literacka tertium

- znaleziono 7 produktów w 3 sklepach

Język a komunikacja 18. Współczesne kierunki analiz przekładowych - 2829802209

25,00 zł

Język a komunikacja 18. Współczesne kierunki analiz przekładowych Tertium

Dla tłumaczy

Seria "Język a komunikacja" W obliczu jednoczenia się Europy porozumiewanie się ponad podziałami politycznymi, kulturowymi i językowymi staje się potrzebą bodaj czy nie najważniejszą. "Tertium" , Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej powołane do życia przez grupę pracowników Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego w 1995 roku, wychodzi naprzeciw temu wyzwaniu. Społeczność akademickich filologów chciała dać impuls takim poczynaniom, które zainicjowałyby forum dyskusyjne na temat komunikacji językowej ponad podziałami na filologie, w szerokim środowisku, nie tylko krakowskim, lecz także ogólnopolskim. Troską pomysłodawców było, by rzetelne przemyślenia, ciekawe pomysły, sprawy budzące zainteresowanie, choć nie pozbawione naukowego zaplecza przybierały zarazem tak przystępną formę, by przysłowiowy przeciętny inteligent mógł bez trudu i nie bez przyjemności z nimi się zapoznać. Zbiór artykułów o tematyce przekładowej. Książka zawiera artykuły , których zróżnicowanie tematyczne, stylistyczne i struturalne odzwierciedla charakter przekładoznawstwa na jego obecnym etapie rozwoju. W tomie znajdują się zarówno analizy kontrastywne tekstów oryginału i tłumaczenia , jak i analizy przeprowadzone z perspektywy kognitywnej; studia literaturoznawcze oraz studia nad tekstami i rejestrami, a także przekładoznwacze analizy procedur i innych specyficznych zjawisk przekładowych. SPIS TREŚCI: Słowo wstępne Część I Kontrastywne analizy gramatyczne Monika Jazowy-Jarmuł O polskich odpowiednikach tłumaczeniowych szwedzkiego rodzajnika określonego i nieokreślonego Joanna Konieczna O przekładzie okazjonalizmów frazeologicznych w ujęciu pragmalingwistycznym Aleksandra Matulewska Rodzajnik określony w angielsko-polskim i polsko-angielskim tłumaczeniu tekstów sformułowanych w języku prawa Jadwiga Żyszkowska O typowej dla języka mówionego składni zdań pytajnych w polskich tłumaczeniach trzech powieści Fred Vargas Część II Analizy z perspektywy kognitywnej Magdalena Filar Podmiot liryczny w tekście poetyckim i w jego przekładzie - rozważania na temat zjawiska subiektyfikacji Agnieszka Gicala Wyrazić Niewyrażalne - przełożyć Niewyrażalne. Ekwiwalencja obrazu w przekładzie metafory w języku mistyki Monika Linke Kognitywna teoria ekwiwalencji a współczesne deskryptywne podejścia do przekładu literackiego Elżbieta Wójcik-Leese Co nam mówią kategorie? "North Haven" Elizabeth Bishop w przekładzie Stanisława Barańczaka Część III Gatunki i teksty w przekładzie Piotr Blumczyński Egzegeza, hermeneutyka, intertekst. Czynniki teologiczne we współczesnych przekładach biblijnych Aleksander Gomola Bitwa o słowa, czyli spór o język inkluzywny w angielskich przekładach Biblii Dorota Guttfeld Specyfika tłumaczeń science fiction i fantasy. Uwarunkowania związane z historią i odbiorem gatunków w Polsce Artur Dariusz Kubacki Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych Maria Mocarz O poprawności przekładu tekstów użytkowych   Część IV Procedury tłumaczeniowe Joanna Dybiec "What's in a name?" Przekład nazw własnych i tytułów a obcość Marzena Pieńkowska Techniki przekładu imion z języka francuskiego na polski, czyli między Laurentym a Wawrzyńcem Marta Dynel Nie wszystkie tłumaczenia zostały stworzone równymi. Techniki tłumaczenia elementów kulturowych na przykładzie humoru konwersacyjnego w języku angielskim i polskim Diana Senczyszyn O eksplicytacji w przekładzie literackim Alicja Żuchelkowska Strategie translacyjne w tłumaczeniu konotacji afektywnych Część V Problemowe analizy specyficznych zagadnień teorii, praktyki i dydaktyki przekładu Agata Brajerska-Mazur Personifikacja śmierci w języku polskim i angielskim jako problem tłumaczeniowy Joanna Kubaszczyk Pisownia a znaczenie w kontekście przekładu Edyta Manasterska-Wiącek Przekaz adresatywów w przekładach wierszy dla dzieci na język rosyjski Mariya Manoryk Intertekstualność w ukraińskich przekładach Ojca zadżumionych Juliusza Słowackiego Alicja Pstyga Wartościowanie w strukturze słowa i tekstu jako problem teorii oraz praktyki przekładu Magdalena Wasilewska-Chmura Muzyczność dzieła literackiego jako problem tłumaczeniowy Ewa Kościałkowska-Okońska Analiza wyzwań i zagrożeń dla dydaktyki przekładu na kierunkach filologicznych. Przedefiniowanie roli nauczyciela i studenta Abstracts Noty o Autorach

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

PRZEKŁAD SLANGU W FILMIE - 2869827895

45,00 zł

PRZEKŁAD SLANGU W FILMIE Tertium

Książki/Języki obceKsiążkiKsiążki/Językoznawstwo i translatologiaGłównaTertium

Praca Michała Garcarza jest pozycją ze wszelkich miar pożądaną i oczekiwaną na polskim rynku wydawniczym. Sprawy tłumaczenia na potrzeby mediów, a w tym przypadku na potrzeby filmów przedstawianych w telewizji, interesują teorię i praktykę przekładu na świecie od dobrych 15 lat. Niestety na naszym rynku wydawniczym tego typu pozycji jest relatywnie mało, a jeżeli są, to najczęściej w językach obcych (

Sklep: Hatteria.pl

Język a komunikacja 6. Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik - 2846433377

35,00 zł

Język a komunikacja 6. Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik Tertium

Dla tłumaczy

Seria "Język a komunikacja" W obliczu jednoczenia się Europy porozumiewanie się ponad podziałami politycznymi, kulturowymi i językowymi staje się potrzebą bodaj czy nie najważniejszą. "Tertium" , Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej powołane do życia przez grupę pracowników Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego w 1995 roku, wychodzi naprzeciw temu wyzwaniu. Społeczność akademickich filologów chciała dać impuls takim poczynaniom, które zainicjowałyby forum dyskusyjne na temat komunikacji językowej ponad podziałami na filologie, w szerokim środowisku, nie tylko krakowskim, lecz także ogólnopolskim. Troską pomysłodawców było, by rzetelne przemyślenia, ciekawe pomysły, sprawy budzące zainteresowanie, choć nie pozbawione naukowego zaplecza przybierały zarazem tak przystępną formę, by przysłowiowy przeciętny inteligent mógł bez trudu i nie bez przyjemności z nimi się zapoznać. Publikacja jest adresowana przede wszystkim do tłumaczy tekstów, a także do każdego, kto w tym właśnie zawodzie upatruje swoją przyszłość i możliwość samorealizacji. Jest ona wynikiem wieloletnich doświadczeń , jakie autorzy zdobyli, wykonując przekłady setek, o ile nie tysięcy stron, mając jednocześnie przekonanie, że pewne procesy da się przyspieszyć oraz że da się skrócić chwilami jakże żmudną pracę tłumacza. Książeczka ma stanowić zarówno ciekawą i szybką lekturę , jak i rodzaj podręcznego przewodnika , do którego sięga się, aby sprawdzić informacje. Spełni swe zadanie, jeśli wskaże drogę, jak uczynić komputer i Internet przydatnym narzędziem. SPIS TREŚCI: Słowo wstępne Od Autorów 1. Tłumaczenie w różnych programach 1.1 Edytory tekstów Formularze O metodzie podstawiania Rozwijanie skrótów Autotekst - Autokorekta Strona standardowa O myślnikach ciągnących się do końca linii 1.2 Arkusze kalkulacyjne 1.3 Bazy danych 1.4 Tłumaczenie plików .html (stron internetowych) 1.5 Portable Document Format - odczyt i tworzenie 1.6 Niestandardowe aplikacje do tłumaczenia oprogramowania 2. Programy i zastosowania komputera przydatne tłumaczowi 2.1 Archiwizowanie dokumentów 2.2 Skanowanie i archiwizowanie dokumentów papierowych 2.3 Kopie zapasowe 2.4 Programy antywirusowe 3. Komputer a tłumaczenie ustne 3.1 Nauka tłumaczenia z komputerem 3.2 Komputer w kabinie 3.3 Słowniki podręczne i do kabiny 4. Corpora i konkordancje 5. Programy wspomagające tłumaczenie 5.1 Ogólne zasady funkcjonowania 5.2 WordFast ...65 5.3 Mneme (Logos) 5.4 MetaTexis 5.5 Trados 6. Programy do przekładu maszynowego 7. Internet i jego przydatność w tłumaczeniu 7.1 Słowniki 7.2 Banki terminologiczne 7.3 Wyszukiwarki Wyszukiwarka jako asystent językowy Wyszukiwarka a terminologia KWICFinder - Konkordancje w Internecie Wyszukiwarki naukowe i specjalistyczne 7.4. Zasoby dla tłumaczy literatury - przykłady Mitologie Biblia Klasyka literatury (starożytnej i nie tylko) Inne zasoby literackie 7.5 Babylon Translator Dodatek A. Glosariusz ważniejszych terminów Dodatek B. Układy klawiatur Bibliografia Ważniejsze adresy stron internetowych cytowanych w książce

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

Język a komunikacja 26. Tłumacz wobec problemów kulturowych - 2829802164

40,00 zł

Język a komunikacja 26. Tłumacz wobec problemów kulturowych Tertium

Dla tłumaczy

Seria "Język a komunikacja" W obliczu jednoczenia się Europy porozumiewanie się ponad podziałami politycznymi, kulturowymi i językowymi staje się potrzebą bodaj czy nie najważniejszą. "Tertium" , Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej powołane do życia przez grupę pracowników Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego w 1995 roku, wychodzi naprzeciw temu wyzwaniu. Społeczność akademickich filologów chciała dać impuls takim poczynaniom, które zainicjowałyby forum dyskusyjne na temat komunikacji językowej ponad podziałami na filologie, w szerokim środowisku, nie tylko krakowskim, lecz także ogólnopolskim. Troską pomysłodawców było, by rzetelne przemyślenia, ciekawe pomysły, sprawy budzące zainteresowanie, choć nie pozbawione naukowego zaplecza przybierały zarazem tak przystępną formę, by przysłowiowy przeciętny inteligent mógł bez trudu i nie bez przyjemności z nimi się zapoznać. Monografia z cyklu "Język trzeciego tysiąclecia" Polski krajobraz szlachecki po włosku , kamienny świat hitlerowskich obozów zagłady we współczesnym niderlandzkim przekładzie, humanistyczny wydźwięk oryginału ody "Do radości" i jej analiza tłumaczeniowa, awangardowa i kreatywna manipulacja formą poetycką w poezji konkretnej - to tylko niektóre z interesujących tematów poruszanych w kolejnym przekładowym tomie z cyklu "Język trzeciego tysiąclecia", który tradycyjnie obejmuje różnorodne wątki i zagadnienia związane z tłumaczeniem. Myślą przewodnią publikacji "Tłumacz wobec problemów kulturowych" jest powszechna obecnie świadomość, iż tłumacz jest przede wszystkim mediatorem kulturowym, a każdy akt przekładania osadzony jest kulturowo. SPIS TREŚCI: Słowo wstępne Część I. Dzieła literackie w przekładzie 1. Taddeo Soplitza o L'umtimo processo in Lituania i Pan Taddeo Sopliza di Adamo Mickiewicz - kultura szlachecka we włoskich przekładach dzieła Adama Mickiewicza Pan Tadeusz 2. Wybrane aspekty przekładu literatury obozowej na język niderlandzki na przykładzie Kamiennego świata Tadeusz Borowskiego 3. Poezja konkretna jako gatunek intermedialny - problem przekładalności 4. Oda "Do radości" F. Schillera w przekładach na język polski Część II. Przekład dokumentów i tekstów specjalistycznych 1. Strategie przekładowe w tłumaczeniach polskiego Kodeksu pracy na język niemiecki 2. Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki? 3. Tłumaczenie nacechowanych kulturowo terminów specjalistycznych w niemieckim prawie majątkowym małżonków - ustrój majątkowy Zugewinngrmrinschaft 4. Przekład dokumentów Urzędu Stanu Cywilnego na język francuski - praktyka a norma. Na przykładzie aktu urodzenia 5. W stronę słownika terminologii unijnej - założenia teoretyczne projektu i przykłady 6. Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych jako mediacja międzykulturowa - na przykładzie komunikacji w UE 7. Interfencja w przekładzie tekstów specjalistycznych. Redefinicja pojęć Część III. Krytyka, recepcja i polityka przekładu 1. Krytyka przekładu w teorii i praktyce. Przypadek deskryptywistów 2 Przekład w kulturze docelowej. Między estetyką recepcji a semantyką międzykulturową 3. Hegemonia języka angielskiego a polityka przekładowa wobec polskich powieści współczesnych - strategie wydawców i krytyków Część IV. Analizy z perspektywy kognitywnej 1. "Nie mogę zacząć próbować wyjaśniać" - początkujący tłumacz wobec asymetrii językowych 2. "Pomieszanie z poplątaniem" - metafora i amalgamat wg kognitywnej teorii znaczenia a ekwiwalencja w przekładzie 3. "Dziecinniejesz w uścisku, malejesz w pieszczocie", czyli o deminutywach i hipokorystykach w kontekście dialogu kultur i przekładu polsko-niemieckiego 4. Konceptualizacja emocji w polskich i niemieckich konstrukcjach frazeologicznych oraz ich nie(przekładalność Część V. Analizy problemowe 1. O złożeniach nominalnych w języku szwedzkim i ich polskich odpowiednikach tłumaczeniowych 2. Niezawodni przyjaciele czy źli doradcy? Przydatność słowników i Internetu w zmaganiach adeptów przekładu z tekstem 3. Profesjonalizm tłumacza a oczekiwania użytkowników przekładu ustnego 4. Aluzje do Biblii jako przejaw intertekstualności 5. Kilka uwag na temat przekładu dyskursu komicznego - tłumaczenie konektorów komicznych Część VI. Kulturowe uwarunkowania problemów przekładowych 1. Przekład ulotny - zwiastun międzykulturowej komunikacji masowej 2. Wybrane problemy przekładu etykiety językowej 3. Wybrane elementy kultury w polskich powieściach dla młodzieży oraz ich przekład na język niemiecki 4. Odbiorca wobec zjawisk trzeciej kultury w przekładzie przewodników po Polsce na język rosyjski i niemiecki 5. Postrzeganie obcych nazw własnych jako nośników obcości i ocena efektów ich przekładu 6. Kilka uwag o tłumaczeniu nazw realiów politycznych w przekładzie prozy Guntera Grassa na język polski 7. Staropolskie formy adresatywne w intra językowym przekładzie audiowizualnym, czyli Pan Wołodyjowski w wersji dla niesłyszących Abstracts Noty o Autorach

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

TŁUMACZ WOBEC PROBLEMÓW KULTUROWYCH - 2868665346

40,00 zł

TŁUMACZ WOBEC PROBLEMÓW KULTUROWYCH Tertium

KsiążkiKsiążki/Językoznawstwo i translatologiaGłównaTertium

Książka "Tłumacz wobec problemów kulturowych", powstała jako 26 tom w cyklu "Język a komunikacja" serii wydawniczej Towarzystwa Tertium, jest tomem przekładowym tradycyjnie obejmującym różnorodne wątki i zagadnienia związane z tłumaczeniem. Cykl ten, zrodził się na początku trzeciego millenium z potrzeby mówienia o komunikacji w sposób niekonwencjonalny - otwarty dla niewtajemniczonych, zrozumiały dla osób niekoniecznie będących ekspertami w dziedzinie językoznawstwa, literaturoznawstwa, pragmatyki czy innych pokrewnych dziedzin humanistycznych. Wywodzi się on również z założenia, które jest fundamentem statusowym Krakowskiego Towarzystwa Populryzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej, że istnieje tertium datur, to znaczy istnieje możliwość porozumienia ponad podziałami filozoficznymi, językowymi i specjalistycznymi, a Towarzystwo, poprzez organizowane konferencje i wydawane publikacje prawadzi forum dla dyskusji o szeroko pojmowanej komunikacji językowej. (...) Bieżący tom składa się z sześciu rozdziałów, z których każdy skupia się wokół jednego motywu przewodniego. Rozdział pierwszy pokazuje specyfikę przekładania dzieł literackich na wybranych oryginalnych przykładach problemów z tym typem przekładu związanych. W drugim mieszczą sie analizy na temat tłumaczenia dokumentów i tekstów specjalistycznych. Część trzecia dotyczy krytyki przekładu w teorii i praktyce, recepcji tłumaczenia w kulturze kulturowej oraz polityki przekładowej w odniesieniu do zjawiska hegemonii języka angielskiego. Rozdział czwarty zawiera teksty, w których różne zjawiska językowe takie jak metafora i amalgamat, asymetrie językowe, deminiutywy oraz frazeologizmy wyrażające emocje analizowane są z perspektywy kognitywnej. Analizy problemowe zebrane w rozdziale piątym dotyczą specyficznych zjawisk przekładowych np. tłumaczenia dyskursu komicznego. Ostatnia część to zbiór artykułów, w których trudności wynikające z tłumaczenia elementów kulturowych są najbardziej prominentne wśród wszystkich problemów tłumaczeniowych.

Sklep: Hatteria.pl

JĘZYK TRZECIEGO TYSIĄCLECIA III. TOM II. KONTEKSTY PRZEKŁADOWE - 2832180203

15,00 zł

JĘZYK TRZECIEGO TYSIĄCLECIA III. TOM II. KONTEKSTY PRZEKŁADOWE Tertium

KsiążkiKsiążki/Językoznawstwo i translatologiaGłównaTertium

Niniejsza publikacja, ósma z serii "Język a komunikacja", jest trzytomowym zbiorem referatów wygłoszonych na konferencji "Język trzeciego tysiąclecia III", która została zorganizowana przez Krakowskie Towarzystwo "Tertium" w dniach 4-7 marca 2004 w Krakowie. Tradycyjnie konferencja poruszała problematykę komunikacji językowej na początku XXI wieku. Tom drugi, noszący tytuł Konteksty przekładowe , zawiera teksty poświęcone przekładoznawstwu. Znalazły się tam artykuły o tłumaczeniu ustnym i pisemnym, literackim i specjalistycznym, zawierające zarówno rozważania teoretyczne, jak i praktyczne analizy. Wszystkie trzy tomy stanowią znakomity przegląd obecnego stanu badań nad językiem.

Sklep: Hatteria.pl

Bliscy nieznajomi - Kornelia Ćwiklak - 2858091119

29,45 zł

Bliscy nieznajomi - Kornelia Ćwiklak

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Pogranicze jest bardzo ważną kategorią badawczą we współczesnych naukach humanistycznych. Zachodnie pogranicze Polski (podobnie jak dawne Kresy Wschodnie) okazało się ziemią niezwykle urodzajną dla literatury, i to po obu stronach linii granicznej. Takim obszarem jest też Górny Śląsk z Gliwicami. Złożona problematyka Górnego Śląska jako terenu etnicznego, kulturowego i językowego pogranicza, które w XX w. kilkakrotnie stawało się punktem zapalnym europejskiej polityki, została wszechstronnie przedstawiona w epickiej panoramie Horsta Bienka. Literatura polska natomiast rzadko podejmowała skomplikowaną tematykę sytuacji historycznej regionu i nie dostrzegała jego współczesnego położenia. Tym wyraźniej rysuje się zmiana, jaka nastąpiła w latach 90-tych, gdy pojawiło się sporo związanych z regionem wartościowych tekstów literackich o charakterze autobiograficznym. Górny Śląsk stał się dzięki nim pełnoprawną literacką małą ojczyzną. "Bliscy nieznajomi" to praca komparatystyczna, której celem jest porównanie obrazu górnośląskiego pogranicza wykreowanego we współczesnej literaturze polskiej i niemieckiej. Tetralogia gliwicka Horsta Bienka jest tu punktem odniesienia dla utworów należących do polskiej prozy najnowszej. Natomiast rzeczywistość kulturowa, społeczna i historyczna regionu gra rolę tertium comparationis. Dzięki książce Kornelii Ćwiklak okazuje się, że Gliwice, to niepozorne i niepoetyczne miasto, doczekało się swego literackiego obrazu, choć nie jest on na skalę wielkich mitów Rzymu lub Paryża. Jednocześnie bardzo trafnie wyeksponowany został łączący wszystkich omawianych pisarzy wątek problematyki inicjacyjnej i kontekst autobiograficzny. Autorka odkryła temat ważny, dotąd nie opracowany, przedstawiła go w sposób bogaty i kompetentny. Trzeba też cenić, że wybrała materiał w sposób zapewniający wielostronny ogląd problemu, a zarazem zachowała spoistość wywodu. Zasługą nie do przecenienia jest połączenie materiału należącego do dwu literatur: polskiej i niemieckiej, co nadaje pracy wyjątkową wartość poznawczą." prof. dr hab. Małgorzata Czermińska Nazwa - Bliscy nieznajomi Autor - Kornelia Ćwiklak Oprawa - Miękka Wydawca - Universitas Kod ISBN - 9788324222803 Kod EAN - 9788324222803 Wydanie - 1 Rok wydania - 2013 Język - polski Format - 15.0x23.5cm Ilość stron - 360 Podatek VAT - 5% Premiera - 2013-08-01

Sklep: InBook.pl

Sklepy zlokalizowane w miastach: Warszawa, Kraków, Łódź, Wrocław, Poznań, Gdańsk, Szczecin, Bydgoszcz, Lublin, Katowice

Szukaj w sklepach lub całym serwisie

1. Sklepy z literacka pl tertium

2. Szukaj na wszystkich stronach serwisu

t1=0.019, t2=0, t3=0, t4=0.015, t=0.019

Dla sprzedawców

copyright © 2005-2024 Sklepy24.pl  |  made by Internet Software House DOTCOM RIVER