekcji (470) Filtrowanie danych (471) Sortowanie wyników zapytania (472) Grupowanie danych (472) Łączenie danych (472) Tworzenie hierarchii za pomocą grupowania połączeń (473) Wykonywanie zapytań do baz relacyjnych za pomocą technologii LINQ to SQL (474) Definiowanie kontekstu danych DataContext (474) Zapytania przy użyciu DataContext (478) Modyfikacja obiektów DataContext (478) Wywołanie procedur składowanych (480) Użycie funkcji SQL (481) Modyfikowanie bazy danych za pomocą procedur składowanych (481) Modyfikacja logiki obsługi danych poprzez użycie metod częściowych (484) Standardowe operatory zapytań (488) Operatory sortujące (488) Operatory ustawiania (489) Operatory filtrujące (491) Operatory kwantyfikatorów (492) Operatory projekcji (492) Operatory partycjonowania (493) Operatory łączenia (494) Operatory grupowania (495) Operatory generujące (495) Operatory równości (496) Operatory elementarne (497) Operatory konwersji (498) Operator wiązania (498) Operatory agregacji (499) Podsumowanie (500) Rozdział 20. Zarządzanie danymi z wykorzystaniem ADO.NET (501) Architektura ADO.NET (502) Komponenty ADO.NET (502) Tryby otwartego i zamkniętego połączenia (504) Dostawcy danych (505) Wykonywanie połączeń (507) Przeglądanie danych (508) Modyfikacja danych (512) Wstawianie danych (512) Aktualizacja danych (512) Usuwanie danych (513) Wywoływanie procedur składowanych (514) Obsługa danych w trybie autonomicznym (514) Wczytywanie danych do obiektu DataSet (515) Zapisywanie modyfikacji DataSet do bazy danych (516) Użycie LINQ to DataSet (519) Obiekty DataTable jako źródła danych (520) Dostęp do pól przy zachowaniu ścisłej kontroli typów (520) Podsumowanie (521) Rozdział 21. Przetwarzanie danych w formacie XML (523) Przesyłanie strumieniowe danych XML (524) Zapisywanie danych XML (525) Odczytywanie danych XML (527) Użycie XML DOM (528) Odczytywanie dokumentu XML przy użyciu XPathDocument (529) Modyfikacja dokumentu XML przy użyciu XmlDocument (530) Prostszy sposób przetwarzania danych przy wykorzystaniu LINQ to XML (531) Obiekty LINQ to XML (531) Tworzenie dokumentów XML (531) Obsługa przestrzeni nazw dla LINQ to XML (533) Odczytywanie dokumentów XML (534) Wykonywanie zapytań dla dokumentów XML (534) Modyfikacja dokumentów XML (535) Podsumowanie (536) Rozdział 22. Dostęp do danych za pomocą ADO.NET Entity Framework (537) Encje (539) Tworzenie modelu EDM (Entity Data Model) w Visual Studio 2008 (539) Tworzenie zapytań za pomocą Entity SQL (543) Dostęp do encji (543) Wybieranie danych z encji (544) Tworzenie własnych encji (545) Schematy i odwzorowania (546) Dodawanie własnych encji (547) Wykorzystanie implementacji LINQ to Entities (550) Kwerendy do encji (550) Modyfikowanie danych encji (551) Podsumowanie (552) Rozdział 23. Dostęp do danych w sieci za pośrednictwem usług ADO.NET Data Services (555) Dodanie usług ADO.NET Data Services do projektu (556) Dostęp do usług ADO.NET Data Services za pośrednictwem HTTP i URI (558) Wyświetlanie zestawów encji (558) Wybieranie elementów encji (558) Filtrowanie wyników (561) Sortowanie encji (563) Używanie powiązań encji (563) Tworzenie kodu z biblioteką ADO.NET Data Services Client Library (565) Tworzenie projektu klienta (565) Wykonywanie zapytań do encji za pomocą WebDataQuery (565) Dodawanie encji (567) Aktualizacja encji (568) Usuwanie encji (569) Tworzenie zapytań z wykorzystaniem LINQ dla usług danych (569) Wykorzystanie klas wygenerowanych za pomocą narzędzia DataSvcUtil.exe (570) Podsumowanie (571) Część V: Tworzenie interfejsów użytkownika (573) Rozdział 24. Interfejs użytkownika w aplikacjach konsolowych (575) Aplikacja PasswordGenerator (576) Komunikacja programu z użytkownikiem (577) Obsługa z wiersza poleceń (578) Dodawanie koloru i pozycjonowanie elementów w oknie konsoli (579) Podsumowanie (582) Rozdział 25. Tworzenie aplikacji w oparciu o formularze Windows Forms (583) Formularze Windows Forms - informacje podstawowe (584) Tworzenie aplikacji Windows Forms Application w VS2008 (588) Wizualne projektowanie interfejsu w środowisku VS2008 (588) Pliki aplikacji Windows Forms Application (590) Środowisko Windows Forms Designer (590) Kontrolki dostępne w Windows Forms (597) Kontrolki MenuStrip, StatusStrip i ToolStrip (600) Prezentacja danych za pomocą kontrolek DataGrid i DataBind (601) Przygotowanie projektu dla prezentacji danych (602) Wyświetlanie danych za pomocą kontrolki ListBox (603) Wyświetlanie danych za pomocą kontrolki DataGridView (603) Podstawy GDI+ (605) Obiekty Brush, Pen, Graphics - pędzel, ołówek i rysunek (605) Wyświetlanie tekstu i czcionki (606) Pozostałe okna dialogowe (608) Okna modalne i niemodalne (608) Komunikacja między oknami (610) Pozostałe predefiniowane okna dialogowe (612) Podsumowanie (614) Rozdział 26. Tworzenie aplikacji Windows Presentation Foundation (WPF) (615) Język XAML (616) Wprowadzenie do aplikacji WPF (617) Podstawy XAML (618) Kontrolki w XAML (619) Rozmieszczanie elementów w tworzonym oknie (621) Rozmieszczanie kontrolek i określanie ich rozmiarów (621) Powierzchnia Canvas (622) Powierzchnia WrapPanel (623) Powierzchnia StackPanel (623) Powierzchnia UniformGrid (624) Powierzchnia Grid (625) Powierzchnia DockPanel (628) Kontrolki WPF (629) Kontrolka Border (629) Kontrolka Button (630) Kontrolka CheckBox (630) Kontrolka ComboBox (630) Kontrolka ContentControl (630) Kontrolka DockPanel (631) Kontrolka DocumentViewer (631) Kontrolka Ellipse (632) Kontrolka Expander (632) Kontrolka Frame (633) Kontrolka Grid (633) Kontrolka GridSplitter (633) Kontrolka GroupBox (634) Kontrolka Image (634) Kontrolka Label (634) Kontrolka ListBox (635) Kontrolka ListView (635) Kontrolka MediaElement (635) Kontrolka Menu (635) Kontrolka PasswordBox (636) Kontrolka ProgressBar (636) Kontrolka RadioButton (636) Kontrolka Rectangle (637) Kontrolka RichTextBox (637) Kontrolka ScrollBar (637) Kontrolka ScrollViewer (637) Kontrolka Separator (638) Kontrolka Slider (638) Kontrolka StackPanel (639) Kontrolka StatusBar (639) Kontrolka TabControl (639) Kontrolka TextBlock (639) Kontrolka TextBox (640) Kontrolka ToolBar (640) Kontrolka ToolBarPanel (640) Kontrolka ToolBarTray (641) Kontrolka TreeView (641) Kontrolka UniformGrid (641) Kontrolka Viewbox (642) Kontrolka WindowsFormsHost (642) Kontrolka WrapPanel (643) Obsługa zdarzeń (643) Powiązanie kontrolek z danymi (644) Przekazywanie danych (644) Wyświetlanie listy danych (645) Style i formatowanie kontrolek (649) Podsumowanie (651) Część VI: Projektowanie interfejsów użytkownika w oparciu o strony internetowe (653) Rozdział 27. Tworzenie aplikacji sieciowych za pomocą ASP.NET (655) Model aplikacji sieciowej (656) Wysokopoziomowy model aplikacji sieciowej (656) Gdzie znajduje się kod C# aplikacji sieciowej? (657) Skalowalność i zarządzanie stanem (657) Czas reakcji aplikacji (658) Korzyści z zastosowania ASP.NET (659) Tworzenie projektu ASP.NET w VS2008 (660) Strona ASP.NET (661) Elementy formularza (661) Kod ukryty i cykl życia strony (664) Kontrolki (667) Kontrolki serwerowe (667) Kontrolki HTML (669) Zarządzanie stanem (669) Application - globalny stan aplikacji (670) Cache - przechowywanie informacji, które można aktualizować (671) Context - przechowywanie stanu pojedynczego żądania (672) Pliki cookie (672) Session - informacje użytkownika (673) ViewState - informacje o stanie strony (673) Strony wzorcowe i kontrolki użytkownika (674) Nawigacja (678) Rozmieszczenie elementów za pomocą pliku web.sitemap (679) Nawigacja za pomocą kontrolki Menu (680) Implementacja kontrolki TreeView (681) Wykorzystanie ścieżki nawigacji (684) Wykorzystywanie tematów (685) Tworzenie tematu (685) Tworzenie skórek (686) Tworzenie arkuszy stylów (687) Zabezpieczanie witryny (688) Prezentacja danych (691) Tworzenie obiektu biznesowego (691) Przykład powiązania danych (692) Powiązanie danych za pomocą kontrolki ObjectDataSource (693) Podsumowanie (695) Rozdział 28. Wykorzystanie ASP.NET AJAX w aplikacjach sieciowych (697) Czym jest AJAX? (698) Tworzenie witryny z wykorzystaniem ASP.NET AJAX (699) Cykl życia strony AJAX (700) Wykorzystywanie bibliotek skryptowych (701) Kontrolki ASP.NET AJAX (703) Kontrolka UpdatePanel (704) Kontrolka UpdateProgress (705) Kontrolka Timer (706) Dostęp do kontrolek z poziomu kodu JavaScript (707) Kontrolki z identyfikatorami prostymi (707) Kontrolki z identyfikatorami złożonymi (709) Wywołanie usługi sieciowej z użyciem ASP.NET AJAX (714) Za i przeciw wykorzystaniu technologii AJAX z usługami sieciowymi (714) Wykorzystanie technologii AJAX z usługami sieciowymi (715) Podsumowanie (718) Rozdział 29. Tworzenie zaawansowanych aplikacji sieciowych za pomocą Silverlight (721) Z czego składa się Silverlight? (722) Miejsce WPF i XAML w technologii Silverlight (722) Zależności pomiędzy Silverlight a ASP.NET, JavaScript i AJAX (723) Projekty Silverlight w środowisku VS2008 (723) Tworzenie projektu Silverlight (724) Elementy projektu Silverlight (724) Obsługa zdarzeń w aplikacji Silverlight (728) Kod obsługi zdarzenia kontrolki Silverlight (730) Silverlight i źródła danych (731) Prezentacja plików multimedialnych (734) Wykorzystanie kontrolki MediaPlayer w formularzu aplikacji sieciowej (734) Zarządzanie kontrolką MediaElement z poziomu języka C# (736) Animacja elementów interfejsu użytkownika (738) Podsumowanie (740) Część VII: Komunikacja za pomocą technologii dostępnych w .NET (741) Rozdział 30. Technologie komunikacji sieciowej w .NET (743) Implementacja programu z wykorzystaniem gniazd (744) Program serwera (744) Program klienta (747) Implementacja programu z wykorzystaniem protokołu HTTP (751) Transfer plików za pomocą protokołu FTP (753) Umieszczanie plików w serwerze FTP (753) Pobieranie plików z serwera FTP (755) Wysyłanie wiadomości za pomocą protokołu SMTP (757) Sposób na szybkie wysłanie wiadomości e-mail (757) Wysyłanie wiadomości z załącznikami (758) Podsumowanie (758) Rozdział 31. Tworzenie usług dla systemu Windows (761) Tworzenie projektu usługi w VS2008 (762) Kreator Windows Service Wizard (762) Elementy projektu usługi dla Windows (762) Tworzenie kodu usług dla Windows (765) Przesłaniane metody w usługach dla Windows (765) Implementacja metod usługi (767) Konfiguracja usługi (770) Instalowanie usługi w systemie Windows (771) Konfiguracja komponentu ServiceProcessInstaller (771) Konfiguracja komponentu ServiceInstaller (772) Wdrażanie usługi (773) Kontroler komunikacji z usługą (774) Podsumowanie (776) Rozdział 32. Technologia .NET Remoting (777) Podstawy technologii Remoting (778) Serwer w technologii Remoting (779) Klient w technologii Remoting (781) Uruchomienie aplikacji (784) Kanały (788) Zarządzanie życiem obiektów (791) Podsumowanie (793) Rozdział 33. Tworzenie tradycyjnych usług sieciowych ASMX (795) Podstawy usług sieciowych (796) Technologie usług sieciowych (796) Prosta usługa sieciowa (797) Wyświetlanie informacji o usłudze sieciowej (798) Wykorzystywanie usług sieciowych (802) Podsumowanie (807) Rozdział 34. Tworzenie usług sieciowych z wykorzystaniem WCF (809) Tworzenie aplikacji WCF w VS2008 (810) Kontrakt usługi sieciowej (812) Interfejs usługi WCF (812) Deklaracja atrybutu ServiceContract (814) Deklaracja atrybutów OperationsContract (815) Tworzenie kontraktów danych (815) Implementacja logiki usługi sieciowej (817) Konfigurowanie usługi sieciowej (819) Element service (820) Element endpoint (punkt końcowy) (820) Element behavior (821) Wykorzystywanie usługi sieciowej (822) Referencja do usługi (822) Tworzenie kodu aplikacji klienta w celu wywołania usługi sieciowej (823) Podsumowanie (824) Część VIII: Architektura i projektowanie aplikacji (825) Rozdział 35. Kreator klas - Visual Studio 2008 Class Designer (827) Wizualizacja kodu (828) Prezentacja obiektów (828) Prezentacja związków, dziedziczenia i interfejsów (831) Tworzenie modelu obiektowego za pomocą narzędzia Class Designer (834) Podsumowanie (839) Rozdział 36. Wzorce projektowe w C# (841) Przegląd wzorców projektowych (842) Wzorzec Iterator (842) Implementacja interfejsu IEnumerable (843) Implementacja interfejsu IEnumerator (844) Wykorzystanie iteratora (849) Niezwykłe zachowanie pętli foreach (850) Uproszczenie wzorca Iterator z wykorzystaniem iteratorów C# (853) Wzorzec Proxy (854) Przykład wzorca Proxy (855) Użycie obiektu Proxy (857) Wzorzec Template (858) Wykorzystanie wzorca Template w .NET Framework (859) Przykład implementacji wzorca Template (860) Podsumowanie (863) Rozdział 37. Tworzenie systemów wielowarstwowych (865) Problemy związane z technologią RAD (866) Aplikacja RAD w pięć minut (866) Narzędzia RAD a tworzenie wydajnych rozwiązań (867) Architektura wielowarstwowa (869) Architektura aplikacji (869) Architektura wielowarstwowa - podział logiczny (869) Architektura warstwowa - podział fizyczny (871) Podejście do architektury aplikacji (872) Przykłady architektury wielowarstwowej (872) Aplikacje wielowarstwowe, umieszczone w pojedynczych komponentach (873) Aplikacje wielowarstwowe, umieszczone w kilku komponentach (880) Podsumowanie (884) Rozdział 38. Windows Workflow (885) Tworzenie projektu aplikacji przebiegu (886) Tworzenie sekwencji przebiegu (887) Tworzenie przebiegu (887) Kod wygenerowany dla przebiegu (890) Tworzenie przebiegu stanów (891) Model przebiegu stanów wizyty lekarskiej (892) Tworzenie przebiegu stanów (892) Przekazywanie informacji pomiędzy hostem a przebiegiem za pomocą ExternalDataExchangeService (894) Obsługa zdarzeń w przebiegu stanów (899) Podsumowanie (903) Część IX: Przegląd biblioteki .NET Framework Class Library (905) Rozdział 39. Zarządzanie procesami i wątkami (907) Zarządzanie procesami z wykorzystaniem biblioteki .NET (908) Uruchamianie nowego procesu (909) Praca z uruchomionymi procesami (912) Wielowątkowość (914) Tworzenie nowych wątków (914) Uruchomienie wątku - wariant uproszczony (915) Przekazywanie parametrów do wątków (915) Obiekt ThreadPool (916) Synchronizacja wątków (917) Instrukcja lock (917) Klasa Monitor - rzeczywista implementacja instrukcji lock (918) Zachowanie równowagi pomiędzy wątkami zapisu i odczytu (919) Podsumowanie (921) Rozdział 40. Tworzenie różnych wersji językowych aplikacji (923) Pliki zasobów (924) Tworzenie pliku zasobów (924) Zapis do pliku zasobów (927) Odczyt z pliku zasobów (928) Konwersja pliku zasobów (929) Tworzenie zasobów graficznych (931) Ustawienia regionalne (936) Implementacja ustawień dla wielu regionów (937) Wyszukiwanie zasobów (942) Podsumowanie (943) Rozdział 41. Używanie mechanizmu Interop (usługi P/Invoke i COM) oraz tworzenie kodu nienadzorowanego (945) Kod nienadzorowany (946) Znaczenie pojęcia "kod nienadzorowany" (947) Magia wskaźników (947) Operator sizeof() (951) Operator stackalloc (952) Instrukcja fixed (954) Usługa Platform Invoke (957) Komunikacja z komponentami COM w .NET (959) Wczesne wiązanie (959) Późne wiązanie (961) Udostępnianie komponentów środowiska .NET w formie komponentów COM (962) Wprowadzenie do obsługi usług COM+ (964) Transakcje (966) Aktywacja kompilacji JIT (967) Tworzenie puli obiektów (968) Inne usługi (969) Podsumowanie (969) Rozdział 42. Debugowanie aplikacji z wykorzystaniem typów przestrzeni System.Diagnostics (971) Debugowanie w formie podstawowej (973) Debugowanie warunkowe (974) Śledzenie działania programu (977) Tworzenie asercji (979) Wykorzystywanie wbudowanych liczników wydajności (980) Implementacja zegarów (987) Tworzenie własnego licznika wydajności (988) Analiza wydajności na podstawie zebranych próbek (997) Podsumowanie (1005) Część X: Wdrażanie kodu (1007) Rozdział 43. Złożenia i wersjonowanie (1009) Składniki złożenia (1010) Pliki manifestu (1011) Atrybuty (1011) Funkcjonalności złożeń (1013) Identyfikacja (1014) Zakres (1014) Wersjonowanie (1014) Zabezpieczenie (1014) Konfiguracja (1016) Sekcja Startup (1016) Sekcja Runtime (1017) Wdrażanie złożeń (1019) Podsumowanie (1019) Rozdział 44. Zabezpieczanie kodu (1021) Zabezpieczanie dostępu do kodu (1022) Dowody (1022) Uprawnienia (1023) Grupy kodowe (1023) Poziomy zabezpieczeń (1025) Żądania uprawnień (1026) Implementacja zasad bezpieczeństwa (1028) Zabezpieczanie za pomocą ról (1031) Narzędzia związane z systemami zabezpieczeń (1033) Podsumowanie (1033) Rozdział 45. Tworzenie pakietów instalacyjnych w środowisku Visual Studio 2008 (1035) Kreator tworzenia programów instalacyjnych w VS2008 (1036) Dodatkowe ustawienia konfiguracyjne programu instalacyjnego (1039) System plików (1039) Zapisy w rejestrze (1040) Typy plików (1040) Interfejs użytkownika (1040) Warunki instalacji (1042) Akcje niestandardowe (1042) Podsumowanie (1043) Rozdział 46. Wdrażanie aplikacji desktopowych (1045) Wdrożenie aplikacji z wykorzystaniem ClickOnce (1046) Konfigurowanie narzędzia ClickOnce (1049) Podsumowanie (1050) Rozdział 47. Rozpowszechnianie aplikacji sieciowych (1051) Anatomia aplikacji sieciowej (1052) Tworzenie serwera aplikacji sieciowych (1052) Tworzenie katalogu wirtualnego (1054) Wdrażanie aplikacji w serwerze (1055) Publikowanie aplikacji sieciowej bezpośrednio ze środowiska VS2008 (1056) Podsumowanie (1057) Część XI: Dodatki (1059) Dodatek A: Opcje kompilatora (1061) Opcje zaawansowane (1062) Opcje dla złożeń (1063) Dodatek B: System pomocy w .NET Framework (1065) Książka (1066) Indeks (1066) Dokumentacja .NET Framework Class Library (1067) Mechanizmy wyszukiwania (1067) Ulubione strony internetowe (1068) Podsumowanie (1068) Skorowidz (1069)

Sklep: Księgarnia-Techniczna.com

szukaj w Kangoo ibook net pisma zebrane t 8 listy 132090

Sklepy zlokalizowane w miastach: Warszawa, Kraków, Łódź, Wrocław, Poznań, Gdańsk, Szczecin, Bydgoszcz, Lublin, Katowice

Szukaj w sklepach lub całym serwisie

1. Sklepy z ibook net pl pisma zebrane t 8 listy 132090

2. Szukaj na wszystkich stronach serwisu

t1=0.109, t2=0, t3=0, t4=0.018, t=0.11

Dla sprzedawców

copyright © 2005-2024 Sklepy24.pl  |  made by Internet Software House DOTCOM RIVER