naszaszkolna nigdy tego nie zapomne wersja polsko angielska 648324

- znaleziono 338 produktów w 36 sklepach

Nigdy tego nie zapomnę. Wersja polsko-angielska - 2857838062

23,90 zł

Nigdy tego nie zapomnę. Wersja polsko-angielska Literatura

Literatura dla dzieci polska

"W życiu każdego człowieka są momenty, które zapadają w pamięć. Dla dziesięcioletniego Marcina, bohatera książki Renaty Piątkowskiej Nigdy tego nie zapomnę, taką chwilą była wizyta w Watykanie na audiencji u samego papieża Franciszka. Spotkanie z ojcem świętym zmienia życie chłopca ? od tej pory stara się postępować tak, by stać się wzorem do naśladowania dla innych ? tak samo jak uwielbiany papież Franciszek.Za sprawą starszej siostry Marcina młodzi czytelnicy mają okazję poznać ojca świętego nie jako majestatyczną głowę Kościoła, lecz po prostu dobrego człowieka, który (czasami nawet pod osłoną nocy) pomaga potrzebującym, troszczy się o dzieci i przemawia do ludzkich serc.Książka powinna być najlepszym przyjacielem dziecka, a może się nim stać tylko wtedy, kiedy rodzice będą proponować dziecku mądrą i rozwijającą lekturę, dostosowaną do jego wieku. Z wielką przyjemnością zapraszam Państwa do lektury najnowszej książki lubianej i cenionej autorki ? Renaty Piątkowskiej. Mam nadzieję, że przygoda Marcina i jego spotkanie z Papieżem Franciszkiem będzie okazją do podjęcia wielu ważnych tematów jak wrażliwość, zawiść czy uczciwość, a przy okazji wspaniałym spotkanie z książką dla dzieci.Marek MichalakRzecznik Praw Dziecka"

Sklep: Booknet.net.pl

Nigdy tego nie zapomnę. Wersja polsko-angielska - 2857393431

19,10 zł

Nigdy tego nie zapomnę. Wersja polsko-angielska Literatura

Książki > Dla dzieci > Literatura dziecięca

"W życiu każdego człowieka są momenty, które zapadają w pamięć. Dla dziesięcioletniego Marcina, bohatera książki Renaty Piątkowskiej Nigdy tego nie zapomnę, taką chwilą była wizyta w Watykanie na audiencji u samego papieża Franciszka. Spotkanie z ojcem świętym zmienia życie chłopca

Sklep: Rema.com.pl

Spalona Żywcem Wyd. Kieszonkowe - Souad - 2854922647

11,15 zł

Spalona Żywcem Wyd. Kieszonkowe - Souad

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Pierwsze na świecie świadectwo ofiary zbrodni honorowej. Miała siedemnaście lat i zakochała się: zhańbiła rodzinę. Więc rodzina wydała na nią wyrok śmierci... Pokochała go pierwszą miłością. Myślała, że się z nią ożeni. Ale ukochany zniknął, a ona odkryła, że jest w ciąży. A w jej świecie to najcięższa zbrodnia... W zapomnianej przez Boga wiosce w Cisjordanii kobiety są warte mniej niż zwierzęta domowe. Tu mężczyzna jest panem życia i śmierci żony, córki, siostry. Brat może bezkarnie zabić siostrę, matka - córkę, kolejną bezużyteczną dziewczynkę, jaka się urodzi. Tu kobiecie odbiera się godność, a nawet życie zgodnie z odwiecznym obyczajem i uświęconą tradycją. A śmierć jest karą dla dziewczyny, która zhańbi rodzinę. Tak jak Souad. Wyrok wydaje jej ojciec. Szwagier dokonuje egzekucji. Oblewa Souad benzyną i podpala... SOUAD przeżyła - cudem, ale rodzina usiłowała zabić ją nawet w szpitalu. Na zawsze jednak pozostanie straszliwie okaleczona - na ciele i duszy. I wciąż musi się ukrywać; dopóki żyje, jej rodzinę okrywa hańba. Spalona żywcem, opublikowana pod pseudonimem szokująca opowieść o piekle, jakim było jej dzieciństwo i młodość, stała się międzynarodowym bestsellerem. Wydana w 37 w krajach książka przerywa tabu milczenia wobec istniejącej nadal w krajach muzułmańskich barbarzyńskiej tradycji. Nieludzkiego obyczaju, prawa mężczyzn, na mocy którego co najmniej pięć tysięcy kobiet pada co roku ofiarą zbrodni honorowej. Nazwa - Spalona Żywcem Wyd. Kieszonkowe Autor - Souad Oprawa - Miękka Wydawca - Amber Kod ISBN - 9788324159406 Kod EAN - 9788324159406 Wydanie - 1 Rok wydania - 2016 Tłumacz - 31182,maria rostworowska; Format - 110 x 175 x 14 Ilość stron - 224 Podatek VAT - 5% Premiera - 2016-06-23

Sklep: InBook.pl

Pochodne instrumenty kredytowe - Izabela Pruchnicka-Grabias - 2854109292

51,27 zł

Pochodne instrumenty kredytowe - Izabela Pruchnicka-Grabias

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Książka, posiadająca istotne walory praktyczne, jest pierwszą pozycją polskiej autorki w tak kompleksowy sposób analizującą nie tylko istotę funkcjonowania kredytowych instrumentów pochodnych, ale również modele ich wyceny, doskonalenie których autorka słusznie uznaje za kluczowe dla rozwoju tego rynku. Niewątpliwą zaletą opracowania jest mnogość przykładów, przeprowadzających Czytelnika przez kolejne etapy szacowania wartości omawianych struktur i tworzących idealną bazę dla zrozumienia konstrukcji tych złożonych produktów. Prof. zw. dr hab. Janusz Soboń Publikacja stanowi cenne kompendium wiedzy zarówno dla praktyków rynku finansowego, jak i studentów oraz słuchaczy studiów podyplomowych i doktoranckich, jak również dla pracowników nauki zainteresowanych wdrażaniem metod kwantyfikacji ryzyka kredytowego w praktykę. Prof. nadzw. SGH dr hab. Paweł Niedziółka Nazwa - Pochodne instrumenty kredytowe Autor - Izabela Pruchnicka-Grabias Oprawa - Miękka Wydawca - CeDeWu Kod ISBN - 9788375563733 Kod EAN - 9788375563733 Wydanie - 1 Rok wydania - 2011 Język - polski Format - 16.5x23.0cm Ilość stron - 280 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

Egzamin na tłumacza przysięgłego wersja polsko-angielska - Bogudziński Jacek, Buczkowski Konrad, Kaznowski Andrzej - 2838395528

135,40 zł

Egzamin na tłumacza przysięgłego wersja polsko-angielska - Bogudziński Jacek, Buczkowski Konrad, Kaznowski Andrzej

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Publikacja zawiera 44 wzory umów gospodarczych, sporządzonych w języku polskim oraz ich tłumaczenie na język angielski. Książka przeznaczona jest dla: - kandydatów na tłumaczy przysięgłych, - prawników, którzy zajmują się polskim prawem, ale piszą o nim po angielsku, - tłumaczy, którzy chcą nabrać sprawności w zakresie tłumaczenia umów i dokumentów na język angielski. Jest to kompendium niezbędnej terminologii i frazeologii związanej z związanej z prawem cywilnym, handlowym i prawem pracy. Nazwa - Egzamin na tłumacza przysięgłego wersja polsko-angielska Autor - Bogudziński Jacek, Buczkowski Konrad, Kaznowski Andrzej Oprawa - Miękka Wydawca - C.H. Beck Kod ISBN - 9788325578350 Kod EAN - 9788325578350 Rok wydania - 2016 Język - polski, angielski Format - 16.0x23.5cm Ilość stron - 278 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

Przedmioty, Objects, Objets, Objetos (wersja polska-angielska-francuska-hiszpańska) - 2829809706

16,00 zł

Przedmioty, Objects, Objets, Objetos (wersja polska-angielska-francuska-hiszpańska) Tashka

Anglia / Angielski dla dzieci

Różne znać rzeczy imionaNaukowcy dowiedli, że mózg człowieka jest najbardziej elastyczny do 6. roku życia. Wtedy z łatwością chłonie wiedzę i języki obce, i nigdy później nie będzie w stanie przyjąć aż tak dużej dawki informacji. Wtedy też najlepiej uczyć dzieci akcentu, gdyż niewykształcony jeszcze w pełni aparat mowy jest w stanie wypowiedzieć właściwie wszystkie dźwięki. Im starszy, tym - tak samo jak mózg - coraz mniej elastyczny.Wynika z tego, że zapoznawanie maluszków z obcą mową już od pierwszych dni życia nie jest wcale fanaberią ani przejawem nadmiernych ambicji rodziców, jak niektórzy próbują to traktować. To raczej gimnastyka dla umysłu i aparatu mowy niż robienie z dziecka geniusza na siłę. Nawet więcej - powinno to być obowiązkiem rodziców, bo wczesne poznanie obcego języka ułatwi dzieciom jego naukę. Warunek jest jeden: nauka powinna odbywać się przez zabawę i w żaden sposób nie może kojarzyć się z przykrym obowiązkiem. Powinna być podejmowana niejako przy okazji i tylko wtedy, gdy maluch ma na nią ochotę.Wydawnictwo Tashka wyszło z propozycją takiej właśnie nauki i zawarło ją w czterech książeczkach, które stworzył Robert Romanowicz, ilustrator związany z wydawnictwem niemalże od początku jego istnienia. Są to: "Pojazdy", "Zwierzęta", "Przedmioty" i "Jedzenie". Przedmioty z życia codziennego zostały pogrupowane, a każdy z nich podpisany jest w czterech językach: hiszpańskim, francuskim, angielskim i polskim. Tak właśnie może wyglądać pierwsze spotkanie z językiem obcym. Spotkanie tym bardziej atrakcyjne, że znakomicie zilustrowane - wielobarwnie, z lekkością i dużym poczuciem humoru.U Roberta Romanowicza produkty spożywcze są radosne, nawet gdy za chwilę mają być zjedzone, a kierowcy pojazdów uśmiechają się od ucha do ucha, ciesząc się z jazdy. Ponadto na ilustracjach ukrytych jest wiele zaskakujących szczegółów, które niełatwo odkryć za pierwszym razem. Dzieci są zdecydowanie lepszymi wykrywaczami takich niuansów i to im należy zostawić pierwszeństwo.Sam dobór przedmiotów tworzących poszczególne książeczki bywa również zaskakujący. Na przykład w "Pojazdach" pojawiają się monocykl, balon i batyskaf, czyli mało popularne środki komunikacji. W "Przedmiotach" czuć pewną nutkę sentymentu - telefon starego typu z okrągłą tarczą czy też śmieszny telewizor dalekie są od tego, co widać we współczesnych sklepach z elektroniką. Romanowicz zazwyczaj przywołuje w swych ilustracjach przeszłość, nie goni za nowoczesnym designem. Jest w tym pewna przewrotność, nawet melancholia, ale też mała lekcja historiiTe książeczki-słowniczki mogą także pomóc w komunikacji pomiędzy dziećmi z różnych krajów. Nie tylko Polacy coraz częściej wychowują swoje dzieci za granicą, ale też i coraz więcej obcokrajowców odwiedza nasz kraj. Dzieci w przedszkolach porozumiewają się na różne sposoby. Taka książka to całkiem przyjemny prezent w multikulturowym i wielojęzycznym świecie.Recenzja: Agata Hołubowska

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

Jedzenie, Food, Nurriture, Comida (wersja polska-angielska-francuska-hiszpańska) - 2829809704

16,00 zł

Jedzenie, Food, Nurriture, Comida (wersja polska-angielska-francuska-hiszpańska) Tashka

Anglia / Angielski dla dzieci

Różne znać rzeczy imionaNaukowcy dowiedli, że mózg człowieka jest najbardziej elastyczny do 6. roku życia. Wtedy z łatwością chłonie wiedzę i języki obce, i nigdy później nie będzie w stanie przyjąć aż tak dużej dawki informacji. Wtedy też najlepiej uczyć dzieci akcentu, gdyż niewykształcony jeszcze w pełni aparat mowy jest w stanie wypowiedzieć właściwie wszystkie dźwięki. Im starszy, tym - tak samo jak mózg - coraz mniej elastyczny.Wynika z tego, że zapoznawanie maluszków z obcą mową już od pierwszych dni życia nie jest wcale fanaberią ani przejawem nadmiernych ambicji rodziców, jak niektórzy próbują to traktować. To raczej gimnastyka dla umysłu i aparatu mowy niż robienie z dziecka geniusza na siłę. Nawet więcej - powinno to być obowiązkiem rodziców, bo wczesne poznanie obcego języka ułatwi dzieciom jego naukę. Warunek jest jeden: nauka powinna odbywać się przez zabawę i w żaden sposób nie może kojarzyć się z przykrym obowiązkiem. Powinna być podejmowana niejako przy okazji i tylko wtedy, gdy maluch ma na nią ochotę.Wydawnictwo Tashka wyszło z propozycją takiej właśnie nauki i zawarło ją w czterech książeczkach, które stworzył Robert Romanowicz, ilustrator związany z wydawnictwem niemalże od początku jego istnienia. Są to: "Pojazdy", "Zwierzęta", "Przedmioty" i "Jedzenie". Przedmioty z życia codziennego zostały pogrupowane, a każdy z nich podpisany jest w czterech językach: hiszpańskim, francuskim, angielskim i polskim. Tak właśnie może wyglądać pierwsze spotkanie z językiem obcym. Spotkanie tym bardziej atrakcyjne, że znakomicie zilustrowane - wielobarwnie, z lekkością i dużym poczuciem humoru.U Roberta Romanowicza produkty spożywcze są radosne, nawet gdy za chwilę mają być zjedzone, a kierowcy pojazdów uśmiechają się od ucha do ucha, ciesząc się z jazdy. Ponadto na ilustracjach ukrytych jest wiele zaskakujących szczegółów, które niełatwo odkryć za pierwszym razem. Dzieci są zdecydowanie lepszymi wykrywaczami takich niuansów i to im należy zostawić pierwszeństwo.Sam dobór przedmiotów tworzących poszczególne książeczki bywa również zaskakujący. Na przykład w "Pojazdach" pojawiają się monocykl, balon i batyskaf, czyli mało popularne środki komunikacji. W "Przedmiotach" czuć pewną nutkę sentymentu - telefon starego typu z okrągłą tarczą czy też śmieszny telewizor dalekie są od tego, co widać we współczesnych sklepach z elektroniką. Romanowicz zazwyczaj przywołuje w swych ilustracjach przeszłość, nie goni za nowoczesnym designem. Jest w tym pewna przewrotność, nawet melancholia, ale też mała lekcja historiiTe książeczki-słowniczki mogą także pomóc w komunikacji pomiędzy dziećmi z różnych krajów. Nie tylko Polacy coraz częściej wychowują swoje dzieci za granicą, ale też i coraz więcej obcokrajowców odwiedza nasz kraj. Dzieci w przedszkolach porozumiewają się na różne sposoby. Taka książka to całkiem przyjemny prezent w multikulturowym i wielojęzycznym świecie.Recenzja: Agata Hołubowska

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

Pojazdy, Vehicles, Véhicules, Vehiculos (wersja polska-angielska-francuska-hiszpańska) - 2829809705

16,00 zł

Pojazdy, Vehicles, Véhicules, Vehiculos (wersja polska-angielska-francuska-hiszpańska) Tashka

Anglia / Angielski dla dzieci

Różne znać rzeczy imionaNaukowcy dowiedli, że mózg człowieka jest najbardziej elastyczny do 6. roku życia. Wtedy z łatwością chłonie wiedzę i języki obce, i nigdy później nie będzie w stanie przyjąć aż tak dużej dawki informacji. Wtedy też najlepiej uczyć dzieci akcentu, gdyż niewykształcony jeszcze w pełni aparat mowy jest w stanie wypowiedzieć właściwie wszystkie dźwięki. Im starszy, tym - tak samo jak mózg - coraz mniej elastyczny.Wynika z tego, że zapoznawanie maluszków z obcą mową już od pierwszych dni życia nie jest wcale fanaberią ani przejawem nadmiernych ambicji rodziców, jak niektórzy próbują to traktować. To raczej gimnastyka dla umysłu i aparatu mowy niż robienie z dziecka geniusza na siłę. Nawet więcej - powinno to być obowiązkiem rodziców, bo wczesne poznanie obcego języka ułatwi dzieciom jego naukę. Warunek jest jeden: nauka powinna odbywać się przez zabawę i w żaden sposób nie może kojarzyć się z przykrym obowiązkiem. Powinna być podejmowana niejako przy okazji i tylko wtedy, gdy maluch ma na nią ochotę.Wydawnictwo Tashka wyszło z propozycją takiej właśnie nauki i zawarło ją w czterech książeczkach, które stworzył Robert Romanowicz, ilustrator związany z wydawnictwem niemalże od początku jego istnienia. Są to: "Pojazdy", "Zwierzęta", "Przedmioty" i "Jedzenie". Przedmioty z życia codziennego zostały pogrupowane, a każdy z nich podpisany jest w czterech językach: hiszpańskim, francuskim, angielskim i polskim. Tak właśnie może wyglądać pierwsze spotkanie z językiem obcym. Spotkanie tym bardziej atrakcyjne, że znakomicie zilustrowane - wielobarwnie, z lekkością i dużym poczuciem humoru.U Roberta Romanowicza produkty spożywcze są radosne, nawet gdy za chwilę mają być zjedzone, a kierowcy pojazdów uśmiechają się od ucha do ucha, ciesząc się z jazdy. Ponadto na ilustracjach ukrytych jest wiele zaskakujących szczegółów, które niełatwo odkryć za pierwszym razem. Dzieci są zdecydowanie lepszymi wykrywaczami takich niuansów i to im należy zostawić pierwszeństwo.Sam dobór przedmiotów tworzących poszczególne książeczki bywa również zaskakujący. Na przykład w "Pojazdach" pojawiają się monocykl, balon i batyskaf, czyli mało popularne środki komunikacji. W "Przedmiotach" czuć pewną nutkę sentymentu - telefon starego typu z okrągłą tarczą czy też śmieszny telewizor dalekie są od tego, co widać we współczesnych sklepach z elektroniką. Romanowicz zazwyczaj przywołuje w swych ilustracjach przeszłość, nie goni za nowoczesnym designem. Jest w tym pewna przewrotność, nawet melancholia, ale też mała lekcja historiiTe książeczki-słowniczki mogą także pomóc w komunikacji pomiędzy dziećmi z różnych krajów. Nie tylko Polacy coraz częściej wychowują swoje dzieci za granicą, ale też i coraz więcej obcokrajowców odwiedza nasz kraj. Dzieci w przedszkolach porozumiewają się na różne sposoby. Taka książka to całkiem przyjemny prezent w multikulturowym i wielojęzycznym świecie.Recenzja: Agata Hołubowska

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

Zwierzęta, Animals, Animaux, Animales (wersja polska-angielska-francuska-hiszpańska) - 2829809707

16,00 zł

Zwierzęta, Animals, Animaux, Animales (wersja polska-angielska-francuska-hiszpańska) Tashka

Anglia / Angielski dla dzieci

Różne znać rzeczy imionaNaukowcy dowiedli, że mózg człowieka jest najbardziej elastyczny do 6. roku życia. Wtedy z łatwością chłonie wiedzę i języki obce, i nigdy później nie będzie w stanie przyjąć aż tak dużej dawki informacji. Wtedy też najlepiej uczyć dzieci akcentu, gdyż niewykształcony jeszcze w pełni aparat mowy jest w stanie wypowiedzieć właściwie wszystkie dźwięki. Im starszy, tym - tak samo jak mózg - coraz mniej elastyczny.Wynika z tego, że zapoznawanie maluszków z obcą mową już od pierwszych dni życia nie jest wcale fanaberią ani przejawem nadmiernych ambicji rodziców, jak niektórzy próbują to traktować. To raczej gimnastyka dla umysłu i aparatu mowy niż robienie z dziecka geniusza na siłę. Nawet więcej - powinno to być obowiązkiem rodziców, bo wczesne poznanie obcego języka ułatwi dzieciom jego naukę. Warunek jest jeden: nauka powinna odbywać się przez zabawę i w żaden sposób nie może kojarzyć się z przykrym obowiązkiem. Powinna być podejmowana niejako przy okazji i tylko wtedy, gdy maluch ma na nią ochotę.Wydawnictwo Tashka wyszło z propozycją takiej właśnie nauki i zawarło ją w czterech książeczkach, które stworzył Robert Romanowicz, ilustrator związany z wydawnictwem niemalże od początku jego istnienia. Są to: "Pojazdy", "Zwierzęta", "Przedmioty" i "Jedzenie". Przedmioty z życia codziennego zostały pogrupowane, a każdy z nich podpisany jest w czterech językach: hiszpańskim, francuskim, angielskim i polskim. Tak właśnie może wyglądać pierwsze spotkanie z językiem obcym. Spotkanie tym bardziej atrakcyjne, że znakomicie zilustrowane - wielobarwnie, z lekkością i dużym poczuciem humoru.U Roberta Romanowicza produkty spożywcze są radosne, nawet gdy za chwilę mają być zjedzone, a kierowcy pojazdów uśmiechają się od ucha do ucha, ciesząc się z jazdy. Ponadto na ilustracjach ukrytych jest wiele zaskakujących szczegółów, które niełatwo odkryć za pierwszym razem. Dzieci są zdecydowanie lepszymi wykrywaczami takich niuansów i to im należy zostawić pierwszeństwo.Sam dobór przedmiotów tworzących poszczególne książeczki bywa również zaskakujący. Na przykład w "Pojazdach" pojawiają się monocykl, balon i batyskaf, czyli mało popularne środki komunikacji. W "Przedmiotach" czuć pewną nutkę sentymentu - telefon starego typu z okrągłą tarczą czy też śmieszny telewizor dalekie są od tego, co widać we współczesnych sklepach z elektroniką. Romanowicz zazwyczaj przywołuje w swych ilustracjach przeszłość, nie goni za nowoczesnym designem. Jest w tym pewna przewrotność, nawet melancholia, ale też mała lekcja historiiTe książeczki-słowniczki mogą także pomóc w komunikacji pomiędzy dziećmi z różnych krajów. Nie tylko Polacy coraz częściej wychowują swoje dzieci za granicą, ale też i coraz więcej obcokrajowców odwiedza nasz kraj. Dzieci w przedszkolach porozumiewają się na różne sposoby. Taka książka to całkiem przyjemny prezent w multikulturowym i wielojęzycznym świecie.Recenzja: Agata Hołubowska

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

Japoński węzełek. Pakowanie prezentów i inne zastosowania chusty furoshiki (wersja polsko-angielska) [Ewa Krassowska-Mackiewicz] - 2835871076

76,00 zł

Japoński węzełek. Pakowanie prezentów i inne zastosowania chusty furoshiki (wersja polsko-angielska) [Ewa Krassowska-Mackiewicz] PJATK

Książki - dział ogólny > Poradniki

Japoński węzełek. Pakowanie prezentów i inne zastosowania chusty furoshiki. The Japanese knot. Gift wrapping and other uses of the furoshiki cloth. Pierwszy na rynku polskim album prezentujący przykłady zastosowania japońskiej chusty furoshiki. Książka z instrukcjami wykonania ponad 80 atrakcyjnych wzorów wykorzystania chust do stworzenia torby na zakupy, owinięcia butelki, obłożenia książki, zapakowania przedmiotów w kształcie sześcianu czy kuli. Album zawiera blisko 900 zdjęć!Tytuł albumu jest nieprzypadkowy. Choć pozornie może przywoływać skojarzenia z "tobołkiem" "małym pakunkiem" "zawiniątkiem" który w dawnej Polsce noszono na patyku bądź na plecach, dla autorów przede wszystkim stanowi swoiste połączenie mistycznego pojęcia, jakie niesie ze sobą japońskie słowo "węzeł" ("musubi") i "supełek" po polsku. Dawniej wierzono, że węzły chronią przed złem. Uważano też, że węzeł oznacza coś skomplikowanego niczym"węzeł gordyjski". Dla nas, współczesnych Europejczyków, wyraz"węzeł" kojarzy się głównie z zatrzymaniem czegoś przy sobie, unieruchomieniem, skróceniem, skrępowaniem, połączeniem (węzeł małżeński). Zawiązujemy supełek na rogu chusteczki, gdy chcemy zatrzymać przy sobie myśl o czymś, nie zapomnieć tego co ważne. To tak, jak byśmy pragnęli coś cennego ukryć w ochronnym węźle, który nie dając się łatwo rozwiązać, stanowi najlepsze schronienie dla tego, co wydaje się nam drogie i ważne. Chusty furoshiki towarzyszą Japończykom w ich codziennym życiu od setek lat. Już w XIV w (co można wywnioskować z dawnych dzieł malarzy) używano chust do przechowywania rozmaitych przedmiotów, do przenoszenia ich podczas przeprowadzek, do zbierania plonów itp. W okresie Edo (1603-1868) chusty furoshiki zaczęły być używane także do pakowania prezentów. Odtąd towarzyszyły Japończykom na co dzień, choć pojawiały się nowe wzory i materiały, z których je wyrabiano, chusty furoshiki stanowią ważny element symbolizujący kulturę japońską. Niewątpliwą zaletą chusty furoshiki jest to, że jest mała, można ją złożyć i schować, a gdy jest potrzebna, może zaoferować wiele zastosowań. Furoshiki może służyć do opakowania, wiązania, noszenia, rozkładania, zawieszania i przykrywania. W miarę licznych metod wykorzystania furoshiki okazuje się, że ma ona w sobie niemal magiczną umiejętność przeobrażania. Dzięki współczesnym koncepcjom i wzorom można chusty furoshiki stosować na rozmaite nowatorskie sposoby. Furoshiki skrywa w sobie japoński duch piękna, wyobraźni, szacunek do środowiska naturalnego i silne przywiązanie do wyznawanych wartości. Charakterystyczne wzory, elementy zdobnicze i kolory przekazują głębokie treści. Ozdoby i malunki kwiatów charakterystycznych dla danej pory roku czy sceny z życia zwierząt stanowią często wysublimowaną opowieść, układając się w strofy wiersza, którymi można przekazać komuś własne życzenia. Wręczając komuś prezent opakowany w taką chustę, zapewniamy o pieczołowitości, z jaką staraliśmy się dobrać upominek i wyrażamy wyjątkowe życzenia dla obdarowywanego. Dokładamy w ten sposób do materialnego drobiazgu niematerialny (ale często bardziej istotny i wartościowy) element - sygnał mówiący o naszych emocjach, uczuciu i czasie, który zechcieliśmy dla kogoś poświęcić. W albumie pokażemy, ile fantastycznych rozwiązań oferuje japońska chusta furoshiki. Zaprezentujemy, jak przy pomocy kwadratowego kawałka materiału można ozdobić i opakować wiele rozmaitych przedmiotów o wszelkich kształtach, nawet tych najbardziej skomplikowanych do zapakowania - kulistych. Liczne, kolorowe ilustracje i wyjaśnienia zasad wiązania chust będą stanowić inspirację do tworzenia własnych wzorów. Życzymy miłej lektury i zachęcamy do poszukiwań nowych pomysłów. Już nigdy nie będziecie mieć Państwo problemów z zapakowaniem prezentu, żeby wyglądał oryginalnie i estetycznie.

Sklep: Polishbookstore.pl

Japoński węzełek. Pakowanie prezentów i inne zastosowania chusty furoshiki. The Japanese knot (wersja polsko-angielska) - 2829807500

70,56 zł

Japoński węzełek. Pakowanie prezentów i inne zastosowania chusty furoshiki. The Japanese knot (wersja polsko-angielska) PJATK

Książki ogólne / hobby

Japoński węzełek. Pakowanie prezentów i inne zastosowania chusty furoshiki. The Japanese knot. Gift wrapping and other uses of the furoshiki cloth. Pierwszy na rynku polskim album prezentujący przykłady zastosowania japońskiej chusty furoshiki. Książka z instrukcjami wykonania ponad 80 atrakcyjnych wzorów wykorzystania chust do stworzenia torby na zakupy, owinięcia butelki, obłożenia książki, zapakowania przedmiotów w kształcie sześcianu czy kuli. Album zawiera blisko 900 zdjęć!Tytuł albumu jest nieprzypadkowy. Choć pozornie może przywoływać skojarzenia z "tobołkiem" "małym pakunkiem" "zawiniątkiem" który w dawnej Polsce noszono na patyku bądź na plecach, dla autorów przede wszystkim stanowi swoiste połączenie mistycznego pojęcia, jakie niesie ze sobą japońskie słowo "węzeł" ("musubi") i "supełek" po polsku. Dawniej wierzono, że węzły chronią przed złem. Uważano też, że węzeł oznacza coś skomplikowanego niczym"węzeł gordyjski". Dla nas, współczesnych Europejczyków, wyraz"węzeł" kojarzy się głównie z zatrzymaniem czegoś przy sobie, unieruchomieniem, skróceniem, skrępowaniem, połączeniem (węzeł małżeński). Zawiązujemy supełek na rogu chusteczki, gdy chcemy zatrzymać przy sobie myśl o czymś, nie zapomnieć tego co ważne. To tak, jak byśmy pragnęli coś cennego ukryć w ochronnym węźle, który nie dając się łatwo rozwiązać, stanowi najlepsze schronienie dla tego, co wydaje się nam drogie i ważne. Chusty furoshiki towarzyszą Japończykom w ich codziennym życiu od setek lat. Już w XIV w (co można wywnioskować z dawnych dzieł malarzy) używano chust do przechowywania rozmaitych przedmiotów, do przenoszenia ich podczas przeprowadzek, do zbierania plonów itp. W okresie Edo (1603-1868) chusty furoshiki zaczęły być używane także do pakowania prezentów. Odtąd towarzyszyły Japończykom na co dzień, choć pojawiały się nowe wzory i materiały, z których je wyrabiano, chusty furoshiki stanowią ważny element symbolizujący kulturę japońską. Niewątpliwą zaletą chusty furoshiki jest to, że jest mała, można ją złożyć i schować, a gdy jest potrzebna, może zaoferować wiele zastosowań. Furoshiki może służyć do opakowania, wiązania, noszenia, rozkładania, zawieszania i przykrywania. W miarę licznych metod wykorzystania furoshiki okazuje się, że ma ona w sobie niemal magiczną umiejętność przeobrażania. Dzięki współczesnym koncepcjom i wzorom można chusty furoshiki stosować na rozmaite nowatorskie sposoby. Furoshiki skrywa w sobie japoński duch piękna, wyobraźni, szacunek do środowiska naturalnego i silne przywiązanie do wyznawanych wartości. Charakterystyczne wzory, elementy zdobnicze i kolory przekazują głębokie treści. Ozdoby i malunki kwiatów charakterystycznych dla danej pory roku czy sceny z życia zwierząt stanowią często wysublimowaną opowieść, układając się w strofy wiersza, którymi można przekazać komuś własne życzenia. Wręczając komuś prezent opakowany w taką chustę, zapewniamy o pieczołowitości, z jaką staraliśmy się dobrać upominek i wyrażamy wyjątkowe życzenia dla obdarowywanego. Dokładamy w ten sposób do materialnego drobiazgu niematerialny (ale często bardziej istotny i wartościowy) element - sygnał mówiący o naszych emocjach, uczuciu i czasie, który zechcieliśmy dla kogoś poświęcić. W albumie pokażemy, ile fantastycznych rozwiązań oferuje japońska chusta furoshiki. Zaprezentujemy, jak przy pomocy kwadratowego kawałka materiału można ozdobić i opakować wiele rozmaitych przedmiotów o wszelkich kształtach, nawet tych najbardziej skomplikowanych do zapakowania - kulistych. Liczne, kolorowe ilustracje i wyjaśnienia zasad wiązania chust będą stanowić inspirację do tworzenia własnych wzorów. Życzymy miłej lektury i zachęcamy do poszukiwań nowych pomysłów. Już nigdy nie będziecie mieć Państwo problemów z zapakowaniem prezentu, żeby wyglądał oryginalnie i estetycznie.

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

Legenda o Smoku Wawelskim. The legend of Wawel Dragon (wersja polsko-angielska) - 2829806265

9,99 zł

Legenda o Smoku Wawelskim. The legend of Wawel Dragon (wersja polsko-angielska) Fenix

Książki ogólne / dla dzieci i młodzieży

Pragniemy zaprezentować Państwu niezwykłą legendę o smoku wawelskim. W zwięzłej, a zarazem wyczerpującej formie poznacie historię, która według kronikarzy miała miejsce kilkanaście wieków temu w dawnej stolicy naszego kraju, Krakowie. Dzięki tej książce najmłodsi zrozumieją, dlaczego pod Wawelem znajduje się ziejący ogniem smok, dowiedzą się, kim był Szewczyk Dratewka oraz Krak. Za sprawą niniejszego wydania tę niezwykle ważną dla naszej kultury legendę poznają kolejne pokolenia, dzięki czemu nigdy ona nie zaginie, lecz będzie wciąż żywa. Barwne oraz zabawne ilustracje , dynamiczny, rymowany tekst, szybka lekcja historii to powody, dla których to wydanie powinno znaleźć się w Twoich rękach.

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

Wyspa skarbów wersja angielska z podręcznym słownikiem - Robert Louis Stevenson - 2855490509

27,38 zł

Wyspa skarbów wersja angielska z podręcznym słownikiem - Robert Louis Stevenson

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Piracki okręt Hispaniola, Długi John Silver, tajemnicza mapa i poszukiwanie ukrytego skarbu" Każdy, kto choć raz marzył, by być piratem i wieść życie pełne przygód, powinien przeczytać "Wyspę skarbów". Ta przygodowa powieść jest pełnokrwistą historią o, czasami okrutnych, czasami honorowych, ale zawsze barwnych morskich awanturnikach w epoce ich panowania na morzach i oceanach. Obraz osiemnastowiecznego pirata, jaki mamy przed oczami wyobraźni, pochodzi właśnie z książki Roberta Louisa Stevensona. To ten autor stworzył ikoniczne postacie, pirackie zwyczaje i legendy o skarbach - z czasem przerodziły się one w fantastyczne mity, które - nie tylko dzieci - pobudzają do okrzyku: "Ahoj przygodo!?. Nazwa - Wyspa skarbów wersja angielska z podręcznym słownikiem Oryginalny tytuł - Treasure Island Autor - Robert Louis Stevenson Oprawa - Miękka Wydawca - Ze Słownikiem Kod ISBN - 9788365646347 Kod EAN - 9788365646347 Rok wydania - 2017 Język - angielski Format - 15.0x21.0cm Ilość stron - 444 Podatek VAT - 5% Premiera - 2017-08-23

Sklep: InBook.pl

Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców. Wersja polska. Magdalena Foland-Kugler - 2829806623

19,99 zł

Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców. Wersja polska. Magdalena Foland-Kugler EXLIBRIS

Polski dla obcokrajowców / Do nauczania gramatyki

Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców. Wersja polska. Magdalena Foland-Kugler Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców jest pierwszą polską gramatyką, w całości napisaną z myślą o cudzoziemcach. Zaletami książki są: logiczny układ zagadnień, sprawiających obcokrajowcom najwięcej problemów, przejrzysty i przystępny opis fonetyki, fleksji, składni i słowotwórstwa, ilustrowany licznymi przykładami, ujęcie kontrastywne, a więc odwoływanie się do zjawisk występujących w językach odbiorców. Jej adresatami są cudzoziemcy, mówiący po polsku w stopniu umożliwiającym lekturę tej książki, oraz polscy i zagraniczni nauczyciele języka polskiego.W serii Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców dostępnych jest 10 wersji językowych książki: polska, angielska, niemiecka, włoska, rosyjska, hiszpańska, francuska, turecka, litewska węgierska. WSTĘPPunktem wyjścia tego podręcznika są słowa . Trzeba je wymówić, więc musimy poznać zasady wymowy; trzeba je zapisać, zatem niezbędny jest alfabet. Ze słów zbudujemy zdania , jeśli poznamy reguły, które nimi rządzą. Ponieważ lista reguł jest określona i zamknięta, liczba typów gramatycznych zdań też jest skończona. Punktem dojścia książki jest składnia zdań pojedynczych, zdań złożonych i wypowiedzi równoważnych. Droga wiedzie tradycyjnie od jednostek najmniejszych po największe, a zatem od głosek, przez wyrazy, do zdań.Dobra gramatyka języka polskiego dla cudzoziemców powinna być kontrastywna, a więc odwoływać się do zjawisk występujących w językach odbiorcy - Anglika, Francuza, Niemca, Hiszpana, Rosjanina... Ten cel będą spełniać przekłady tego podręcznika, uwzględniające różnice między dwoma językami. Z myślą o jak największych korzyściach cudzoziemców z wszystkich krajów, również z Bliskiego czy Dalekiego Wschodu, prezentuję tu taki opis, który pozwala wszystkim zorientować się w sposobie działania polskiego systemu językowego. Cudzoziemiec pragnie wiedzieć, ile w języku polskim jest deklinacji, ile koniugacji, ile czasów można utworzyć, jak liczyć ludzi, a jak rzeczy, jak budować zdania, ale nurtuje go znacznie więcej pytań (i w dodatku zupełnie innych) niż Polaka. Obcokrajowcy szybko zauważają, że w polszczyźnie większość operacji językowych odbywa się na końcu wyrazów. Pytają lektora, co oznaczają w polszczyźnie takie zakończenia, jak np. -a, -ą, -e, -ę, -o, -y, -i , spodziewając się prostej i jednoznacznej odpowiedzi. Otrzymana informacja niestety zwykle frustruje i przygnębia słuchacza, podaje bowiem mnóstwo funkcji znaczeniowo-strukturalnych dla każdego z tych zakończeń. O samej izolowanej końcówce właściwie nic nie możemy powiedzieć poza wskazaniem, czym ona może być w wyrazie, a wyraz w zdaniu. Końcówka -a na przykład jest oznaką rodzaju żeńskiego w liczbie pojedynczej rzeczownika (kawa) i jego określeń (gorąca, twoja, zaparzona, kipiąca) , może oznaczać mężczyznę (kierowca) , również rzeczowniki rodzaju nijakiego w liczbie mnogiej i to w trzech przypadkach: mianowniku, bierniku i wołaczu (okna) , ponadto wskazuje na dopełniacz liczby pojedynczej rodzaju męskiego i nijakiego (brata, dziecka) , na formę zbiorową rzeczowników brat i ksiądz (bracia, księża) , wreszcie jest oznaką 3. os. liczby pojedynczej czasownika III koniugacji w czasie teraźniejszym (kocha) . Cudzoziemcy muszą pogodzić się z tym, że język polski jest językiem fleksyjnym: nie tylko trudno czasem oddzielić w wyrazie część realnoznaczeniową od części formalno- gramatycznej, ale elementy fleksyjne nie pełnią jednej wyraźnej, wyspecjalizowanej funkcji, lecz przeciwnie - są wielofunkcyjne (z wyjątkiem -owi, -owie, -ów, -om, -ach ).Niektórzy cudzoziemcy w ogóle kwestionują potrzebę uczenia się końcówek fleksyjnych. Wydaje im się, że i bez tych

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

Słowniczek polsko-angielski Obrazki dla malucha - Emilie Beaumont - 2852419353

13,59 zł

Słowniczek polsko-angielski Obrazki dla malucha - Emilie Beaumont

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Słownik ilustrowany uroczymi scenkami z modeliny przybliży najmłodszym pierwsze angielskie słówka. Nazwa - Słowniczek polsko-angielski Obrazki dla malucha Autor - Emilie Beaumont Oprawa - Gąbkowa Wydawca - Olesiejuk Kod ISBN - 9788327426659 Kod EAN - 9788327426659 Rok wydania - 2017 Język - polski Seria wydawnicza - Obrazki dla maluchów Format - 16.0x17.0cm Ilość stron - 52 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

szukaj w Kangoo naszaszkolna nigdy tego nie zapomne wersja polsko angielska 648324

Sklepy zlokalizowane w miastach: Warszawa, Kraków, Łódź, Wrocław, Poznań, Gdańsk, Szczecin, Bydgoszcz, Lublin, Katowice

Szukaj w sklepach lub całym serwisie

1. Sklepy z naszaszkolna pl nigdy tego nie zapomne wersja polsko angielska 648324

2. Szukaj na wszystkich stronach serwisu

t1=0.069, t2=0, t3=0, t4=0.027, t=0.069

Dla sprzedawców

copyright © 2005-2024 Sklepy24.pl  |  made by Internet Software House DOTCOM RIVER