Książki językowe oraz podręczniki do nauki języka polskiego dla obcokrajowców.
Sklep Księgarnia.Poltax.waw.pl

Kontakt

tel. 22 632 38 38
Warszawa

Popularne produkty

Książki ogólne, Anglia, Polski dla obcokrajowców, Niemcy, Gry, multimedia, zabawki, Pozostałe kraje, Hiszpania, Francja, Audiobooki, Rosja, Włochy, Dla tłumaczy

Popularne marki

Edgard, Lektorklett, Olesiejuk, Level trading, Rea, Wiedza powszechna, Marksoft, Pwn s.a., Delta, Arti, Multico, Cztery głowy, Lingea, Festina, Rm, Lingo, Egmont

Rekomendcja klientów

Monitorowana jakość obsługi

  • opinie pozytywne: 4
  • opinie neutralne: 0
  • opinie negatywne: 0
Podsumowanie

Księgarnia.Poltax.waw.pl > Oferowane produkty > Anglia > Gramatyka angielska > Bułka z masłem czy kawałek ciasta? Idiomy polsko-angielskie (PRZECENA)


Annles

 

Opis

UWAGA! Książka ma lekkie deformacje i ślady na kilku stronach po zalaniu czystą wodą. Cała zawartość merytoryczna książki jest bez zarzutu. Książka zatem nie może być zwrócona ani reklamowana z powodu wymienionej wady. Posiadamy 2 uszkodzone egzemplarze do sprzedania. Celem i misją wydawnictwa Annles jest dostarczanie czytelnikom innowacyjnych i przystępnych materiałów dydaktycznych dotyczących języka angielskiego, zwłaszcza w ujęciu porównawczym - czyli w zestawieniu z polszczyzną. Ukazały się już pozycje Jak wytłumaczyć Marsjaninowi, co to znaczy pies, czyli o języku (polskim i nie tylko) inaczej i ciekawiej oraz Nocny marek czy nocna sowa?, której kontynuacją jest niniejsza książeczka. Mamy nadzieję, że nasze propozycje będą dla Państwa interesujące i przydatne. Jako rodzimi użytkownicy polszczyzny używamy na co dzień wielu idiomów, często nawet nie zdając sobie z tego sprawy. Słowo idiom pochodzi z języka greckiego i oznacza, najogólniej mówiąc, pewną osobliwość języka - coś, czego nie da się wyjaśnić na podstawie znaczeń słów i reguł gramatycznych. Przykładowo 'farbowany lis to idiomatyczne określenie człowieka fałszywego, udającego kogoś innego niż jest w rzeczywistości. Jak widać, proste połączenie znaczeń wyrazów farbowany i lis nie pozwoli nam wydedukować, o co lub o kogo chodzi, ponieważ farbowany lis nie jest pokryty farbą, nie jest także lisem. W każdym języku istnieje wiele tysięcy idiomów. Gdy napotkamy je po raz pierwszy, potrzebujemy kontekstu, który uwypukli ich znaczenie. Zdanie Janusz to niebieski ptak nie zawiera wystarczającej informacji - sugeruje jedynie, że określenie niebieski ptak może się odnosić do człowieka. Dopiero zdanie złożone typu Janusz to niebieski ptak: ma 40 lat, a nigdy nie splamił się pracą zarobkową pozwala nam się domyślić, że rzeczony Janusz to zwykły leń i darmozjad. Nie wszystkie idiomy są tak niezrozumiałe jak powyższy: wiele sformułowań zawiera jedynie idiomatyczny element, który - w zależności od sytuacji - można zastosować lub pominąć. Przykładowo: mówiąc leje jak z cebra, używamy idiomatycznego porównania będącego jedynie opcjonalnym wzmocnieniem "gołego" czasownika lać, czyli 'padać' (o deszczu).Chociaż idiomy składają się zazwyczaj z kilku wyrazów, również pojedyncze słowa mogą funkcjonować w sposób idiomatyczny. Dzieje się tak w przypadku metafor, czyli przenośni: gdy nazywamy kogoś popychadłem, nie sugerujemy, że osoba ta jest przez kogoś fizycznie popychana- chodzi raczej o jej brak silnej woli, mentalne podporządkowanie i niezdolność do przeciwstawienia się innym ludziom. Zarówno idiomy właściwe (farbowany lis, niebieski ptak), jak i ich kuzyni - porównania {pisać/bazgrać jak kura pazurem), metafory (popychadło), przysłowia (Nie dziel skóry na niedźwiedziu) - dla większości dorosłych native speakerów nie stanowią problemu. To jednak duże wyzwanie dla obcokrajowców usiłujących opanować dany język.Dobra znajomość języka wymaga bowiem czynnej (używanie), a w jeszcze większym stopniu - biernej (rozumienie) znajomości idiomów i wyrażeń pokrewnych. Sformułowania typu rzucić komuś rękawicę, zacisnąć pasa, lekką ręką, mieć coś (lub kogoś) z głowy, daj kurze grzędę (a ona: wyżej siędę), nie wywołuj wilka z lasu, ktoś jest osłem (baranem, świnią) i setki, a nawet tysiące podobnych pojawiają się w różnych odmianach polszczyzny, zwłaszcza w odmianie potocznej, na każdym kroku (kolejny przykład idiomu). Nic zatem dziwnego, że w trakcje przyswajania języka obcego również chcielibyśmy posługiwać się językiem naturalnie brzmiącym, czyli idiomatycznym - a przynajmniejgo rozumieć. Na płaszczyźnie idiomatyki możliwe są różne relacje między językami, przykładowo - polskim i angielskim. Zdarza się, iż w obu występuje identyczny idiom: pyrrusowe zwycięstwo to a Pyrrhic victory, manna z nieba - manna from heaven, umywać od czegoś ręce - to wash one ś hands of something. Jak łatwo się domyślić, są to w większości idiomy o bardzo szacownej proweniencji, pochodzące z Biblii, historii antycznej, wspólnych tradycji europejskich. Ta grupa idiomów zostanie przedstawiona w książeczce pod tytułem Być w siódmym niebie (w przygotowaniu). Kolejna kategoria to wyrażenia idiomatyczne o podobnej strukturze, różniące się jedynie detalami: burza w szklance wody i a storm in a teacup (dosł. 'burza w filiżance') - tego typu idiomom poświęcona jest niniejsza książeczka. Wreszcie istnieją pojęcia - zaprezentowane w publikacji Nocny marek czy nocna sowa? - wyrażane w polszczyźnie i angielszczyźnie za pomocą diametralnie różnych obrazów. I tak osiągnięcie dwóch różnych celów przy jednej okazji to dla nas upieczenie dwóch pieczeni na (albo przy) jednym ogniu, podczas gdy dla Anglosasów - "zabicie dwóch ptaków jednym kamieniem" (killing two birds with one stone). Co oczywiste, bardzo często zdarza się również, że jakiś idom z jednego języka nie ma idiomatycznego odpowiednika w drugim. Polski zwrot mieć węża w kieszeni ('być bardzo skąpym') nie posiada ekwiwalentu w języku angielskim. Z kolei w polszczyźnie nie występuje idiomatyczny odpowiednik wyrażenia a Hobson's choice (dosł. 'wybór Hobsona'), oznaczającego brak możliwości wyboru. Niewykluczone, że również te kategorie idiomów zostaną opracowane w formie książkowej.

Sposoby płatności

  • Płatność przy odbiorze
  • Przelew bankowy
  • Karta kredytowa

Dostawa towaru

  • Wskaźnik dostępności towaru
  • Śledzenie stanu zamówienia
  • Poczta Polska
  • Przesyłka kurierska
  • Transport własny sklepu

Ostatnie opinie klientów sklepu

brzan rekomenduje Księgarnia.Poltax.waw.pl opinia nr 660 z 12.01.2006

Bez komentarza.

zakupy: Opiekunka do dziecka. Samouczek j. niemieckiego; Nie pamiętam.

plusy: Super oferta dla chcących pracować za granicą

minusy: Nie mam zdania.

 
     

Bożena rekomenduje Księgarnia.Poltax.waw.pl opinia nr 658 z 12.01.2006

Bez komentarza.

zakupy: Nie pamiętam.; Nie pamiętam.

plusy: Nie mam zdania.

minusy: Nie mam zdania.

 
     

malkontent rekomenduje Księgarnia.Poltax.waw.pl opinia nr 657 z 12.01.2006

Bez komentarza.

zakupy: Nie pamiętam.; Nie pamiętam.

plusy: Duży wybór ciekawych poradników

minusy: Nie mam zdania.

 
     
Zobacz wszystkie opinie klientów

Bułka z masłem czy kawałek ciasta? Idiomy polsko-angielskie (PRZECENA)

Powiększ zdjęcie

Cena: 10,41 zł

wysyłka b/d

Sprzedawca

Poltax sc
ul. Obozowa 82a/17
01-434 Warszawa

Kontakt

Tel.: 22 632 38 38

Gadu-Gadu: 7738446

Adres www

data aktualizacji oferty: 22.11.2020 | zgłoś błąd

Dla sprzedawców

copyright © 2005-2024 Sklepy24.pl  |  made by Internet Software House DOTCOM RIVER