ibook net slownik terminologii prawniczej i gospodarczej polsko angielski angielsko polski 30276

- znaleziono 44 produkty w 10 sklepach

Słownik terminologii prawniczej i gospodarczej polsko angielski angielsko polski - 1217783684

70,77 zł

Słownik terminologii prawniczej i gospodarczej polsko angielski angielsko polski Poltext

/Książki/Nauka/Ekonomia, zarządzanie i finanse/

Sklep: Godi.pl

Słownik terminologii prawniczej i gospodarczej POLSKO-ANGIELSKI, ANGIELSKO-POLSKI - 2212834118

78,20 zł

Słownik terminologii prawniczej i gospodarczej POLSKO-ANGIELSKI, ANGIELSKO-POLSKI Poltext

Podręczniki w obcych językach

Słownik zawiera łącznie około 50 000 terminów, zwrotów i wyrażeń stosowanych we wszystkich dziedzinach związanych z ekonomią i prawem

Sklep: Albertus.pl

Pochodne instrumenty kredytowe - Izabela Pruchnicka-Grabias - 2854109292

51,27 zł

Pochodne instrumenty kredytowe - Izabela Pruchnicka-Grabias

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Książka, posiadająca istotne walory praktyczne, jest pierwszą pozycją polskiej autorki w tak kompleksowy sposób analizującą nie tylko istotę funkcjonowania kredytowych instrumentów pochodnych, ale również modele ich wyceny, doskonalenie których autorka słusznie uznaje za kluczowe dla rozwoju tego rynku. Niewątpliwą zaletą opracowania jest mnogość przykładów, przeprowadzających Czytelnika przez kolejne etapy szacowania wartości omawianych struktur i tworzących idealną bazę dla zrozumienia konstrukcji tych złożonych produktów. Prof. zw. dr hab. Janusz Soboń Publikacja stanowi cenne kompendium wiedzy zarówno dla praktyków rynku finansowego, jak i studentów oraz słuchaczy studiów podyplomowych i doktoranckich, jak również dla pracowników nauki zainteresowanych wdrażaniem metod kwantyfikacji ryzyka kredytowego w praktykę. Prof. nadzw. SGH dr hab. Paweł Niedziółka Nazwa - Pochodne instrumenty kredytowe Autor - Izabela Pruchnicka-Grabias Oprawa - Miękka Wydawca - CeDeWu Kod ISBN - 9788375563733 Kod EAN - 9788375563733 Wydanie - 1 Rok wydania - 2011 Język - polski Format - 16.5x23.0cm Ilość stron - 280 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

Wielki polsko-angielski słownik terminologii prawniczej i gospodarczej. The Great Dictionary of Law and Economics. Vol.1 + Vol.2 - 1217811874

269,53 zł

Wielki polsko-angielski słownik terminologii prawniczej i gospodarczej. The Great Dictionary of Law and Economics. Vol.1 + Vol.2

/

Sklep: Godi.pl

Angielsko-polski słownik terminologii gospodarczej i prawniczej. Tom II - 2829395013

199,00 zł

Angielsko-polski słownik terminologii gospodarczej i prawniczej. Tom II C.H. Beck

inne/słowniki, encyklopedie, tłumaczenia i literatura obcojęzyczna

Zobacz wiecej informacji o ksiazce Angielsko-polski słownik terminologii gospodarczej i prawniczej. Tom II w specjalistycznym sklepie internetowym Ksiegarnia-Wrzeszcz.pl.

Sklep: Ksiegarnia-wrzeszcz.pl

SŁOWNIK TERMINOLOGII GOSPODARCZEJ polsko-angielski/angielsko-polski BANKOWOŚĆ-FINANSE-PRAWO t.1/2 - 2825666365

99,00 zł

SŁOWNIK TERMINOLOGII GOSPODARCZEJ polsko-angielski/angielsko-polski BANKOWOŚĆ-FINANSE-PRAWO t.1/2 C.H. BECK

Gospodarkaangielsko-polski, polsko-angielskiSłowniki językowe

Po drugiej wojnie światowej język angielski stał się językiem międzynarodowym, którym muszą posługiwać się nie tylko biznesmeni, prowadzący interesy na rynku światowym, czy politycy, ale również przeciętni użytkownicy komputerów i korzystający z dobrodziejstw nowego medium - Internetu. Wraz z przystąpieniem Polski do Unii Europejskiej znikają wszelkie ograniczenia w dostępie do unijnych rynków, uczelni, przedsiębiorstw czy urzędów, ale obrót gospodarczy napotyka na wymagania związane z rynkiem wewnętrznym UE oraz handlem z pozostałymi krajami Wspólnoty. Wszystko to stało się bezpośrednią przyczyną opracowania niniejszego angielskiego-polskiego Słownika terminologii gospodarczej. Bankowość. Finanse. Prawo. Jego zadaniem jest sprostanie wielorakim potrzebom osób oraz instytucji prowadzących szeroką działalność gospodarczą. Ze względu na swoją tematykę niniejszy słownik stanowi wyjątkową pozycję na polskim rynku wydawniczym, obejmuje bowiem ok. 20 000 haseł z dziedziny prawa karnego, administracyjnego i międzynarodowego, ekonomii, finansów, bankowości, obrotu giełdowego, ubezpieczeń, transportu morskiego i lotniczego, jak również zwroty występujące w danych statystycznych, z uwzględnieniem specyfiki terminologii brytyjskiej i amerykańskiej. Znajdują się w nim również hasła i słownictwo ściśle związane z Unią Europejską, nazwy oraz skróty instytucji Wspólnoty, programów pomocowych i strukturalnych, zestawienia wyrazów i zwrotów frazeologicznych w brzmieniu występującym w ustawach lub innych dokumentach unijnych. Poza pojedynczymi słowami, dla ułatwienia i przyspieszenia pracy ze słownikiem, wprowadzone zostały całe przykłady zdań najbardziej potrzebnych w kontaktach gospodarczych, przede wszystkim w trakcie negocjacji handlowych, przy omawianiu warunków współpracy czy zawieraniu umów. Ponadto w słowniku zamieszczono hasła związane z informatyką, oprogramowaniem, multimediami, techniką komputerową, a zwłaszcza z Internetem, bowiem każdy kto korzysta z edytorów tekstów, arkuszy kalkulacyjnych itp. spotyka się z terminami, których tłumaczeń nie można znaleźć w popularnych słownikach polsko-angielskich. Pojęcia te sprawiają trudność nawet osobom dobrze znającym język angielski, dlatego też zamieszczono je również w niniejszym słowniku. Słownik przygotowano z uwzględnieniem potrzeb szerokiego kręgu odbiorców: prawników, menedżerów, handlowców, ekonomistów, studentów i wykładowców uczelni ekonomicznych i studiów prawniczych, jak również pracowników działów finansowo-księgowych, spotykających się w swojej pracy z nie zawsze jednoznaczną terminologią anglojęzyczną. Jest to również niezbędne narzędzie pracy dla tłumaczy i nauczycieli języka angielskiego.

Sklep: Booknet.net.pl

Polsko-angielski słownik terminologii prawniczej [Ewa Łozińska-Małkiewicz, Joanna Małkiewicz] - 2849818876

134,00 zł

Polsko-angielski słownik terminologii prawniczej [Ewa Łozińska-Małkiewicz, Joanna Małkiewicz] EWA

Język angielski > Słowniki języka angielskiego

Czwarte wydanie jednego z najobszerniejszych i najbardziej popularnych na polskim rynku słownika prawniczego. Zawiera hasła i terminy obejmujące prawo i dziedziny pokrewne, a także zwroty - fragmenty pism kierowanych do sądów. Słownik zawiera około 80.000 haseł, prawie 1200 stron - wynik ponad 10 lat pracy nad nową, bogatszą i ulepszoną wersją. Słownik jest bardzo pomocny przy tłumaczeniu polskich tekstów prawniczych i prawniczo-ekonomicznych z języka polskiego na angielski, przy czym określenie prawniczy oznacza tutaj wszelkie możliwe dziedziny prawa. Możliwość oddania na obce języki trudnego polskiego słownictwa prawnego jest bardzo istotna gdyż w polskim obrocie gospodarczym funkcjonuje coraz więcej firm zagranicznych, a firmy polskie prowadzą liczne transakcje z przedsiębiorstwami innych państw, posługując się we wszelkiej korespondencji bardzo często angielskim. Nasz słownik stara się odpowiedzieć na każde pytanie tłumacza. Stale go ulepszamy i poszerzamy o słowa pochodzące z tłumaczonych przez nas tekstów prawniczych. Spodziewamy się, że nasza publikacja będzie nadal przydawać się tłumaczom i spotykać z ich życzliwą oceną. Wstęp do IV wydania Zgodnie z wielokrotnie artykułowanymi prośbami naszych czytelników zamykamy słownik według stanu na koniec grudnia 2015 r. i oddajemy do druku. Z dumą informujemy, że w okresie od ostatniego wydania Joanna ukończyła drugi fakultet - anglistykę i uzyskała tytuł tłumacza przysięgłego. Słownik został znacznie uzupełniony i poprawiony. Przybyło mu około 200 stron, a więc przez te 10 lat rozrósł się o 20%. Najbogatsze hasła to na przykład: prawa - prawo (22 strony), umowa (12 stron), roszczenie (6 stron). Dziękujemy naszym klientom za zlecanie nam tłumaczeń o niezwykle bogatej tematyce, z której czerpiemy dalszą wiedzę, by wykorzystać ją do pracy nad słownikami. Nie jest to jednak nasze ostatnie słowo. Nadal będziemy nad nim pracować, a o efektach przekonamy się przy następnym wydaniu.

Sklep: Polishbookstore.pl

Polsko-angielski słownik terminologii prawniczej - 2849959054

127,59 zł

Polsko-angielski słownik terminologii prawniczej Ewa s.c.

Dla tłumaczy

Czwarte wydanie jednego z najobszerniejszych i najbardziej popularnych na polskim rynku słownika prawniczego. Zawiera hasła i terminy obejmujące prawo i dziedziny pokrewne, a także zwroty - fragmenty pism kierowanych do sądów.Słownik zawiera około 80.000 haseł, prawie 1200 stron - wynik ponad 10 lat pracy nad nową, bogatszą i ulepszoną wersją.Słownik jest bardzo pomocny przy tłumaczeniu polskich tekstów prawniczych i prawniczo-ekonomicznych z języka polskiego na angielski, przy czym określenie prawniczy oznacza tutaj wszelkie możliwe dziedziny prawa.Możliwość oddania na obce języki trudnego polskiego słownictwa prawnego jest bardzo istotna gdyż w polskim obrocie gospodarczym funkcjonuje coraz więcej firm zagranicznych, a firmy polskie prowadzą liczne transakcje z przedsiębiorstwami innych państw, posługując się we wszelkiej korespondencji bardzo często angielskim.Nasz słownik stara się odpowiedzieć na każde pytanie tłumacza. Stale go ulepszamy i poszerzamy o słowa pochodzące z tłumaczonych przez nas tekstów prawniczych. Spodziewamy się, że nasza publikacja będzie nadal przydawać się tłumaczom i spotykać z ich życzliwą oceną. Wstęp do IV wydania Zgodnie z wielokrotnie artykułowanymi prośbami naszych czytelników zamykamy słownik według stanu na koniec grudnia 2015 r. i oddajemy do druku. Z dumą informujemy, że w okresie od ostatniego wydania Joanna ukończyła drugi fakultet - anglistykę i uzyskała tytuł tłumacza przysięgłego. Słownik został znacznie uzupełniony i poprawiony. Przybyło mu około 200 stron, a więc przez te 10 lat rozrósł się o 20%. Najbogatsze hasła to na przykład: prawa - prawo (22 strony), umowa (12 stron), roszczenie (6 stron). Dziękujemy naszym klientom za zlecanie nam tłumaczeń o niezwykle bogatej tematyce, z której czerpiemy dalszą wiedzę, by wykorzystać ją do pracy nad słownikami. Nie jest to jednak nasze ostatnie słowo. Nadal będziemy nad nim pracować, a o efektach przekonamy się przy następnym wydaniu.

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

Polsko-angielski słownik terminologii prawniczej - 2212819458

115,70 zł

Polsko-angielski słownik terminologii prawniczej EWA s.c.

Podręczniki w obcych językach

Trzecie wydanie jednego z najobszerniejszych i najbardziej popularnych na polskim rynku słownika prawniczego. Zawiera hasła i terminy obejmujące prawo i dziedziny pokrewne, a także zwroty - fragmenty pism kierowanych do sądów. Zawiera około 70.000 haseł, prawie 1.000 stron, jest dwukrotnie obszerniejszy od poprzedniego wydania, czego nie widać, gdyż zastosowano mniejszą czcionkę i cieńszy papier. Słownik jest bardzo pomocny przy tłumaczeniu polskich tekstów prawniczych i prawniczo-ekonomicznych z języka polskiego na angielski, przy czym określenie prawniczy oznacza tutaj wszelkie możliwe dziedziny prawa. Możliwość oddania na obce języki trudnego polskiego słownictwa prawnego jest bardzo istotna gdyż w polskim obrocie gospodarczym funkcjonuje coraz więcej firm zagranicznych, a firmy polskie prowadzą liczne transakcje z przedsiębiorstwami innych państw, posługując się we wszelkiej korespondencji bardzo często angielskim. Nasz słownik stara się odpowiedzieć na każde pytanie tłumacza. Stale go ulepszamy i poszerzamy o słowa pochodzące z tłumaczonych przez nas tekstów prawniczych. Spodziewamy się, że nasza publikacja będzie nadal przydawać się tłumaczom i spotykać z ich życzliwą oceną.

Sklep: Albertus.pl

Spalona Żywcem Wyd. Kieszonkowe - Souad - 2854922647

11,15 zł

Spalona Żywcem Wyd. Kieszonkowe - Souad

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Pierwsze na świecie świadectwo ofiary zbrodni honorowej. Miała siedemnaście lat i zakochała się: zhańbiła rodzinę. Więc rodzina wydała na nią wyrok śmierci... Pokochała go pierwszą miłością. Myślała, że się z nią ożeni. Ale ukochany zniknął, a ona odkryła, że jest w ciąży. A w jej świecie to najcięższa zbrodnia... W zapomnianej przez Boga wiosce w Cisjordanii kobiety są warte mniej niż zwierzęta domowe. Tu mężczyzna jest panem życia i śmierci żony, córki, siostry. Brat może bezkarnie zabić siostrę, matka - córkę, kolejną bezużyteczną dziewczynkę, jaka się urodzi. Tu kobiecie odbiera się godność, a nawet życie zgodnie z odwiecznym obyczajem i uświęconą tradycją. A śmierć jest karą dla dziewczyny, która zhańbi rodzinę. Tak jak Souad. Wyrok wydaje jej ojciec. Szwagier dokonuje egzekucji. Oblewa Souad benzyną i podpala... SOUAD przeżyła - cudem, ale rodzina usiłowała zabić ją nawet w szpitalu. Na zawsze jednak pozostanie straszliwie okaleczona - na ciele i duszy. I wciąż musi się ukrywać; dopóki żyje, jej rodzinę okrywa hańba. Spalona żywcem, opublikowana pod pseudonimem szokująca opowieść o piekle, jakim było jej dzieciństwo i młodość, stała się międzynarodowym bestsellerem. Wydana w 37 w krajach książka przerywa tabu milczenia wobec istniejącej nadal w krajach muzułmańskich barbarzyńskiej tradycji. Nieludzkiego obyczaju, prawa mężczyzn, na mocy którego co najmniej pięć tysięcy kobiet pada co roku ofiarą zbrodni honorowej. Nazwa - Spalona Żywcem Wyd. Kieszonkowe Autor - Souad Oprawa - Miękka Wydawca - Amber Kod ISBN - 9788324159406 Kod EAN - 9788324159406 Wydanie - 1 Rok wydania - 2016 Tłumacz - 31182,maria rostworowska; Format - 110 x 175 x 14 Ilość stron - 224 Podatek VAT - 5% Premiera - 2016-06-23

Sklep: InBook.pl

Euroleksykon terminologiczny międzynarodowych stosunków gospodarczych, prawnych i politycznych. Polsko - angielsko - francusko - niemiecki. - Jerzy Pieńkos - 2836950023

109,42 zł

Euroleksykon terminologiczny międzynarodowych stosunków gospodarczych, prawnych i politycznych. Polsko - angielsko - francusko - niemiecki. - Jerzy...

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Euroleksykon ma być, w zamyśle autorskim, vademecum terminologicznym, niezbędnym w pracy dla wszystkich aktorów sceny gospodarczej, prawnej i politycznej. Euroleksykon zbudowano w układzie tematycznym, a nie alfabetycznym. Taki układ pozwala lepiej i szybciej odszukać daną terminologię i słownictwo. Zawiera terminologię z następujących dziedzin: Bankowość Budownictwo Cła Ekonomia klasyczna Finanse Giełda i papiery wartościowe Handel wewnętrzny i zagraniczny Konferencje międzynarodowe Obrót dewizowy Obrót wekslowy i czekowy Obrót pocztowy i telekomunikacyjny Ochrona własności artystycznej i literackiej Ochrona własności przemysłowej Organizacje międzynarodowe Podatki Pokojowe rozstrzyganie sporów Polityka i współpraca państw Prawo handlowe i gospodarcze Prawo finansowe Prawo cywilne Prawo karne Prawo administracyjne Prawo pracy Prawo drogowe Prawo państwowe Prawo autorskie Prawo dyplomatyczne i konsularne Prawo konfliktów zbrojnych Prawo wojny lądowej, powietrznej i morskiej Przemysł Rachunkowość Reklama Rokowania międzynarodowe Rokowania gospodarczej Rolnictwo Rozbrojenie Rozliczenia międzynarodowe Rzemiosło Spółki Stowarzyszenia Spółdzielnie Statystyka i demografia Targi i wystawy Transport lądowy, morski i powietrzny Umowy międzynarodowe Ubezpieczenia Ustrój prawny i system gospodarczy Unii Europejskiej Nazwa - Euroleksykon terminologiczny międzynarodowych stosunków gospodarczych, prawnych i politycznych. Polsko - angielsko - francusko - niemiecki. Autor - Jerzy Pieńkos Oprawa - Twarda Wydawca - Iuris Polskie Wydawnictwo Prawnicze Sp.z o.o. Kod ISBN - 839154253X Rok wydania - 0 Ilość stron - 693 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe - 2829809108

144,53 zł

Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe C.H. Beck

Dla tłumaczy

Książka Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe zawiera analizę polskich terminów prawa spadkowego i ich angielskich ekwiwalentów proponowanych w czterech opublikowanych tłumaczeniach kodeksu cywilnego. Omawiane terminy polskie są nieprzystające wobec terminów angielskich (z powodu dużych różnic pomiędzy systemami prawnymi) i dlatego często rodzą problemy tłumaczeniowe. W książce oceniono trafność zastosowanych ekwiwalentów i w przypadku gdy zakwestionowano ich poprawność, zaproponowano nowe ekwiwalenty. Nowe ekwiwalenty i kolokacje przedstawione w niniejszej publikacji pozwolą Czytelnikom stosować bardziej trafne odpowiedniki podczas tłumaczenia terminów polskiego prawa spadkowego i zaoszczędzić czas, który spędziliby nad badaniem trafności ekwiwalentów. Ponadto książka stanowi źródło wiedzy dotyczącej m.in. instytucji polskiego i brytyjskiego prawa spadkowego, pojęcia ekwiwalencji w teorii tłumaczenia oraz technik tłumaczeniowych. Książka ta powstała z myślą o: - prawnikach, którzy zajmują się polskim prawem, ale mówią o nim po angielsku, - osobach, które przygotowują się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, - tłumaczach, którzy chcą nabrać sprawności w zakresie przekładu prawniczego. Zobacz fragmenty SPIS TREŚCI: WSTĘP 1. GŁÓWNE TEORIE EKWIWALENCJI W PRZEKŁADZIE 1.1. Kontinuum sporu tłumaczeniowego - bliżej nadawcy czy odbiorcy? 1.2. Stopniowalność zjawiska ekwiwalencji tłumaczeniowej 1.3. Ekwiwalencja empiryczna 1.4. Ekwiwalencja na poziomie jednostek - od wyrazu do tekstu 1.5. Ekwiwalencja jako procedura tłumaczeniowa 1.6. Ekwiwalencja funkcjonalna 1.7. Ekwiwalencja według Mony Baker 1.8. Odrzucenie pojęcia ekwiwalencji 1.9. Ekwiwalencja tłumaczeniowa według Gideona Toury'ego 1.10. Teoria skoposu Vermeera 1.11. Główne klasyfikacje technik tłumaczeniowych 2. TERMINOLOGIA I TERMIN 2.1. Terminologia - nauka a zbiór terminów 2.2. Terminologia - nauka interdyscyplinarna 2.3. Terminologia - nauka samodzielna, niezależna 2.4. Terminologia a rozwój technologii 2.5. Szkoły terminologii 2.6. Pojęcie, nazwa, definicja 2.7. Ujednolicanie pojęć 2.8. Pojęcie terminu w terminologii 2.9. Działalność terminologiczna 3. DYSKURS PRAWNY JAKO JĘZYK PRAWA 3.1. Język specjalistyczny 3.2. Kategoryzacja języków specjalistycznych S. Gruczy 3.3. Definicje i kategoryzacje języka prawa 3.4. Główne cechy anglojęzycznego dyskursu prawnego 4. CZĘŚĆ BADAWCZA 4.1. Wstęp 4.2. Cel 4.3. Analiza nieprzystających terminów prawnych 5. WNIOSKI 5.1. Ujednolicenie klasyfikacji technik Vinaya i Darbelneta, Newmarka oraz Chestermana - sprowadzenie do jednej klasyfikacji 5.2. Techniki zastosowane podczas przekładu terminów poddanych analizie w części badawczej pracy 5.3. Klasyfikacja technik stosowanych w tłumaczeniu nieprzystających terminów prawnych 5.4. Liczba zastosowań technik używanych w tłumaczeniu nieprzystających terminów prawnych 5.5. Zalety i wady technik używanych w tłumaczeniu nieprzystających terminów prawnych PODSUMOWANIE BIBLIOGRAFIA WSTĘP W związku z przystąpieniem Polski do Unii Europejskiej Polska stała się członkiem tzw. rynku wewnętrznego, w którym obowiązuje zasada swobodnego przepływu towarów, usług, osób i kapitału. Wzmocniło to rozwijającą się współpracę gospodarczą Polski z innymi krajami. Przedsiębiorstwa polskie i zagraniczne coraz częściej korzystają z pomocy nie tylko prawników, ale także tłumaczy. Wskutek akcesji Polski do Unii Europejskiej wielu Polaków zaczęło pracować i mieszkać w innych krajach UE oraz stawać się ich pełnoprawnymi obywatelami. W wyniku tego coraz bardziej powszechne staje się tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych, stanowiących nie tylko niezbędny element efektywnej międzynarodowej współpracy gospodarczej, ale również element regulowania kwestii związanych z prawami i obowiązkami obywatela jako osoby posiadającej zdolność do czynności prawnych, w tym do dziedziczenia. Tłumacze zajmujący się tłumaczeniem tekstów prawnych i prawniczych stoją przed szczególnym wyzwaniem, którejakie stanowi przekład tekstów pochodzących z jednego systemu prawnego na język kraju o innym systemie prawa. W celu prawidłowego zrozumienia danego tekstu źródłowego i jego właściwego przekładu niezbędna jest nie tylko biegła znajomość języków i teorii przekładu, lecz także wiedza dotycząca instytucji prawnych występujących w różnych systemach prawa. Tłumacze zajmujący się przekładem z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski muszą posiadać niezbędną wiedzę z zakresu systemów prawnych należących do różnych rodzin prawa, ponieważ system prawa polskiego należy do rodziny prawa stanowionego, a system prawa Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej (Zjednoczonego Królestwa) - prawa precedensowego (dla uproszczenia system prawa Zjednoczonego Królestwa nazywam systemem prawa brytyjskiego). W związku z tym jest więcej różnic pomiędzy instytucjami prawnymi systemów prawa polskiego i brytyjskiego niż tych pomiędzy instytucjami prawa systemów należących do tej samej rodziny prawa. Różnice między systemami prawnymi dotyczące ich swoistych rozwiązań i instytucji prawnych powodują trudności przede wszystkim w tłumaczeniu terminów określających instytucje prawne charakterystyczne dla danego systemu prawa. Odmienności systemów prawnych powodują, że zakresy znaczeniowe terminów oznaczających instytucje prawne w jednym systemie prawnym tylko częściowo pokrywają się z zakresami znaczeniowymi terminów oznaczających instytucje charakterystyczne dla innego systemu prawnego, ponieważ rzadko udaje się znaleźć w systemie prawa języka docelowego instytucję tożsamą z instytucją systemu prawa języka źródłowego. Czasami termin prawa języka źródłowego nazywa instytucję prawa nie występującą w systemie prawa języka docelowego (termin bezekwiwalentowy w rozumieniu Kierzkowskiej 2007: 113). W przypadku gdy tłumacz ma do czynienia z opisaną sytuacją, stosuje różne techniki przekładowe by uzyskać ekwiwalent. Głównym celem niniejszej pracy jest zweryfikowanie tezy, zgodnie z którą klasyfikacje technik tłumaczeniowych przedstawione w literaturze nie odzwierciedlają wszystkich technik stosowanych w praktyce podczas tłumaczenia pojęć nieprzystających występujących w tekstach prawnych i prawniczych. W pracy przyjęto rozumienie konceptualnej nieprzy- stawalności terminologii według Sarcević (1997: 232). Pochodnym celem pracy jest zaprezentowanie klasyfikacji technik stosowanych w tłumaczeniu nieprzystających terminów prawnych, co jest możliwe tylko po uprzednim opracowaniu ujednoliconej klasyfikacji najbardziej uznanych w literaturze technik przekładowych. Ponadto należy zbadać liczbę zastosowań danej techniki przekładowej oraz korzyści i zagrożenia wynikające z jej użycia. Przedmiotem zainteresowania pracy zatytułowanej "Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych na przykładzie polskiego i brytyjskiego prawa spadkowego" będą techniki przekładowe stosowane w tłumaczeniu (z języka polskiego na język angielski) pojęć nieprzystających, ponieważ nieprzystawalność pojęć wiąże się ściśle ze zjawiskiem ekwiwalencji przekładowej. Korpusem badawczym są pojęcia występujące w polskim kodeksie cywilnym, w księdze "Spadki", oraz ich ekwiwalenty zastosowane w opublikowanych tłumaczeniach kodeksu cywilnego na język angielski. Systemem prawnym języka źródłowego jest polski system prawny, a systemem prawnym języka docelowego - brytyjski system prawny. W niniejszej pracy przyjmuje się następującą definicję pojęcia "tekst": "tekst stanowi rodzaj makrostruktury, której istotę określają takie właściwości uniwersalne jak: spójność (przynależność wszystkich jednostek tekstu do wspólnej sieci powiązań semantycznych i syntaktycznych), podzielność (obecność w tekście tematycznie spójnych fragmentów różnego typu), całościowość (obecność w składzie tekstu znaków początku i końca)" (Luk- szyn 2003: 9). Pojęcie tekst prawny w niniejszej pracy, oznacza tekst aktu normatywnego (Gizbert-Studnicki 1986: 34), a test prawniczy definiuje się tu jako tekst wyrażony w języku prawniczym, określonym przez Wróblewskiego jako: "język, którym posługują się prawnicy" (Wróblewski 1948: 136). Pojęcia nieprzystające, które zostaną poddane analizie, w przeważającej większości pochodzą z tekstu prawnego (tekstu kodeksu cywilnego), jednakże w pracy zostaną omówione również ich synonimy występujące w tekstach prawniczych (tekstach doktryny polskiego prawa cywilnego). Celem rozdziału badawczego jest analiza językowa, w mniejszym zakresie analiza prawna angielskich tłumaczeń księgi "Spadki" polskiego kodeksu cywilnego (ustawy z dnia 23 kwietnia 1964 r. (Dz. U. Nr 16, poz. 93 ze zm., który obowiązuje od 1 stycznia 1965) opublikowanych po roku 1990, w którym to weszła w życie ustawa z 28 lipca 1990 r. o zmianie ustawy Kodeks cywilny (Dz.U. Nr 55, poz. 321 ze zm.). W 1990 roku kodeks cywilny został zmieniony w najszerszym zakresie, ponieważ uchylono wszelkie odesłania do zasad ustroju PRL (Nałęcz 2004: VIII, IX). Dlatego też uznano za bezzasadne badanie wcześniejszych tłumaczeń. Szczegółowymi celami części badawczej są: przedstawienie przykładów nieprzystających terminów polskiego i brytyjskiego prawa spadkowego, porównanie ich tłumaczeń na język angielski, ocena trafności zastosowanych ekwiwalentów angielskich oraz zaproponowanie dla danego terminu nieprzystającego ekwiwalentu funkcjonalnego o najwyższym stopniu przystawalności, o ile termin nie okazał się terminem bezekwiwalentowym. W niniejszej pracy przyjęto definicję terminu bezekwiwalentowego Kierzkowskiej (2007: 113) oraz rozumienie konceptualnej nieprzystawalności terminologii według Sarcević (1997: 232). Termin "ekwiwalent funkcjonalny" oznacza tu "termin oznaczający pojęcie lub instytucję docelowego systemu prawnego, mający taką samą funkcję jak dane pojęcie źródłowego systemu prawnego" (Sarcević 1997: 236). Praca składa się z części teoretycznej, badawczej oraz wniosków. Część teoretyczną stanowią trzy rozdziały, część badawczą - dwa. Wnioski stanowią ostatni rozdział pracy. W pierwszej części rozdziału pierwszego (zatytułowanego "Teorie ekwiwalencji przekładowej") zostaną przedstawione koncepcje ekwiwalencji uporządkowane według trzech zagadnień. Na początku zostaną omówione poglądy Nidy, House i Kollera, którzy rozważają problem, czy w procesie przekładu należy "być bliżej" nadawcy czy odbiorcy tekstu. Następnie zostaną przedstawione koncepcje ekwiwalencji przekładowej jako zjawiska stopniowalnego (tu zostaną zaprezentowane koncepcje m.in. takich badaczy jak Komissarow czy Kade). Trzecim zagadnieniem, które zostanie omówione jest poziom, na którym ekwiwalencja przekładowa ma zostać osiągnięta (po jednej stronie kontinuum mówi się o ekwiwalencji na poziomie wyrazu, po drugiej zaś - na poziomie tekstu). W zakresie tego zagadnienia zostaną przywołane m.in. teorie Krzeszowskiego, Tabakowskiej, Reiss i Vermeera. Należy dodać, że w literaturze dotyczącej ekwiwalencji przekładowej występują również koncepcje, w których pojęcie ekwiwalencji przekładowej zostaje odrzucone. Wspomnianą postawę reprezentują m.in. Snell-Hornby, Holz-Manttari czy Pym. W drugiej części rozdziału pierwszego zostaną omówione klasyfikacje technik tłumaczeniowych (m.in. Vinaya i Darbelneta, Newmarka oraz Chestermana) stosowane podczas przekładu pojęć nieprzystających, których kulturowa specyficzność rodzi problemy tłumaczeniowe. Terminy, które w części badawczej pracy zostaną poddane analizie świadczą o nieprzystawalności wielu instytucji polskiego i brytyjskiego prawa spadkowego. W rozdziale drugim (zatytułowanym "Terminologia i termin") zostanie podjęta próba zaprezentowania różnych definicji pojęć terminologia i termin. Pojęcie terminologia jest różnie postrzegane i definiowane przez teoretyków, dlatego nie zajmują oni wspólnego stanowiska dotyczącego cechy interdyscyplinarności, czy samodzielności tej nauki. Na przykład Sager twierdzi, że terminologia jest nauką niesamodzielną, zaś Fotiev uważa, że - samodzielną. Zagadnieniami, które również zostaną omówione w drugim rozdziale pracy, są szkoły terminologii, działalność terminologiczna oraz - z uwagi na to, że przedmiotem części badawczej są terminy prawne - definicje pojęcia termin. W trzecim rozdziale zostaną zaprezentowane definicje pojęcia język specjalistyczny oraz kategoryzacja języków specjalistycznych S. Gruczy. Ponadto przybliżone zostaną definicje pojęcia język prawa i jego kategoryzacje oraz główne cechy anglojęzycznego dyskursu prawnego. W części badawczej zostaną poddane analizie porównawczej tłumaczenia na język angielski terminów nieprzystających występujących w księdze "Spadki" polskiego kodeksu cywilnego. Pierwszym etapem badania danego pojęcia nieprzystającego będzie przedstawienie jego użycia w tekście polskiej ustawy oraz zaprezentowanie jego angielskich ekwiwalentów użytych w angielskich tłumaczeniach ustawy. Następnie, w celu oceny trafności zastosowanych w tłumaczeniach ekwiwalentów zostaną krótko omówione cechy instytucji prawnych (polskich i brytyjskich), które kryją się za pojęciami nieprzystającymi. Ponadto, przy omawianiu danego terminu, w większości przypadków, zostanie zaproponowany ekwiwalent funkcjonalny o najwyższym stopniu przystawalności. W przypadku gdy badany termin okaże się bezekwiwalentowy (w rozumieniu Kierzkowskiej 2007: 113), zostanie przedstawiona propozycja zastosowania innego ekwiwalentu. Dodatkowo w celu dokonania oceny trafności ekwiwalentów zastosowanych w tłumaczeniach sprawdzone zostanie ich występowanie lub brak ich występowania w tekstach doktryny oraz tekstach źródeł prawa brytyjskiego. W przypadku zaproponowania nowego ekwiwalentu zbadane zostanie również jego występowanie w tekstach doktryny oraz tekstach źródeł prawa brytyjskiego. Ujednolicona klasyfikacja technik przekładowych będzie stanowić pierwszą część wniosków pracy. Następnie zostaną wymienione wszystkie ekwiwalenty terminów nieprzystających poddane analizie w części badawczej, w celu określenia, które z technik zostały zastosowane podczas ich formułowania. W części końcowej pracy zostanie przedstawiona klasyfikacja technik stosowanych w tłumaczeniu nieprzystających terminów prawnych. Ponadto zaprezentuję zestawienie ukazujące liczbę zastosowań poszczególnych technik w tłumaczeniu nieprzystających terminów prawnych. Następnie omówione będą korzyści i zagrożenia wynikające z użycia każdej z wymienionych technik. Ostatni element pracy stanowi lista zaproponowanych ekwiwalentów funkcjonalnych, które nie pojawiają się w opublikowanych tłumaczeniach. Anna Kizińska

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

Angielsko- polski słownik orzecznictwa sądów europejskich - Rafał Bujalski - 2854109594

96,47 zł

Angielsko- polski słownik orzecznictwa sądów europejskich - Rafał Bujalski

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Słownik zawiera ponad 10 500 wyrazów, terminów, wyrażeń i zdań kontekstowych stosowanych w orzecznictwie Europejskiego Trybunału Praw Człowieka i Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości. Wyjątkowo obszerny zakres tematyki, którą zajmują się oba sądy, sprawia, że Czytelnik znajdzie tu terminy z różnych dziedzin prawa, w szczególności prawa karnego, cywilnego, konstytucyjnego, administracyjnego, gospodarczego i międzynarodowego, oraz elementarne słownictwo z zakresu szeroko pojmowanej ekonomii. Niniejsza publikacja jest przeznaczona przede wszystkim dla sędziów, prokuratorów, adwokatów, radców prawnych, nauczycieli akademickich i studentów prawa. Polecić ją można również - jako pomocne narzędzie w pracy - przedsiębiorcom, tłumaczom oraz wszystkim tym, którzy stykają się na co dzień z anglojęzyczną terminologią prawniczą i ekonomiczną, stosowaną w europejskiej przestrzeni prawno-gospodarczej. Nazwa - Angielsko- polski słownik orzecznictwa sądów europejskich Autor - Rafał Bujalski Oprawa - Twarda Wydawca - Wolters Kluwer Kod ISBN - 9788376014357 Kod EAN - 9788376014357 Wydanie - 1 Rok wydania - 2013 Język - polski Format - 14.0x20.0cm Ilość stron - 282 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

Angielsko- polski słownik orzecznictwa sądów europejskich - 1897877389

88,54 zł

Angielsko- polski słownik orzecznictwa sądów europejskich wolters kluwer polska

Książki naukowe>Prawo i administracja

Słownik zawiera ponad 10 500 wyrazów, terminów, wyrażeń i zdań kontekstowych stosowanych w orzecznictwie Europejskiego Trybunału Praw Człowieka i Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości. Wyjątkowo obszerny zakres tematyki, którą zajmują się oba sądy, sprawia, że Czytelnik znajdzie tu terminy z różnych dziedzin prawa, w szczególności prawa karnego, cywilnego, konstytucyjnego, administracyjnego, gospodarczego i międzynarodowego, oraz elementarne słownictwo z zakresu szeroko pojmowanej ekonomii.Niniejsza publikacja jest przeznaczona przede wszystkim dla sędziów, prokuratorów, adwokatów, radców prawnych, nauczycieli akademickich i studentów prawa. Polecić ją można również - jako pomocne narzędzie w pracy - przedsiębiorcom, tłumaczom oraz wszystkim tym, którzy stykają się na co dzień z anglojęzyczną terminologią prawniczą i ekonomiczną, stosowaną w europejskiej przestrzeni prawno-gospodarczej....

Sklep: Madbooks.pl

Angielsko-polski słownik orzecznictwa sądów europejskich - 2212837481

90,50 zł

Angielsko-polski słownik orzecznictwa sądów europejskich Wolters Kluwer Polska

Prawo, akty prawne

Słownik zawiera ponad 10 500 wyrazów, terminów, wyrażeń i zdań kontekstowych stosowanych w orzecznictwie Europejskiego Trybunału Praw Człowieka i Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości. Wyjątkowo obszerny zakres tematyki, którą zajmują się oba sądy, sprawia, że Czytelnik znajdzie tu terminy z różnych dziedzin prawa, w szczególności prawa karnego, cywilnego, konstytucyjnego, administracyjnego, gospodarczego i międzynarodowego, oraz elementarne słownictwo z zakresu szeroko pojmowanej ekonomii.Niniejsza publikacja jest przeznaczona przede wszystkim dla sędziów, prokuratorów, adwokatów, radców prawnych, nauczycieli akademickich i studentów prawa. Polecić ją można również - jako pomocne narzędzie w pracy - przedsiębiorcom, tłumaczom oraz wszystkim tym, którzy stykają się na co dzień z anglojęzyczną terminologią prawniczą i ekonomiczną, stosowaną w europejskiej przestrzeni prawno-gospodarczej.

Sklep: Albertus.pl

szukaj w Kangoo ibook net slownik terminologii prawniczej i gospodarczej polsko angielski angielsko polski 30276

Sklepy zlokalizowane w miastach: Warszawa, Kraków, Łódź, Wrocław, Poznań, Gdańsk, Szczecin, Bydgoszcz, Lublin, Katowice

Szukaj w sklepach lub całym serwisie

1. Sklepy z ibook net pl slownik terminologii prawniczej i gospodarczej polsko angielski angielsko polski 30276

2. Szukaj na wszystkich stronach serwisu

t1=0.159, t2=0, t3=0, t4=0.021, t=0.16

Dla sprzedawców

copyright © 2005-2024 Sklepy24.pl  |  made by Internet Software House DOTCOM RIVER