Kontakt
tel. 22 663 98 13 w. 39
Warszawa
Popularne produkty
Literatura dziecięca i młodzieżowa, Literatura piękna, Historia. Archeologia, Nauki społeczne, ekonomiczne, prawne, Nauki humanistyczne, Dom. Ogród. Hobby. Rekreacja. Zdrowie i uroda.
Popularne marki
, Wydawnictwo naukowe pwn, Wolters kluwer, Cambridge university press, Olesiejuk, Helion, Zielona sowa, Egmont, Umcs, Zysk i s-ka, Wydawnictwo uniwersytetu warszawskiego
Rekomendcja klientów
Monitorowana jakość obsługi
- opinie pozytywne: 0
- opinie neutralne: 0
- opinie negatywne: 0
Prolibri.pl > Oferowane produkty > Nauki humanistyczne > Językoznawstwo > Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki
wydawnictwo uniwersytetu jagiellońskiego
Opis
Tematem książki jest tłumaczenie prawnicze. Autorka omawia najważniejsze problemy związane z tym typem tłumaczenia, począwszy od zagadnienia nieprzekładalności, poprzez ekwiwalencję, a skończywszy na kwestiach strategii translatorskich czy fałszywych przyjaciół tłumacza. Szczegółowo analizuje zagadnienia tłumaczenia prawniczego, reprezentując przy tym pogląd, że przekład terminologii prawnej jest uzależniony od stopnia przystawalności systemów prawnych, w których obrębie dokonuje się transfer. Tym samym umiejscawia ona przekład prawniczy w kontekście teorii pojmujących przekład jako pośredniczenie między kulturami. Rozważania te stanowią podbudowę analizy przekładu terminologii z zakresu prawa spółek handlowych z języka polskiego na język niemiecki, która pozwoliła na zdefiniowanie dwóch strategii tłumaczenia terminologii prawnej: kulturowej i językowej. W ostatniej części pracy autorka rozstrzyga, która z tych dwóch strategii dominowała w tłumaczeniu terminologii ksh na język niemiecki.Niniejsza monografia jest obszernym studium teoretycznych problemów tłumaczenia tekstów specjalistycznych i obrazuje niektóre z nich na przykładzie terminologii zaczerpniętej z tekstów tłumaczeń polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Z uznaniem należy podkreślić, że praca jest wielowątkowa: Autorka zajmuje się nie tylko terminami w wyodrębnionym korpusie analizy, lecz także terminologią (terminoznawstwem, teorią i definicją terminu), zagadnieniem faux amis, a w związku z tym pojęciami homonimii, polisemii, tautonimii, hiponimii i heteronimii, teorią tłumaczenia, tłumaczeniem tekstów prawniczych i prawnych, językami specjalistycznymi, językiem prawa, pytaniem o przetłumaczalność/nieprzetłumaczalność tekstu, czyli niemal całością problematyki stanowiącej solidną teoretyczną podstawę analizy terminologicznej.Z recenzji dr hab. Sławomiry Kalety-Wojtasik...
Sklepy z Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki
Sposoby płatności
- Płatność przy odbiorze
- Przelew bankowy
- Karta kredytowa
Dostawa towaru
- Śledzenie stanu zamówienia
- Poczta Polska
- Przesyłka kurierska
Powiększ zdjęcie
Cena: 35,91 zł
wysyłka 1 dzień
Sprzedawca
Dictum Sp. z o.o.
Kabaretowa 21
01-942 Warszawa
Kontakt
Tel.: 22 663 98 13 w. 39
Gadu-Gadu: 35493469
Skype: prolibri_pl
Adres www
data aktualizacji oferty: 04.02.2017 | zgłoś błąd