krainaksiazek 1 jornadas de estudiantes de h y f de la c la t y la m mexicanas 20045485

- znaleziono 45 produktów w 11 sklepach

1a Jornadas De Estudiantes De Ha Y Fa De La Ca, La Ta Y La Ma Mexicanas - 2853022597

439,99 zł

1a Jornadas De Estudiantes De Ha Y Fa De La Ca, La Ta Y La Ma Mexicanas

Książki Obcojęzyczne>Nieprzypisane

0x0014ef1300000000

Sklep: Gigant.pl

Pochodne instrumenty kredytowe - Izabela Pruchnicka-Grabias - 2854109292

51,27 zł

Pochodne instrumenty kredytowe - Izabela Pruchnicka-Grabias

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Książka, posiadająca istotne walory praktyczne, jest pierwszą pozycją polskiej autorki w tak kompleksowy sposób analizującą nie tylko istotę funkcjonowania kredytowych instrumentów pochodnych, ale również modele ich wyceny, doskonalenie których autorka słusznie uznaje za kluczowe dla rozwoju tego rynku. Niewątpliwą zaletą opracowania jest mnogość przykładów, przeprowadzających Czytelnika przez kolejne etapy szacowania wartości omawianych struktur i tworzących idealną bazę dla zrozumienia konstrukcji tych złożonych produktów. Prof. zw. dr hab. Janusz Soboń Publikacja stanowi cenne kompendium wiedzy zarówno dla praktyków rynku finansowego, jak i studentów oraz słuchaczy studiów podyplomowych i doktoranckich, jak również dla pracowników nauki zainteresowanych wdrażaniem metod kwantyfikacji ryzyka kredytowego w praktykę. Prof. nadzw. SGH dr hab. Paweł Niedziółka Nazwa - Pochodne instrumenty kredytowe Autor - Izabela Pruchnicka-Grabias Oprawa - Miękka Wydawca - CeDeWu Kod ISBN - 9788375563733 Kod EAN - 9788375563733 Wydanie - 1 Rok wydania - 2011 Język - polski Format - 16.5x23.0cm Ilość stron - 280 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

Spalona Żywcem Wyd. Kieszonkowe - Souad - 2854922647

11,15 zł

Spalona Żywcem Wyd. Kieszonkowe - Souad

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Pierwsze na świecie świadectwo ofiary zbrodni honorowej. Miała siedemnaście lat i zakochała się: zhańbiła rodzinę. Więc rodzina wydała na nią wyrok śmierci... Pokochała go pierwszą miłością. Myślała, że się z nią ożeni. Ale ukochany zniknął, a ona odkryła, że jest w ciąży. A w jej świecie to najcięższa zbrodnia... W zapomnianej przez Boga wiosce w Cisjordanii kobiety są warte mniej niż zwierzęta domowe. Tu mężczyzna jest panem życia i śmierci żony, córki, siostry. Brat może bezkarnie zabić siostrę, matka - córkę, kolejną bezużyteczną dziewczynkę, jaka się urodzi. Tu kobiecie odbiera się godność, a nawet życie zgodnie z odwiecznym obyczajem i uświęconą tradycją. A śmierć jest karą dla dziewczyny, która zhańbi rodzinę. Tak jak Souad. Wyrok wydaje jej ojciec. Szwagier dokonuje egzekucji. Oblewa Souad benzyną i podpala... SOUAD przeżyła - cudem, ale rodzina usiłowała zabić ją nawet w szpitalu. Na zawsze jednak pozostanie straszliwie okaleczona - na ciele i duszy. I wciąż musi się ukrywać; dopóki żyje, jej rodzinę okrywa hańba. Spalona żywcem, opublikowana pod pseudonimem szokująca opowieść o piekle, jakim było jej dzieciństwo i młodość, stała się międzynarodowym bestsellerem. Wydana w 37 w krajach książka przerywa tabu milczenia wobec istniejącej nadal w krajach muzułmańskich barbarzyńskiej tradycji. Nieludzkiego obyczaju, prawa mężczyzn, na mocy którego co najmniej pięć tysięcy kobiet pada co roku ofiarą zbrodni honorowej. Nazwa - Spalona Żywcem Wyd. Kieszonkowe Autor - Souad Oprawa - Miękka Wydawca - Amber Kod ISBN - 9788324159406 Kod EAN - 9788324159406 Wydanie - 1 Rok wydania - 2016 Tłumacz - 31182,maria rostworowska; Format - 110 x 175 x 14 Ilość stron - 224 Podatek VAT - 5% Premiera - 2016-06-23

Sklep: InBook.pl

Polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe francuskich przyimków temporalnych rzeczownikowym wykładnikiem aspektu - 2619308793

36,00 zł

Polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe francuskich przyimków temporalnych rzeczownikowym wykładnikiem aspektu Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne

HUMANISTYKA

Przedmiotem niniejszej pracy są francuskie przyimki temporalne z wbudowanymi rzeczownikami aspektowymi oraz ich polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe. Określenie rzeczownik aspektowy jest tłumaczeniem francuskiego nom aspectuel, który to termin stosuje A.-M. Berthonneau (1989:521-525) na oznaczenie m. in. takich rzeczowników jak commencement, debut, milieu, fin, cours, courant, fil, np. w wyrażeniach au debut de, au milieu de, ą la fin de, au cours de, au fil del. Nie wszystkie jednak rzeczowniki aspektowe będą w pracy uwzględnione, a jedynie te, które zawierają w swoim znaczeniu sem ?początek", ?środek" i ?koniec". Interesujące nas rzeczowniki aspektowe wchodzą w skład wielu konstrukcji o funkcji przyimkowej zarówno w języku francuskim (np. au debut de, au commencement de, au milieu de, a la fin de, au bout de itd.), jak i polskim (np. na początku, w początkach, w środku, w połowie, pod koniec, z końcem itd.). Wszystkie te konstrukcje traktować będziemy jako przyimki, klasę przyimków bowiem rozumiemy ekstensywnie, jako klasę otwartą, obejmującą zarówno elementy proste, jak i złożone, pełniące funkcje przyimków. Spis treści: WSTĘP 1. PRZEDMIOT i CEL PRACY 2. KORPUS 3. PODZIAŁ PRACY WYKAZ SKRÓTÓW ROZDZIAŁ I. ZAŁOŻENIA METODOLOGICZNE PRACY 1. RZECZOWNIKI ASPEKTOWE  2. DEFINICJA PRZYIMKA  3. SYNTAGMA PRZYIMKOWA  4. SEMANTYKA PRZYIMKA  5. PODZIAŁ MORFOLOGICZNY PRZYIMKÓW  6. PRZYIMKI ZŁOŻONE A SYNTAGMA PRZYIMKOWA  6.1. Kryteria wydzielania przyimków złożonych w języku francuskim  6.2. Kryteria wydzielania przyimków złożonych w języku polskim  7. CHARAKTER OTWARTY KLASY PRZYIMKÓW  8. ASPEKT PRAGMATYCZNY W OPISIE PRZYIMKÓW  9. KATEGORIE SEMANTYCZNE RZECZOWNIKÓW POPRZYIMKOWYCH  10. TYPY LOKALIZACYJNE OKOLICZNIKÓW CZASU  11. ZASADY OPISU KONTRASTYWNEGO PRZYIMKÓW ROZDZIAŁ II. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKICH PRZYIMKÓW TEMPORALNYCH Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM ZAWIERAJĄCYM SEM ?POCZĄTEK" 1. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKICH PRZYIMKÓW TEMPORALNYCH Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM DEBUT  1.1. Polskie ekwiwalenty au debut de  1.1.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów au debut de  1.1.1.1. au debut de + N ?> na początku + NQ  1.1.1.2. au debut de + N ?Y z początkiem + ND  1.1.1.3. au debut de + N ?> w początkach + NQ  1.1.1.4. au debut de + N ?> z początku + N^  1.1.1.5. au debut de + N ?> z początków + ND  1.1.1.6. au debut de + N ?> w początku + ND  1.1.1.7. au debut de + N ?> u progu + ND  1.1.1.8. au debut de + N ?? w zaraniu + NQ  1.1.1.9. au debut de + N ?Y z nastaniem + ND  1.1.1.10. au debut de + N?> w początkowym okresie + ND  1.1.1.11. au debut de + N?> w pierwszych dniach + ND  1.1.1.12. Polskie przekłady konstrukcji au debut de + nazwa pory dnia  1.1.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa au debut de  1.1.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.2. Polskie ekwiwalenty depuis le debut de  1.2.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów depuis le debut de  1.2.1.1. depuis le debut de + N ?> od początku + ND  1.2.1.2. depuis le debut de + N ?> od początków + ND  1.2.1.3. depuis le debut de + N ?> od samego początku + NQ  1.2.1.4. depuis le debut de + N ?>_/uż od początku + ND  1.2.1.5. depuis le debut de + N ?> na początku + ND  1.2.1.6. depuis le debut de + N ?? orf + ND  1.2.1.7. depuis le debut de + N ?? z początkiem + ND  1.2.1.8. depuis le debut de + N ?> od chwili + ND (eksplicytacja) + ND  1.2.1.9. depuis le debut de + N ?> od zarania + ND  1.2.1.10. depuis le debut de + N ?> zdanie podrzędne czasowe wprowadzone przez odkąd, od kiedy, od chwili kiedy  1.2.1.11. Polskie przekłady konstrukcji depuis le debut de + nazwa pory dnia / części doby  1.2.1.12. Inny sposób przekładu  1.2.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa depuis le debut de  1.2.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.3. Polskie ekwiwalenty des le debut de  1.3.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów des le debut de  1.3.1.1. Odpowiedniki lokatywne des le debut de  1.3.1.1.1. des le debut de + N ?> w początkach + ND  1.3.1.1.2. des le debut de + N -> z początkiem + ND  1.3.1.1.3. des le debut de + N ?> już z początkiem + ND  1.3.1.1.4. des le debut de + N -*już na początku + ND  1.3.1.1.5. des le debut de + N ?> na początku + ND  1.3.1.1.6. des le debut de + N -? w początku + ND  1.3.1.2. Odpowiedniki ablatywne des le debut de  1.3.1.2.1. des le debut de + N ?? od początku + ND  1.3.1.2.2. des le debut de + N ?? odpoczątków + ND  1.3.1.2.3. des le debut de + N -^już od pierwszej chwili + NQ  1.3.1.2.4. Polski przekład konstrukcji des le debut de + nazwa pory dnia  1.3.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa des le debut de  1.3.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.3.3.1. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników lokatywnych  1.3.3.2. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników ablatywnych  1.4. Polskie ekwiwalenty debut  1.4.1. debut + N -? na początku + ND  1.4.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa debut  1.4.3. Charakterystyka polskiego odpowiednika na początku  1.5. Polskie ekwiwalenty en ce debut de  1.5.1. Inwentarz i egzemplifikacj a polskich ekwiwalentów en ce debut de  1.5.1.1. en ce debut de + N ?> w początkach + ND  1.5.1.2. en ce debut de + N ?> na początku + ND  1.5.1.3. en ce debut de + N?> w tym zaraniu + ND  1.5.1.4. en ce debut d'annee ?> z okazji Nowego Roku  1.5.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa en ce debut de  1.5.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.6. Polskie ekwiwalenty a partir du debut de  1.6.1. Inwentarz i egzemplifikacj a polskich ekwiwalentów a partir du debut de  1.6.1.1. a partir du debut de + N ?> od początku + ND  1.6.1.2. a partir du debut de + N ?> poczynając od początku + ND  1.6.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa a partir du debut de  1.6.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.7. Polskie ekwiwalenty avant le debut de  1.7.1. Inwentarz i egzemplifikacj a polskich ekwiwalentów avant le debut de  1.7.1.1. zdanie z negacją + avant le debut de + N ?> zdanie z negacją+przed początkiem + ND  1.7.1.2. zdanie z negacją + avant le debut de + N ?> zdanie bez negacji + dopiero od początku + ND  1.7.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa mant le debut de  1.7.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.8. Polskie ekwiwalenty des les debuts de  1.8.1. des les debuts de + N ?tjuż od początków + No  1.8.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa des les debuts de  1.8.3. Charakterystyka polskiego odpowiednikayuż odpoczątkówD  1.9. Polskie ekwiwalenty jusqu'au debut de  1.9.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów jusqu'au debut de  1.9.1.1. jusqu'au debut de + N ?> aż do początków + ND  1.9.1.2. jusqu'au debut de + N ?> do początku + ND  1.9.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa jusqu 'au debut de  1.9.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.10. Polskie ekwiwalenty dans les debuts de  1.10.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów dans les debuts de  1.10.1.1. dans les debuts de + N ?> w początkach + ND  1.10.1.2. dans les debuts de + N ?> z początków + ND  1.10.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa dans les debuts de  1.10.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.11. Polskie ekwiwalenty depuis les debuts (memes) de  1.11.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów depuis les debuts (memes) de  1.11.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa depuis les debuts (memes) de  1.11.3. Charakterystyka przekładów  1.12. Polskie ekwiwalenty en debut de  1.12.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów en debut de  1.12.1.1. en debut de + N ?> na początku + ND  1.12.1.2. Polskie przekłady konstrukcji en debut de + nazwa pory dnia  1.12.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa en debut de  1.12.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.13. Polskie ekwiwalenty apres le debut de  1.13.1. (x +) apres les debuts de + N ?> (x +)po rozpoczęciu + ND  1.13.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa apres le debut de  1.13.3. Charakterystyka polskiego odpowiednika po rozpoczęciu^  1.14. Polskie ekwiwalenty au tout debut de  1.14.1. au tout debut de + N ?> w początkach + ND  1.14.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa au tout debut de  1.14.3. Charakterystyka przekładu  1.15. Polskie ekwiwalenty aux debuts de  1.15.1. aux debuts de + N ?> w początkach + ND  1.15.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa aux debuts de  1.15.3. Charakterystyka polskiego odpowiednika wpoczątkachD  1.16. Polskie ekwi walenty jusqu'apres le debut de  1.16.1. jusqu'apres le debut de + N -? zdanie czasowe  1.16.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa jusqu 'apres le debut de  1.16.3. Charakterystyka przekładu  1.17. Polskie ekwiwalenty vers le debut de  1.17.1. vers le debut de + ti ?> na początku + ND  1.17.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa vers le debut de  1.17.3. Charakterystyka przekładu 2. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKICH PRZYIMKÓW TEMPORALNYCH Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM COMMENCEMENT  2.1. Polskie ekwiwalenty au commencement de  2.1.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów au commencement de  2.1.1.1. au commencement de + N?? na początku + ND  2.1.1.2. au commencement de + N ?> z początkiem + ND  2.1.1.3. au commencement de + N?> w początkach + ND  2.1.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa au commencement de  2.1.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  2.2. Polskie ekwiwalenty avant le commencement de  2.2.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów avant le commencement de  2.2.1.1. avant le commencement de + N ?> przed początkiem + ND  2.2.1.2. avantle commencement de + N ?> przed rozpoczęciem + ND  2.2.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa avant le commencement de  2.2.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  2.3. Polskie ekwiwalenty depuis le commencement de  2.3.1. depuis le commencement de + N ?? od początku + ND  2.3.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa depuis le commencement de  2.3.3. Charakterystyka przekładu 3. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKICH PRZYIMKÓW TEMPORALNYCH Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM AUBE  3.1. Polskie ekwiwalenty a Uaube de  3.1.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów a Uaube de  3.1.1.1. a Uaube de + N ?> w zaraniu + Np  3.1.1.2. a Uaube de + N ?> na progu + ND  3.1.1.3. a Uaube de + N ?> w początkach + ND  3.1.1.4. a Uaube de + N ?> z początkiem + ND  3.1.1.5. a Uaube de + N ?> na początku + ND  3.1.1.6. a Uaube de + N ?> na samym początku + ND  3.1.1.7. a Uaube de + N ?> u zarania + ND  3.1.1.8. a Uaube de + N ?> ND + o świcie + ND (nazwa dnia)  3.1.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa a Uaube de  3.1.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  3.2. Polskie ekwiwalenty jusqu'a Uaube de  3.2.1. jusqu'a Uaube de + N ?> aż do początków + ND  3.2.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa jusqu'a Uaube de  3.2.3. Charakterystyka polskiego odpowiednika aż do początków & 4. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKICH PRZYIMKÓW TEMPORALNYCH Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM SEUIL  4.1. Polskie ekwiwalenty au seuil de  4.1.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów au seuil de  4.1.1.1. au seuil de + N ?? na progu + ND  4.1.1.2. au seuil de + N ?> u progu + ND  4.1.1.3. au seuil de + N ?> na początku + ND  4.1.1.4. au seuil de + N ?> tuż przed + NN  4.1.1.5. au seuil de + N ?> przed+ NN  4.1.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa au seuil de  4.1.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  4.2. Polskie ekwiwalenty sur le seuil de  4.2.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów sur le seuil de  4.2.1.1. sur le seuil de + N ?> u progu + ND  4.2.1.2. sur le seuil de + N ?Y z początkiem + ND  4.2.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa sur le seuil de  4.2.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników 5. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKICH PRZYIMKÓW TEMPORALNYCH Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM ORIGINE  5.1. Polskie ekwiwalenty a l'origine de  5.1.1. a l'origine de + N ?> w zaraniu + ND  5.1.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa d l'origine de  5.1.3. Charakterystyka przekładu  5.2. Polskie ekwiwalenty depuis l'origine de  5.2.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów depuis l'origine de  5.2.1.1. depuis Uorigine de + N ?> od początku + ND (eksplicytacja) + ND  5.2.1.2. depuis 1'origine des temps ?> od początków dziejów  5.2.1.3. depuis 1'origine des siecles ?> od niezliczonych stuleci  5.2.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa depuis 1'origine de  5.2.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników 6. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKIEGO PRZYIMKA TEMPORALNEGO Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM AURORE (A L'AUROREDE)  6.1. a 1'auwre de + N -=? o świcie + ND  6.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa a l'aurore de  6.3. Charakterystyka polskiego odpowiednika o świcieD 7. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKIEGO PRZYIMKA TEMPORALNEGO Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM ENTREE (A L 'ENTREE DE)  7.1. a 1'entree de + N ?> na początku + Np  7.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa a 1'entree de  7.3. Charakterystyka polskiego odpowiednika napoczątkuD 8. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKIEGO PRZYIMKA TEMPORALNEGO Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM OREE (A L 'OREE DE)  8.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów d l'oree de  8.1.1. a 1'oree de + N ?? w zaraniu + ND  8.1.2. a 1'oree de + N?? na samym początku + ND  8.1.3. Inny sposób przekładu  8.1.4. Przykład błędnego tłumaczenia  8.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa a 1'oree de  8.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników 9. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKIEGO PRZYIMKA TEMPORALNEGO Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM BORD (AU BORD DE)  9.1. au bordde + N ?> u progu + NQ  9.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa au bord de  9.3. Charakterystyka przekładu  10. UWAGI KOŃCOWE ROZDZIAŁ III POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKICH PRZYIMKÓW TEMPORALNYCH Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM ZAWIERAJĄCYM SEM ?ŚRODEK"     1. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKICH PRZYIMKÓW TEMPORALNYCH Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM MILIEU  1.1. Polskie ekwiwalenty au milieu de  1.1.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów au milieu de  1.1.1.1. au milieu de + N ?> w połowie + ND  1.1.1.2. au milieu de + N -> w środku + ND  1.1.1.3. au milieu de + N -> wśród + ND  1.1.1.4. au milieu de + N ?? ve samym środku + ND  1.1.1.5. au milieu de + N ?> w czasie + ND  1.1.1.6. a? milieu de + N -> w + NM  1.1.1.7. au milieu de + N ?$ z połowy + ND  1.1.1.8. au milieu de + ~H^w chwili + ND  1.1.1.9. au milieu de + N ?> w szczytowym okresie + ND  1.1.1.10. au milieu de + N -> podczas + ND  1.1.1.11. au milieu de + N -> w trakcie + ND  1.1.1.12. Polski przekład konstrukcji au milieu de + nazwa pory dnia  1.1.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa au milieu de  1.1.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.2. Polskie ekwiwalenty vers le milieu de  1.2.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów vers le milieu de  1.2.1.1. vers le milieu de + N ?> w połowie + ND  1.2.1.2. vers le milieu de + N ?> około połowy + ND  1.2.1.3. vers le milieu de + N ?> mniej więcej w połowie + ND  1.2.1.4. vers le milieu de + N ?> w pełni + ND  1.2.1.5. Polskie przekłady konstrukcji vers le milieu de + nazwa pory dnia / części  1.2.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa vers le milieu de  1.2.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.3. Polskie ekwiwalenty des le milieu de  1.3.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów des le milieu de  1.3.1.1. des le milieu de + N ?? od połowy + NQ  1.3.1.2. des le milieu de + N?Y w połowie + NQ  1.3.1.3. des le milieu de + N ?>już odpołowy + ND  1.3.1.4. Polski przekład konstrukcji des le milieu de + nazwa pory dnia  1.3.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa des le milieu de  1.3.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.4. Polskie ekwiwalenty jusąu 'au milieu de  1.4.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentówj'w.y 1.4.1.1. jusąu 'au milieu de + N ?> aż do połowy + NQ  1.4.1.2. jusąu 'au milieu de + N ?> do połowy + ND  1.4.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa jusąu 'au milieu de  1.4.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.5. Polskie ekwiwalenty a partir du milieu de  1.5.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów a partir du milieu de  1.5.1.1. a partir du milieu de + N?> odpołowy + NQ  1.5.1.2. a partir du milieu de + N ?> poczynając odpołowy + NQ  1.5.1.3. a partir du milieu de + N -^począwszy odpołowy + ND  1.5.1.4. a partir du milieu de + N -> w połowie + ND  1.5.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa a partir du milieu de  1.5.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.6. Polskie ekwiwalenty depuis le milieu de  1.6.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów depuis le milieu de  1.6.1.1. depuis le milieu de + N?? od połowy + NQ  1.6.1.2. depuis le milieu de + N -$ w połowie + ND  1.6.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa depuis le milieu de  1.6.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.7. Polskie ekwiwalenty avant le milieu de  1.7.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów avant le milieu de  1.7.1.1. avant le milieu de + N ?? przed połową + ND  1.7.1.2. avant le milieu de + N ?> aż do połowy + ND  1.7.1.3. avant le milieu de + N ?> nim minie NMn  1.7.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa avant le milieu de  1.7.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.8. Polskie ekwiwalenty en milieu de  1.8.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów en milieu de  1.8.1.1. en milieu de + N ?> w połowie + Np  1.8.1.2. Polskie przekłady konstrukcji en milieu de + nazwa pory dnia  1.8.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa en milieu de  1.8.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.9. Polskie ekwiwalenty au beau milieu de  1.9.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów au beau milieu de  1.9.1.1. au beau milieu de + N ?> wpół + ND  1.9.1.2. au beau milieu de + N ?> w samym środku + Np  1.9.1.3. Polski przekład konstrukcji au beau milieu de + nazwa pory dnia  1.9.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa au beau milieu de  1.9.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.10. Polskie ekwiwalenty enplein milieu de  1.10.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów enplein milieu de  1.10.1.1. enplein milieu de + N ?> w samym środku + ND  1.10.1.2. Polski przekład konstrukcji enplein milieu de + nazwa pory dnia  1.10.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa enplein milieu de  1.10.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.11. Polskie ekwiwalenty apres le milieu de  1.11.1. apres le milieu de + N?> w drugiej połowie + ND  1.11.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa apres le milieu de  1.11.3. Charakterystyka przekładu  1.12. Polskie ekwiwalenty jusąue vers le milieu de  1.12.1. jusąue vers le milieu de + N ?> do połowy + Np  1.12.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa jusąue vers le milieu de  1.12.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników 2. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKIEGO PRZYIMKA TEMPORALNEGO Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM COEUR (AU COEUR (MEME) DE)  2.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów au coeur (meme) de  2.1.1. au coeur de + N ?> w samym sercu + ND  2.1.2. au coeur de + N ?> w środku + ND  2.1.3. au coeur de + N?> w pełni + ND  2.1.4. au coeur de + N ?> w + NM  2.1.5. au coeur meme de + N ?> w + NM  2.1.6. au coeur de + N ?? w połowie + ND  2.1.7. au coeur de + N ?> podczas + ND  2.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa au coeur (meme) de  2.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  3. UWAGI KOŃCOWE ROZDZIAŁ IV. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKICH PRZYIMKÓW TEMPORALNYCH Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM ZAWIERAJĄCYM SEM ?KONIEC" 1. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKICH PRZYIMKÓW TEMPORALNYCH Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM FIN  1.1. Polskie ekwiwalenty a lafin de  1.1.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów a lafin de  1.1.1.1. a lafin de + N ->pod koniec + ND  1.1.1.2. a lafin de + N -> w końcu + ND  1.1.1.3. a lafin de + N ?>przy końcu + ND  1.1.1.4. a lafin de + N ??z końca + ND  1.1.1.5. a lafin de + N ?> z końcem + ND  1.1.1.6. a lafin de + N ?? u schyłku + ND  1.1.1.7. a lafin de + N^>po + NM  1.1.1.8. a lafin rfe + N ?? u końca + ND  1.1.1.9. a lafin de + N ?>po zakończeniu + ND  1.1.1.10. a lafin de + N ?> na zakończenie + ND  1.1.1.11. a lafin de + N ?> na końcu + ND  1.1.1.12. a lafin de + N -> w ostatnich latach + ND  1.1.1.13. a lafin de + N ?> w późnym + NM  1.1.1.14. a lafin de + N ?> zdanie podrzędne czasowe  1.1.1.15. a lafin de + N ?> zdanie współrzędne  1.1.1.16. a lafin de + N ?> imiesłów czasownikowy uprzedni + N  1.1.1.17. Inny sposób przekładu  1.1.1.18. Polskie przekłady konstrukcji a lafin de + nazwa pory dnia ?> późny + NU/NN  1.1.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa a lafin de  1.1.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.2. Polskie ekwiwalentyjusqu'a lafin de  1.2.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów jusqu'a lafin de  1.2.1.1. jusqu'a lafin de + N ?? aż do końca + ND  1.2.1.2. jusqu'a lafin de + N ?> do końca + ND  1.2.1.3. jusqu'a lafin de + N ?> aż do ukończenia + ND  1.2.1.4. jusqu'h lafin de + N ?> do zakończenia + ND  1.2.2. Charakterystyka semantyczna i składniowajusqu'a lafin de  1.2.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.3. Polskie ekwiwalenty vers lafin de  1.3.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów vers lafin de  1.3.1.1. vers lafin de + N ?> pod koniec + ND  1.3.1.2. vers lafin de + N ?> w końcu + ND  1.3.1.3. vers lafin de + N ?> z końcem + ND  1.3.1.4. vers lafin de + N ?> przy końcu + Np  1.3.1.5. Polskie przekłady konstrukcji vers lafin de + nazwa pory dnia  1.3.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa vers lafin de  1.3.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.4. Polskie ekwiwalenty des lafin de  1.4.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów des lafin de  1.4.1.1. Odpowiedniki lokatywne des lafin de  1.4.1.1.1. des lafin de + N ?> w końcu + ND  1.4.1.1.2. des lafin de + N -> pod koniec + ND  1.4.1.1.3. des lafin de + N ?>już w końcu + NQ  1.4.1.1.4. des lafin de + N ?> z końcem + ND  1.4.1.1.5. des lafin de + N ?>_/?żz końcem + NQ  1.4.1.1.6. des lafin de + N ?> u schyłku + ND  1.4.1.1.7. des lafin de + N ?> od razu po + NM  1.4.1.2. Odpowiedniki ablatywne des lafin de  1.4.1.2.1. des lafin de + N ->już od końca + ND  1.4.1.2.2. des lafin de + N-> od końca + ND  1.4.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa des lafin de  1.4.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.5. Polskie ekwiwalenty enfin de  1.5.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów enfin de  1.5.1.1. enfin de + N ?> pod koniec + ND  1.5.1.2. enfin de + N ?> u kresu + ND  1.5.1.3. enfin de + N ?> w końcu + ND  1.5.1.4. enfin de + N -^przy końcu + ND  1.5.1.5. enfin de + N ?? u końca + ND  1.5.1.6. enfin de + N ?>z końcem + ND  1.5.1.7. enfin de + N ?>po ukończeniu + ND  1.5.1.8. enfin de + N ?> na zakończenie + ND  1.5.1.9. Polskie przekłady konstrukcji enfin de + nazwa pory dnia  1.5.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa enfin de  1.5.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.6. Polskie ekwiwalenty fin  1.6.1. Inwentarz i egzemplifikacj a polskich ekwiwalentów fin  1.6.1.1. fin + N ?> pod koniec + ND  1.6.1.2. fin + N -> w końcu + ND  1.6.1.3. fin + N -> z końcem + ND  1.6.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa fin  1.6.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.7. Polskie ekwiwalenty mant {nieme) la fin de  1.7.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów avant (nieme) la fin de  1.7.1.1. avant lafin de + N ?> przed końcem + ND  1.7.1.2. avant lafin de + N ?> jeszcze przed końcem + ND  1.7.1.3. zdanie z negacją+ avant lafin de + N ?-> zdanie bez negacji + dopiero pod koniec + ND  1.7.1.4. avant lafin de + N ?> zdanie podrzędne czasowe  1.7.1.5. Inny sposób przekładu  1.7.1.6. Polskie przekłady konstrukcji avant lafin de + nazwa pory dnia ?> przed + NN  1.7.1.7. avant meme lafin de + N ?> jeszcze przed końcem + NQ  1.7.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa avant (meme) lafin de  1.7.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.8. Polskie ekwiwalenty a partir de lafin de  1.8.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów a partir de lafin de  1.8.1.1. a partir de lafin de + N ?> od końca + ND  1.8.1.2. a partir de lafin de + N ?> poczynając od końca + ND  1.8.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa a partir de lafin de  1.8.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.9. Polskie ekwiwalenty depuis lafin de  1.9.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów depuis lafin de  1.9.1.1. depuis lafin de + N ?> od końca + ND  1.9.1.2. depuis lafin de + N ?> z końcem + ND  1.9.1.3. depuis lafin de + N ?>pod koniec + ND  1.9.1.4. depuis lafin de + N ?> od zakończenia + ND  1.9.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa depuis lafin de  1.9.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.10. Polskie ekwiwalenty a l'extremefin de  1.10.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów a l'extremefin de  1.10.1.1. a l'extremefin de + N ?> pod sam koniec + ND  1.10.1.2. a l'extremefin de + N ?> w samym końcu + ND  1.10.1.3. al'extremefin de + N ?> w ostatnich latach + ND  1.10.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa   1.10.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.11. Polskie ekwiwalenty en cettefin de  1.11.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów en cettefin de  1.11.1.1. en cettefin de + N ?> w końcu + ND  1.11.1.2. Inny sposób przekładu  1.11.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa en cettefin de  1.11.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.12. Polskie ekwiwalenty tout a lafin de  1.12.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów tout a lafin de  1.12.1.1. tout a lafin de + N ?? pod sam koniec + ND  1.12.1.2. tout a la fin de + N ?> pod koniec + ND  1.12.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa tout a lafin de  1.12.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.13. Polskie ekwiwalenty a lafin  1.13.1. a la fin + N ?> pod koniec + ND  1.13.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa a la fin  1.13.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.14. Polskie ekwiwalenty apres la fin de  1.14.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów apres la fin de  1.14.1.1. apres la fin de + N -? po zakończeniu + ND  1.14.1.2. apres la fin de + N -^ po + NM  1.14.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa apres la fin de  1.14.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.15. Polskie ekwiwalenty sur la fin de  1.15.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów sur la fin de  1.15.1.1. sur la fin de + N ?? pod koniec + ND  1.15.1.2. sur la fin de + N ?> u schyłku + ND  1.15.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa sur la fin de  1.15.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.16. Polskie ekwiwalenty avec la fin de  1.16.1. avec la fin de + N ?> pod koniec + N  1.16.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa avec la fin de  1.16.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.17. Polskie ekwiwalenty dans cettefin de  1.17.1. dans cettefin de + nazwa pory dnia ?> w + NM  1.17.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa dans cettefin de  1.17.3. Charakterystyka przekładu  1.18. Polskie ekwiwalenty dans la fin de  1.18.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów dans la fin de  1.18.1.1. dans la fin de + N ?> pod koniec + ND  1.18.1.2. Polskie przekłady konstrukcji dans la fin de + nazwa pory dnia ?> w + NM  1.18.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa dans lafin de  1.18.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.19. Polskie ekwiwalenty des avant la fin de  1.19.1. des avant lafin de + N ?> jeszcze przed końcem + ND  1.19.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa des avant lafin de  1.19.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.20. Polskie ekwiwalenty des cettefin de  1.20.1. des cettefin de + N ?>już w końcu + ND  1.20.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa des cettefin de  1.20.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.21. Polskie ekwiwalenty des lafin  1.21.1. des lafin + N -> od końca + ND  1.21.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa des lafin  1.21.3. Charakterystyka przekładu  1.22. Polskie ekwiwalenty en cette extremefin de  1.22.1. en cette extremefin de + N ?> w samym końcu + ND  1.22.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa en cette extremefin de  1.22.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  1.23. Polskie ekwiwalenty vers lafin  1.23.1. vers lafin + N -> pod koniec + ND  1.23.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa vers lafin  1.23.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników 2. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKICH PRZYIMKÓW TEMPORALNYCH Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM TERMĘ  2.1. Polskie ekwiwalenty au termę de  2.1.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów au termę de  2.1.1.1. CM termę de + N ?> pod koniec + ND  2.1.1.2. au termę de + N ?> u kresu + NQ  2.1.1.3. au termę de + N ->po + NM  2.1.1.4. OM termę de + N ?> po zakończeniu + ND  2.1.1.5. au termę de + N ?? po upływie + ND  2.1.1.6. au termę de + N ?> w wyniku + ND  2.1.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa au termę de  2.1.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  2.2. Polskie ekwiwalentyJ?^M'aM termę de  2.2.1. jusqu'au termę de + N ?? aż do końca + ND  2.2.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa_/M^M'aM termę de  2.2.3. Charakterystyka polskiego odpowiednika aż do końcaD  2.3. Polskie ekwiwalenty vers le termę de  2.3.1. vers le termę de + N ?? pod koniec + ND  2.3.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa vers le termę de  2.3.3. Charakterystyka polskiego odpowiednika pod koniec^ 3. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKIEGO PRZYIMKA TEMPORALNEGO Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM BOUT (AU BOUT DE)  3.1. Charakterystyka semantyczna i składniowa au bout de  3.2. Polskie ekwiwalenty au bout de  3.2.1. Au bout de + N (nazwa jednostki miary czasu)  3.2.1.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów au bout de  3.2.1.1.1. au bout de + N ?> po + NM  3.2.1.1.2. au bout de + N?? po upływie + No  3.2.1.1.3. au bout de + N -> za + NB  3.2.1.1.4. au bout de + N ?> zdanie współrzędne  3.2.1.2. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  3.2.2. Au bout de + ~N (nazwa jednostki miary nie będącej miarą czasu)  3.2.2.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów au bout de  3.2.2.1.1. au bout de + N -^ po + NM  3.2.2.1.2. au bout de + N ?> po przejechaniu + ND  3.2.2.1.3. au bout de + N ?> po przejściu + ND  3.2.2.1.4. au bout de + N ?> zdanie podrzędne czasowe  3.2.2.2. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  3.2.3. Au bout de + N (nazwa jednostki miary czasu) + de + N  3.2.3.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów au bout de  3.2.3.1.1. au bout de + ~N-)po + NM  3.2.3.1.2. au bout de + N ?^ po upływie + ND  3.2.3.1.3. au bout de + N ?> odpowiednik zdaniowy  3.2.3.2. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  3.2.4. Au bout de + N (nazwa jednostki miary czasu tworząca deskrypcję określoną)  3.2.4.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów au bout de  3.2.4.1.1. au bout de + N ?> pod koniec + ND  3.2.4.1.2. au bout de + N ?> z końcem + ND  3.2.4.1.3. au bout de + N ?> przy końcu + ND  3.2.4.1.4. au bout de + N ?> u końca + NQ  3.2.4.1.5. Polski przekład konstrukcji au bout de + nazwa części doby  3.2.4.2. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników  3.2.5. Au bout de + Nnt  3.2.5.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów au bout de  3.2.5.1.1. au bout de + N ?> u kresu + ND  3.2.5.1.2. au bout de + N -4 po + NM  3.2.5.1.3. au bout de + N ?> imiesłów przysłówkowy uprzedni  3.2.5.2. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników 4. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKIEGO PRZYIMKA TEMPORALNEGO Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM ISSUE (A L'LSSUEDE)  4.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów a l'issue de  4.1.1. a l'issue de + N ?> na zakończenie + ND  4.1.2. a l'issue de + N ?> na + NM  4.1.3. a l'issue de + N ?> po + NM  4.1.4. a l'issue de + N ?f po ukończeniu + ND  4.1.5. a l'issue de + N ?> forma imiesłowu przymiotnikowego czynnego czasownika kończyć + NB  4.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa a l'issue de  4.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników 5. POLSKIE EKWIWALENTY TŁUMACZENIOWE FRANCUSKIEGO PRZYIMKA TEMPORALNEGO Z WBUDOWANYM RZECZOWNIKIEM ASPEKTOWYM DECLIN (A U DECL1N DE)  5.1. Inwentarz i egzemplifikacja polskich ekwiwalentów au declin de  5.1.1. OM declin de + N ?> u schyłku + ND  5.1.2. a? declin de + N ?? pod koniec + ND  5.2. Charakterystyka semantyczna i składniowa au declin de  5.3. Charakterystyka konkurencyjności polskich odpowiedników 6. UWAGI KOŃCOWE ZAKOŃCZENIE  WYKAZ ŹRÓDEŁ PRZYKŁADÓW  BIBLIOGRAFIA

Sklep: ksiegarnia.edu.pl

Sąd ostateczny - Anna Klejzerowicz - 2836982440

24,13 zł

Sąd ostateczny - Anna Klejzerowicz

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Charyzmatyczny, obdarzony nieprzeciętną intuicją dziennikarz w pojedynku z naśladowcą Hansa Memlinga. Emil Żądło, który zrezygnował z pracy w policji na rzecz dziennikarstwa, przeżywa kryzys. Kryzys wieloraki: związany z pracą, z brakiem natchnienia na nowy artykuł, z finansami, z uczuciami, z życiem w ogóle... Za ostatnie pieniądze kupuje alkohol i papierosy, nie ma siły wstać z łóżka i wziąć się w garść, a na dodatek jego była żona utrudnia mu kontakty z synem i męczy o zaległe alimenty. Wszystko się zmienia, gdy któregoś razu w nocnym pubie spotyka córkę swojej starej sąsiadki, Dorotę. Młoda kobieta i jej narzeczony tej samej nocy zostają brutalnie zamordowani w niejasnych okolicznościach. Zaintrygowany Emil postanawia pomóc policji w śledztwie. "Emil Żądło to świetnie skonstruowana postać, która od pierwszej chwili wzbudziła moją sympatię." Agnieszka Lingas-Łoniewska, autorka m. in. trylogii Zakręty losu, Szóstego, Łatwopalnych i Brudnego świata Nazwa - Sąd ostateczny Autor - Anna Klejzerowicz Oprawa - Miękka Wydawca - Replika Kod ISBN - 9788376742878 Kod EAN - 9788376742878 Wydanie - 1 Rok wydania - 2014 Język - polski Format - 13.0x20.0cm Ilość stron - 316 Podatek VAT - 5% Premiera - 2014-05-06

Sklep: InBook.pl

Wpraw to w ruch. Proste mechanizmy dla wynalazców, majsterkowiczów i artystów - Dustyn Roberts - 2836965360

37,38 zł

Wpraw to w ruch. Proste mechanizmy dla wynalazców, majsterkowiczów i artystów - Dustyn Roberts

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Podręcznik majsterkowicza! Każdy majsterkowicz marzy o zbudowaniu maszyny, która może być wprawiana w ruch. Koła zębate, przekładnie, napędy to kluczowe elementy, obok których żaden pasjonat majsterkowania nie przejdzie obojętnie! Jeżeli chcesz poznać skuteczne techniki ruchomego łączenia części, jeżeli chcesz zbudować maszynę wprawianą w ruch, to trafiłeś na rewelacyjną książkę, która wprowadzi Cię w świat mechanizmów. Sięgnij po nią i poznaj najczęściej stosowane materiały oraz dowiedz się, jak je łączyć i gdzie ich szukać. Na kolejnych stronach znajdziesz cenne informacje na temat mocowania różnych elementów oraz poznasz kluczowe pojęcia: siły, tarcia i momentu obrotowego. Uzbrojony w tę wiedzę, przystąpisz do poznawania źródeł mocy mechanicznej i elektrycznej oraz zbudujesz pojazd zasilany pułapką na myszy! Na sam koniec zobaczysz, jak korzystać z łożysk i sprzęgieł oraz nauczysz się łączyć proste maszyny w złożone układy. W tej unikalnej publikacji pokazano liczne projekty, których realizacja sprawi Ci mnóstwo frajdy. Książka ta musi znaleźć się na półce każdego szanującego się majsterkowicza! Sięgnij po tę książkę i: wybierz właściwe materiały do Twojego projektu poznaj połączenia rozłączne oraz nierozłączne opanuj techniki obliczania siły i momentu obrotowego wykorzystaj łożyska, sprzęgła, sprężyny i śruby zbuduj zaawansowaną maszynę Zbuduj wymarzoną maszynę! Zerknij na przykłady: - kliknij, by powiększyć: Dustyn Roberts - inżynier mechanik, nauczycielka. Założycielka firmy doradczej Dustyn Robots. Posiada szeroką wiedzę, zdobytą w trakcie studiów na uniwersytecie Carnegie Mellon, uniwersytecie Delaware oraz Politechnice Nowojorskiej. Nazwa - Wpraw to w ruch. Proste mechanizmy dla wynalazców, majsterkowiczów i artystów Oryginalny tytuł - Making Things Move DIY Mechanisms for Inventors, Hobbyists, and Artists Autor - Dustyn Roberts Oprawa - Miękka Wydawca - Helion Kod ISBN - 9788324698578 Kod EAN - 9788324698578 Rok wydania - 2015 Język - PL Tłumacz - Krzysztof Sawka Format - 170x230 Ilość stron - 344 Podatek VAT - 5% Premiera - 2015-03-12

Sklep: InBook.pl

Sposób na Alcybiadesa / Oprawa twarda - Edmund Niziurski - 2836982154

23,31 zł

Sposób na Alcybiadesa / Oprawa twarda - Edmund Niziurski

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Nauczyciele są przekonani, że uczniowie chodzą do szkoły, by się uczyć. Uczniowie wiedzą, że aby przetrwać w szkole, trzeba znaleźć sposób, aby się nie uczyć, ale mimo to mieć dobre oceny. Klasa 8 A szczególnie pragnie się nie uczyć... Na każdego nauczyciela jest przecież jakaś metoda, która na to pozwala, ale starsi koledzy niekoniecznie chcą ją zdradzić. Cóż, czego się nie robi dla sprawy... Aby zdobyć sposób, warto nawet uciec się do porwania i tortur! Na szczęście wysiłki się opłacają, a sposób działa - ale czy aby na pewno tak, jak chłopcy zaplanowali? Przedstawiamy kolorowe wydanie jednej z najbardziej znanych powieści Edmunda Niziurskiego - znanego i kochanego od pokoleń pisarza młodzieżowego! Od 2014 roku Wydawnictwo GREG jest wyłącznym wydawcą książek Edmunda Niziurskiego przez okres pięciu lat. Nazwa - Sposób na Alcybiadesa / Oprawa twarda Autor - Edmund Niziurski Oprawa - Twarda Wydawca - Greg Kod ISBN - 9788375174793 Kod EAN - 9788375174793 Rok wydania - 2014 Język - polski Format - 17.5x25.0cm Ilość stron - 280 Podatek VAT - 5% Premiera - 2014-04-30

Sklep: InBook.pl

Przewodnik po metafizyce - Sebastian Tomasz Kołodziejczyk (red.) - 2837041498

47,07 zł

Przewodnik po metafizyce - Sebastian Tomasz Kołodziejczyk (red.)

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Przewodniki po filozofii to pierwsza w Polsce seria książkowa, której celem jest zdanie sprawy z aktualnego stanu badań naukowych w zakresie wszystkich dyscyplin filozoficznych. Każda pozycja w serii jest zbiorem esejów autorstwa czołowych polskich znawców przedmiotu reprezentujących różne ośrodki akademickie. Adresatami serii są zarówno wykładowcy i studenci filozofii, jak i szersze grono miłośników filozofii, stąd obok dbałości o merytoryczną jakość tekstów, redaktorom serii przyświeca troska o ich jasność i przystępność. Oprócz uporządkowanej prezentacji najważniejszych wątków toczonych dziś filozoficznych debat Czytelnik otrzymuje obszerne wskazówki bibliograficzne, z uwzględnieniem najnowszych publikacji na dany temat.Redaktorzy serii: Sebastian Tomasz Kołodziejczyk & Janusz SalamonPrzewodnik po metafizyce to zbiór artykułów prezentujących najnowsze stany badań nad bogatą problematyką metafizyczną we współczesnej filozofii. Niewątpliwą zaletą Przewodnika jest to, że jego Autorzy przekonująco pokazują, iż wiele problemów tradycyjnej filozofii zostało w wieku XX i XXI podjętych i opracowanych na nowo, głównie dzięki temu, że filozofia analityczna potrafiła przezwyciężyć swoje antymetafizyczne nastawienie. Dodatkowo Autorzy umiejętnie łączą tradycję kontynentalną z analityczną, by w ten sposób zaznaczyć unikalną wartość metafizyki jako dyscypliny uniwersalnej.Redaktor tomu: Sebastian Tomasz KołodziejczykKsiążka, którą łaskawy Czytelnik obecnie otrzymuje, jest świadectwem zainteresowań metafizycznych młodszego pokolenia filozofów polskich. Ich inspiracje są różne, łączy ich jednak fascynacja problematyką metafizyczną i rzetelność w jej podejmowaniu. Dzięki różnorodności propozycji książka stanowi dobry przegląd tego, co dziś w filozofii, także polskiej, się dzieje. Przewodniczący Rady Naukowej Serii: Władysław Stróżewski Nazwa - Przewodnik po metafizyce Autor - Sebastian Tomasz Kołodziejczyk (red.) Oprawa - Miękka Wydawca - WAM Kod ISBN - 9788375057485 Kod EAN - 9788375057485 Rok wydania - 2011 Język - polski Seria wydawnicza - Przewodniki po filozofii Format - 15.5x23.0cm Ilość stron - 636 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

Kołonotatnik A4/90# Oxford my colours 100101864 - 2855811852

24,34 zł

Kołonotatnik A4/90# Oxford my colours 100101864

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Kołonotatnik w energetycznych kolorach.

Sklep: InBook.pl

Las Mejores 201. . - 2843674832

92,49 zł

Las Mejores 201. . DISCMEDI

Muzyka>Muzyka świata

1. Que Vivan Las Sevillanas / Quno. Arte, Senores / Q 2. Que No Nos Falte De Nss / En Un Dos Por Tres / Pre 3. Vaya Un Mes De Mayo / La Buena Gente / En La Casa 4. B Scate Un Novio / Agua Pasada / Una Caseta De Fer 5. Mi Orgullo Ser Marismeno / Un Ano / Cuno.ntame / V 6. Cantarno. / Borrno.n Y Cuenta Nueva / Me Gustas Mu 7. Llama Cuando Quieras / Vssmonos Pa Jerez / La Nina 8. Al Cristo De Los Gitanos / Pregones De Verano / Ay 9. Dame Otra Oportunidad / Salta La Rana / Cartas De 10. Vente A Mi Caseta / Para Olvidarte / Barquerillo D 11. 'Quno. Msss De Puede Pedir' / Te Quiero / Una Noch 12. La Novia Del Emigrante / Misif Y Robustiana / Que 13. Porque Te Pierdes Me Quejo / Dno.jala Que Se Vaya 101. Sobre Los Cristales / El Abuelo / Tienes Que Apren 102. Que Me Busquen En Sevilla / Sevilla Tuvo Una Nina 103. Chaparrones De Mayo / Todo Termina En La Vida / Su 104. Por Lo Alto De La Tapia / Blanca Y Azul / Quno. Ve 105. Deja Que Te Mire / Que Se Va Pno.al Rocno.o / A La 106. Matita De Romero / Hay Que Romper La Pandereta / C 107. Tengo En Mi Casa Un Tambor / La Carreta De Mi Prim 108. A Veces / Llegarss El Dno.a / Que Me Importa A Mno 109. Asno. Es Triana / No Me Canso De Cantarte / Ese Lu 110. Carmen La De Los Pinares / Amapola / Vive La Vida 111. Si Usted No Ha Visto La Feria / Cuando Estamos Uni 112. Tsspate / Sin Carcelero / Ay Que Te Como / Desde M 113. Pintor De Loza / Sin Carcelero / Ay Que Te Como / 201. Baila Conmigo / Sevillanas De Triana / Soy Del Sur 202. Yo Me Pongo Mi Sombrero / Vente A Razones / Csslla 203. La Tona Y La Malena / A Bailar Y A Bailar / Cincue 204. Sevillanas Para Conquistar / Me Enamorno. De Sevil 205. Abrsszame / Nazareno Sevillano / De Agujeritos / P 206. Esta Nina Viene Tarde / Los Celos / Un Olno. Para 207. Cogno. La Manta Por Un Pico / No Puede Ser Rociero 208. Sevilla Tiene Algo / El Loco / Mis Dos Amores / Po 209. Voy A Sacarla A Bailar / Mi Pequeno Manolillo / Ma 210. No Me Cuentes Penas / Viva Mi Andalucno.a / Lloran 211. Tu Promesa / Sevilla Es La Gloria De Los Cielos / 212. La Guitarra Que Comprno. / El Morito / Yo Tengo Un 213. Mi Primer Beso De Amor / Plaza Nueva 301. La Tonta / Veleta / Vamos A Beber / De Pata Negra 302. Con Triana / Solo Decir Tu Nombre / Presumidilla Y 303. Porque Te Llamas Rocno.o / Abrsszame / La Medalla 304. Carta A Manuela / Esa Mujer / La Apuesta / Pensand 305. Dime Que Me Quieres / Maldita Sea La Hora / Por Lo 306. El Dolor Del Amor / Cssdiz / Mi Sevilla Y Mi Trian 307. Las Buenas Personas / T Eres El Aire / Me Gusta S 308. Soy Del Sur / De Jinete Camarno.n / Sin Carcelero 309. Ay, Mi Paloma / La Tirno. Al Pozo / Besaba La Luna 310. Todo Termina En La Vida / Una Carta Te Escribo / F 311. La Carreta / Otra Razno.n De Vivir / Son Solo Celo 312. Anhelos / Ese Lunes De Rocno.o / Vive La Vida / El

Sklep: Gigant.pl

Módl się i zwyciężaj - Ks. Krystian Wilczyński - 2847771163

3,63 zł

Módl się i zwyciężaj - Ks. Krystian Wilczyński

Książki & Multimedia > Książki

Nazwa - Módl się i zwyciężaj Autor - Ks. Krystian Wilczyński Oprawa - Miękka Wydawca - Emmanuel Kod ISBN - 9788363757625 Kod EAN - 9788363757625 Rok wydania - 2014 Format - 105x145 Ilość stron - 31 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

Taśma pakowa 12x66 czerwona 6szt - 2846488770

9,24 zł

Taśma pakowa 12x66 czerwona 6szt

Książki & Multimedia > Książki

Opis - taśmy samoprzylepne o uniwersalnym zastosowaniudoskonałe do pakowania woreczków Nazwa - Taśma pakowa 12x66 czerwona 6szt Kod EAN - 5907791840356 Wydawca - PAKARX Podatek VAT - 23%

Sklep: InBook.pl

Między niebem a piekłem - Grzegorz Polaczek - 2854925337

21,12 zł

Między niebem a piekłem - Grzegorz Polaczek

Książki & Multimedia > Książki

Opis - "Między niebem a piekłem" to porywająca opowieść o dwóch banitach zesłanych na Ziemię: diable Seth'ie i aniele Bartłomieju. Przypadkowe spotkanie powoduje, iż ze względu na obopólne korzyści, postanawiają zamieszkać razem. Książka opowiada o wspólnych wysiłkach, które mają doprowadzić ich z powrotem do domu, gdzie nie będą musieli mierzyć się z codziennymi problemami życia na Ziemi. Nazwa - Między niebem a piekłem Autor - Grzegorz Polaczek Oprawa - Miękka Wydawca - Novae Res Kod ISBN - 9788377222300 Kod EAN - 9788377222300 Rok wydania - 2011 Język - polski Format - 12.0x19.5cm Ilość stron - 236 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

Niezrównana elegancja - Maria Maccari - 2836937697

53,74 zł

Niezrównana elegancja - Maria Maccari

Książki & Multimedia > Książki

Opis - "Suknia balowa musi przypominać marzenie senne i przeobrażać kobietę w istotę z tego wymiaru" stwierdził kiedyś Christian Dior, dodając iż każda kobieta powinna mieć w szafie przynajmniej jedną suknię balową, gdyż to "znakomicie wpływa na jej morale". Nie ulega wątpliwości, iż posiadanie takiej kreacji potrafi zdziałać cuda dla zdrowia psychicznego również współczesnych kobiet, kilkadziesiąt lat po tym, jak francuski krawiec haute couture przelał te słowa na papier. Kiedy to pisał, suknie wieczorowe wciąż były dla kobiet z towarzystwa symbolem statusu, a przebranie się do kolacji normą de rigueur. Od tego czasu wiele się zmieniło. Jednak ten element garderoby zachował pewien stopień ekskluzywności - gdyż nadal ma w sobie coś z marzenia sennego - a jednocześnie przeszedł swoisty proces "demokratyzacji". "Niezrównana elegancja" to książka o wiecznym pragnieniu piękna i ekskluzywności. Nazwa - Niezrównana elegancja Autor - Maria Maccari Oprawa - Twarda Wydawca - Olesiejuk Kod ISBN - 9788327433954 Kod EAN - 9788327433954 Rok wydania - 2015 Język - polski Format - 25.5x30.0cm Ilość stron - 240 Podatek VAT - 5% Premiera - 2015-11-21

Sklep: InBook.pl

ARTandamp;FUN Bajkowe Malowanie po numerkach - 2846488769

10,79 zł

ARTandamp;FUN Bajkowe Malowanie po numerkach

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Duża drewniana kostka, gdzie każda ściana ma inną funkcję.Rozmiar: 20x20x36 cmWiek: od 18 miesięcy Nazwa - ARTandamp;FUN Bajkowe Malowanie po numerkach Marka - Simba Kod EAN - 4006592678449 Wydawca - SIMBA Kod producenta - 106337844 Podatek VAT - 23%

Sklep: InBook.pl

szukaj w Kangoo krainaksiazek 1 jornadas de estudiantes de h y f de la c la t y la m mexicanas 20045485

Sklepy zlokalizowane w miastach: Warszawa, Kraków, Łódź, Wrocław, Poznań, Gdańsk, Szczecin, Bydgoszcz, Lublin, Katowice

Szukaj w sklepach lub całym serwisie

1. Sklepy z krainaksiazek pl 1 jornadas de estudiantes de h y f de la c la t y la m mexicanas 20045485

2. Szukaj na wszystkich stronach serwisu

t1=0.101, t2=0, t3=0, t4=0.011, t=0.101

Dla sprzedawców

copyright © 2005-2017 Sklepy24.pl  |  made by Internet Software House DOTCOM RIVER