Książki językowe oraz podręczniki do nauki języka polskiego dla obcokrajowców.
Sklep Księgarnia.Poltax.waw.pl

Kontakt

tel. 22 632 38 38
Warszawa

Popularne produkty

Książki ogólne, Anglia, Polski dla obcokrajowców, Niemcy, Gry, multimedia, zabawki, Pozostałe kraje, Hiszpania, Francja, Audiobooki, Rosja, Włochy, Dla tłumaczy

Popularne marki

Edgard, Lektorklett, Olesiejuk, Level trading, Rea, Wiedza powszechna, Marksoft, Pwn s.a., Delta, Arti, Multico, Cztery głowy, Lingea, Festina, Rm, Lingo, Egmont

Rekomendcja klientów

Monitorowana jakość obsługi

  • opinie pozytywne: 4
  • opinie neutralne: 0
  • opinie negatywne: 0
Podsumowanie

Księgarnia.Poltax.waw.pl > Oferowane produkty > Anglia > Gramatyka angielska > Nocny marek czy nocna sowa? Idiomy polsko-angielskie (PRZECENA)


Annles

 

Opis

UWAGA! Książka ma lekkie deformacje i ślady na kilku stronach po zalaniu czystą wodą. Cała zawartość merytoryczna książki jest bez zarzutu. Książka zatem nie może być zwrócona ani reklamowana z powodu wymienionej wady. Posiadamy 2 uszkodzone egzemplarze do sprzedania Celem i misją wydawnictwa Annles jest dostarczanie czytelnikom innowacyjnych i przystępnych materiałów dydaktycznych dotyczących języka angielskiego, zwłaszcza w ujęciu porównawczym - czyli w zestawieniu z polszczyzną. W najbliższym czasie ukażą się pozycje będące kontynuacją niniejszej książeczki, a mianowicie Bułka z masłem czy kawałek ciasta? oraz Być w siódmym niebie (krótkie opisy we wstępie), a także książka Jak wytłumaczyć Marsjaninowi, co to znaczy pies, czyli o języku (polskim i nie tylko) inaczej i ciekawiej, poświęcona niektórym - sądzimy, że interesującym - aspektom naszego ojczystego języka. Mamy nadzieję, że nasze propozycje będą dla Państwa interesujące i przydatne. Nocny marek czy nocna sowa? jest pierwszą książeczką z serii mającej przybliżyć osobom uczącym się języka angielskiego jego idiomy.Nie ulega wątpliwości, że język pozbawiony idiomów byłby znacznie uboższy i mniej wyrazisty. Nie byłby także w pełni naturalny - z idiomami spotykamy się przecież na każdym kroku, zarówno w prasie czy w telewizji, jak i w większości sytuacji życia codziennego. Krótko mówiąc: jeżeli chcemy poznać obcy język w miarę dobrze, przed idiomami nie uciekniemy. Czym zatem są idiomy? Można powiedzieć, że to językowe dziwolągi, takie jak choćby tytułowy nocny marek - niby wiadomo, o co chodzi, ale nie do końca. Czemu marek1 Dlaczego pisany małą literą? Czy odnosi się także do kobiet? Osobliwość - lub, jak kto woli, dziwaczność - idiomów wynika ze zmian zachodzących w świecie, w którym żyjemy, i w języku , którym mówimy. Zmiany w otoczeniu sprawiają, że pewne czynności, zachowania i zwyczaje wychodzą z użycia i pozostają żywe jedynie w sferze języka. I tak osoba mówiąca, że staje z kimś w szranki ('przystępuje do rywalizacji') lub kruszy o coś kopie ('spiera się'), może nie zdawać sobie sprawy, że w średniowieczu oba te określenia odnosiły się do walki jak najbardziej realnej, toczonej podczas turnieju rycerskiego. Po upływie wielu stuleci związek powiedzenia z jego pochodzeniem jest zwykle zatarty lub przynajmniej nieoczywisty, a zatem staje się ono idiomem (inne przykłady to m.in. spalić na panewce, woda na młyn, odejść do lamusa...). Jedną z ważniejszych zmian zachodzących w języku jest zmiana znaczenia słów. Jeżeli wyraz będący częścią powiedzenia zmieni znaczenie, całe powiedzenie może stać się niezrozumiałe dla przyszłych pokoleń - zaczyna więc funkcjonować jako idiom, w oderwaniu od swej genezy. Przykładowo: któż z nas nie zastanawiał się choć raz, dlaczego mówimy prosto z mostu? Znaczenie znamy: 'bezpośrednio, wprost'. Ale czemu akurat z mostu? Otóż most to niegdyś 'wymoszczona droga, gościniec', a zatem zrobić coś prosto z mostu oznaczało pierwotnie zrobić coś 'bezpośrednio po przybyciu na miejsce, prosto z drogi'. Dzisiaj pochodzenie tego wyrażenia nie jest znane większości użytkowników polszczyzny - to czystej wody idiom. Inną osobliwością idiomów jest to, że znaczenia całości często nie można się domyślić ze znaczeń poszczególnych słów: niebieski ptak ani nie jest niebieski, ani nie jest ptakiem (podobnie jak biały kruk) - to obrazowe, metaforyczne określenie człowieka żyjącego z pracy innych, darmozjada. Niebieski ptak i biały kruk ('cenny przedmiot antykwaryczny, zwykle książka') są przykładami idiomów właściwych, czyli takich, których sensu nie jesteśmy w stanie odgadnąć, jeżeli dotychczas się z nimi nie spotkaliśmy lub nie dysponujemy odpowiednio rozbudowanym i czytelnym kontekstem. Oprócz idiomów właściwych w języku występują liczne zwroty i wyrażenia tylko częściowo idiomatyczne. Aby zrozumieć różnicę między idiomatycznością pełną i częściową, porównajmy dwa idiomy: drzeć z kimś koty i pisać jak kura pazurem. Jeżeli dotąd nie znaliśmy żadnego z nich, tylko ten pierwszy będzie stanowił dla nas zagadkę. Jego znaczenia ('pozostawać z kimś w ostrym konflikcie') nie da się bowiem odgadnąć bez pomocy kontekstu. Sens drugiego idiomu okazuje się natomiast dosyć oczywisty - wiadomo, że chodzi o pisanie, i nietrudno się domyślić, że nie o pismo kaligraficzne, ale raczej o bazgrolenie (czegóż innego można się spodziewać po kurze piszącej pazurem?). W niniejszej książeczce przedstawiłem 50 pojęć - takich jak wykonywanie czegoś z łatwością, odludne miejsce, osoba uległa wobec innych, używanie nadmiernych środków do osiągnięcia jakiegoś celu - które wyrażane są w językach polskim i angielskim za pomocą zdecydowanie odmiennych metafor. Przykładowo: używanie nadmiernych środków to w idiomatycznej polszczyźnie strzelanie z armaty do wróbla (albo do muchy), podczas gdy Anglosasi posługują się idiomem to use a sledgehammer to crack a nut (dosł. 'używać młota dwuręcznego do rozłupywania orzecha'). W kolejnych częściach serii zaprezentowane zostaną pojęcia wyrażane za pomocą podobnych metafor (tomik Bułka z masłem czy kawałek ciasta?) i przypadki, w których oba języki posługują się identyczną przenośnią {Być w siódmym niebie). Oprócz idiomów właściwych treść książeczki stanowią porównania, przysłowia, jak również, incydentalnie, pojedyncze słowa występujące w sensie przenośnym, a więc idiomatycznym (jak popychadło). Każdy idiom został zdefiniowany (idiomy polskie - po polsku, angielskie - po angielsku) i opatrzony realistycznym przykładem lub przykładami użycia. Ponieważ większość idiomów i wyrażeń pokrewnych to obrazy, które możemy (choć nie zawsze mamy tego świadomość) ujrzeć oczyma wyobraźni (np. zaciskać pasa, rzucić komuś rękawicę, burza w szklance wody), wszystkie określenia zawarte w tomiku zostały zilustrowane, często w sposób humorystyczny (słowa uznania za talent, inwencję i zaangażowanie dla ilustratorki - pani Moniki Łub-Ziomek). Powinno się to przyczynić nie tylko do ich lepszego zapamiętania, lecz przede wszystkim do zrozumienia różnic w sposobie postrzegania i opisywania świata przez użytkowników polszczyzny i angielszczyzny.

Sposoby płatności

  • Płatność przy odbiorze
  • Przelew bankowy
  • Karta kredytowa

Dostawa towaru

  • Wskaźnik dostępności towaru
  • Śledzenie stanu zamówienia
  • Poczta Polska
  • Przesyłka kurierska
  • Transport własny sklepu

Ostatnie opinie klientów sklepu

brzan rekomenduje Księgarnia.Poltax.waw.pl opinia nr 660 z 12.01.2006

Bez komentarza.

zakupy: Opiekunka do dziecka. Samouczek j. niemieckiego; Nie pamiętam.

plusy: Super oferta dla chcących pracować za granicą

minusy: Nie mam zdania.

 
     

Bożena rekomenduje Księgarnia.Poltax.waw.pl opinia nr 658 z 12.01.2006

Bez komentarza.

zakupy: Nie pamiętam.; Nie pamiętam.

plusy: Nie mam zdania.

minusy: Nie mam zdania.

 
     

malkontent rekomenduje Księgarnia.Poltax.waw.pl opinia nr 657 z 12.01.2006

Bez komentarza.

zakupy: Nie pamiętam.; Nie pamiętam.

plusy: Duży wybór ciekawych poradników

minusy: Nie mam zdania.

 
     
Zobacz wszystkie opinie klientów

Nocny marek czy nocna sowa? Idiomy polsko-angielskie (PRZECENA)

Powiększ zdjęcie

Cena: 10,41 zł

wysyłka b/d

Sprzedawca

Poltax sc
ul. Obozowa 82a/17
01-434 Warszawa

Kontakt

Tel.: 22 632 38 38

Gadu-Gadu: 7738446

Adres www

data aktualizacji oferty: 22.11.2020 | zgłoś błąd

Dla sprzedawców

copyright © 2005-2024 Sklepy24.pl  |  made by Internet Software House DOTCOM RIVER