krainaksiazek translation and world literature 20127322

- znaleziono 214 produkty w 5 sklepach

What Is World Literature? - 2837585761

184,99 zł

What Is World Literature?

Książki Obcojęzyczne>Angielskie>Literature & literary studies>Literature: history & criticism>Literary studies: general

Probes The Uses And Abuses Of World Literature In A Changing World. This Book Looks At The Ways Works Change As They Move From National To Global Contexts. It Argues That World Literature Is Work That Gains In Translation.


The Chinese Classics: with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena and copious indexes (Shih ching. English) Volume 1 - 2826942013

114,81 zł

The Chinese Classics: with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena and copious indexes (Shih ching. English) Volume 1 TREDITION CLASSICS

Książki / Literatura obcojęzyczna

This book is part of the TREDITION CLASSICS. It contains classical literature works from over two thousand years. Most of these titles have been out of print and off the bookstore shelves for decades. The book series is intended to preserve the cultural legacy and to promote the timeless works of classical literature. Readers of a TREDITION CLASSICS book support the mission to save many of the amazing works of world literature from oblivion. With this series, tredition intends to make thousands of international literature classics available in printed format again worldwide.


Divine Comedy, Cary's Translation, Complete - 2826737674

207,99 zł

Divine Comedy, Cary's Translation, Complete TREDITION CLASSICS

Książki / Literatura obcojęzyczna

This book is part of the TREDITION CLASSICS. It contains classical literature works from over two thousand years. Most of these titles have been out of print and off the bookstore shelves for decades. The book series is intended to preserve the cultural legacy and to promote the timeless works of classical literature. Readers of a TREDITION CLASSICS book support the mission to save many of the amazing works of world literature from oblivion. With this series, tredition intends to make thousands of international literature classics available in printed format again worldwide.


Divine Comedy, Longfellow's Translation, Paradise - 2826961802

183,63 zł

Divine Comedy, Longfellow's Translation, Paradise TREDITION CLASSICS

Książki / Literatura obcojęzyczna

This book (hardcover) is part of the TREDITION CLASSICS. It contains classical literature works from over two thousand years. Most of these titles have been out of print and off the bookstore shelves for decades. The book series is intended to preserve the cultural legacy and to promote the timeless works of classical literature. Readers of a TREDITION CLASSICS book support the mission to save many of the amazing works of world literature from oblivion. With this series, tredition intends to make thousands of international literature classics available in printed format again worldwide.


Orlando Furioso: A New Verse Translation - 2826851694

96,42 zł

Orlando Furioso: A New Verse Translation The Belknap Press

Książki / Literatura obcojęzyczna

The appearance of David R. Slavitt's translation of "Orlando Furioso" ("Mad Orlando"), one of the great literary achievements of the Italian Renaissance, is a publishing event. With this lively new verse translation, Slavitt introduces readers to Ariosto's now neglected masterpiece - a poem whose impact on Western literature can scarcely be exaggerated. It was a major influence on Spenser's "Faerie Queene". William Shakespeare borrowed one of its plots. Voltaire called it the equal of the "Iliad", the "Odyssey", and "Don Quixote" combined. More recently, Italo Calvino drew inspiration from it. Borges was a fan. Now, through translations of generous selections from this longest of all major European poems, Slavitt brings the poem to life in ways previous translators have not. At the heart of Ariosto's romance are Orlando's unrequited love for the pagan princess Angelica and his jealous rage when she elopes. The action takes place against a besieged Paris, as Charlemagne and his Christian paladins defend the city against the Saracen king. The poem, however, obeys no geography or rules but its own, as the story moves by whim from Japan to the Hebrides to the moon; it includes such imaginary creatures as the hippogriff and a sea monster called the orc. Orlando furioso is Dante's medieval universe turned upside down and made comic. Characterized by satire, parody, and irony, the poem celebrates a new humanistic Renaissance conception of man in an utterly fantastical world. Slavitt's translation captures the energy, comedy, and great fun of Ariosto's Italian.



60,00 zł


Antykwariat literacki / Książki angielskojęzyczne

Contents: Preface Valentine Cunningham This is the Place: Literary Knowing and Not Knowing Dominika Ruszkiewicz The Meeting of the English and Scottish Cultures in The Kingis Quair by James I of Scotland Teresa Bałuk-Ulewiczowa Poland and Polonius in Shakespeare


Rubaiyat of Omar Khayyam for Students of Persian Literature - 2826963494

73,26 zł

Rubaiyat of Omar Khayyam for Students of Persian Literature IBEX Publishers,U.S.

Książki / Literatura obcojęzyczna

Since leaving his homeland after the Iranian revolution in 1979, Kuros Amouzgar witnessed his children and many other second generation Iranians who were eager to learn more about their own heritage, but who were unable to read the language of their parents. He decided to use the quatrains of Omar Khayyam as a vehicle to introduce a small section of Persian literature, philosophy and culture to his children and grandchildren's generation. Khayyam's poems are well-known both in the Persian original and in the English speaking world through the translations of Edward FitzGerald. Unfortunately, for the student, FitzGerald's literary and inspirational poem are not exact translations of the Persian. In this volume, each poem is presented in the original Persian in both the Persian and Latin alphabet. In addition a literal translation and the corresponding poetic translation by FitzGerald are given. The more difficult terms are further explained. Also included is a Persian-English glossary. Though educated as an engineer, Kuros Amouzgar is interested in the sciences, literature and philosophy. He is also the author of the Persian language 365 Daily Meditations of the Dalai Lama. He lives in Washington DC.


English Language and Literature for the IB Diploma - 2826661539

146,69 zł

English Language and Literature for the IB Diploma Cambridge University Press

Książki / Literatura obcojęzyczna

For students studying the new Language A Language and Literature syllabus for the IB Diploma. Written by an experienced, practising IB English teacher, this new title is an in-depth and accessible guide for Standard and Higher Level students of the new Language A Language and Literature syllabus for the IB Diploma. This lively, well structured coursebook is available in both print and e-book formats and includes: key concepts in studying language and literature; text extracts from World literature (in English and in translation); international media and language sources; a wide variety of activities to build skills; materials for exam preparation; guidance on assessment; Theory of Knowledge links; and Extended essay opportunities.


The Rabbit Back Literature Society - 2830675463

50,99 zł

The Rabbit Back Literature Society

Książki Obcojęzyczne>Angielskie>Fiction & related items>Fiction: special features>Fiction in translationKsiążki Obcojęzyczne>Angielskie...

There Is A Secret At The Heart Of The Town Of Rabbit Back, Involving Its Most Famous Occupant, A World-renowned Children's Author, And A Strange Literary Game Played By The Local Literary Society. As Ella, An Aspiring Author, Makes Unsettling Discoveries


World of a Tiny Insect - 2835645951

138,66 zł

World of a Tiny Insect University of Washington Press

Książki / Literatura obcojęzyczna

"From the cry of a tiny insect, one can hear the sound of a vast world..." So begins Zhang Daye's preface to The World of a Tiny Insect, his haunting memoir of war and its aftermath. In 1861, when China's devastating Taiping rebellion began, Zhang was seven years old. The Taiping rebel army occupied Shaoxing, his hometown, and for the next two years, he hid from Taiping soldiers, local bandits, and imperial troops and witnessed gruesome scenes of violence and death. He lost friends and family and nearly died himself from starvation, illness, and encounters with soldiers on rampages. Written thirty years later, The World of a Tiny Insect gives voice to this history. A rare premodern Chinese literary work depicting a child's perspective, Zhang's sophisticated text captures the macabre images, paranoia, and emotional excess that defined his wartime experience and echoed throughout his adult life. The structure, content, and imagery of The World of a Tiny Insect reveals a carefully crafted, fragmented narrative that skips in time and probes the relationships between trauma and memory, revealing both history and its psychic impact. Xiaofei Tian's annotated translation includes an introduction that situates The World of a Tiny Insect in Chinese history and literature and explores the relevance of the book to the workings of traumatic memory. Zhang Daye (b. 1854) is known only as the author of The World of a Tiny Insect. Xiaofei Tian is professor of Chinese literature at Harvard University. Among her recent publications is Visionary Journeys: Travel Writings from Early Medieval and Nineteenth-Century China.


Stories to Awaken the World - 2827048431

522,04 zł

Stories to Awaken the World University of Washington Press

Książki / Literatura obcojęzyczna

"Stories to Awaken the World", the first complete translation of Xingshi hengyan, completes the publication of the famous three-volume set of Feng Menglong's popular stories in vernacular Chinese. These tales, which come from a variety of sources (some dating back centuries), were assembled and circulated by Feng, who not only saved them from oblivion but raised the status of vernacular literature and provided material for authors of the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) novels to draw upon. This trilogy has been compared to Boccaccio's "Decameron" and the stories of "A Thousand and One Nights". Peopled with scholars, emperors, ministers, generals, and a gallery of ordinary men and women in their everyday surroundings - merchants and artisans, prostitutes and courtesans, matchmakers and fortune-tellers, monks and nuns, servants and maids, thieves and imposters - the stories in this collection provide a vivid panorama of the bustling world of imperial China before the end of the Ming dynasty. The longest volume in the trilogy, "Stories to Awaken the World" is presented in full here, including sexually explicit elements often omitted from Chinese editions. Shuhui Yang and Yunqin Yang have provided a rare treat for English readers: an unparalleled view of the art of short fiction from seventeenth-century China. As with the first two collections in the trilogy, "Stories Old and New" (2000) and "Stories to Caution the World" (2005), their excellent renditions of the forty stories in this collection are eminently readable, accurate, and lively. They have included all of the poetry that is scattered throughout the stories, as well as Feng's interlinear and marginal comments, which convey the values shared among the Chinese cultural elite, point out what original readers of the collection were being asked to appreciate in the writer's art, and reveal Feng's moral engagement with the social problems of his day. Unquestionably, the Yangs' translations rank among the very finest English versions of Chinese fiction from any period. Feng Menglong (1574-1646), the most knowledgeable connoisseur of Chinese popular literature of his time, is best known for his three collections of vernacular stories, now commonly known as the "Sanyan". Shuhui Yang is professor of Chinese at Bates College, Lewiston, Maine. Yunqin Yang is a simultaneous interpreter in the United Nations Secretariat. Together, they translated Feng's "Stories Old and New" (Gujin xiaoshuo) and "Stories to Caution the World" (Jingshi tongyan).


Kodeks karny. Criminal code. Przepisy dwujęzyczne - 2829808267

135,99 zł

Kodeks karny. Criminal code. Przepisy dwujęzyczne Wolters Kluwer Polska

Prawo / prawo karne

Publikacja stanowi pierwsze dogmatyczne tłumaczenie tekstu polskiego Kodeksu karnego z 1997 r. na język angielski. Przygotowując opracowanie, autorzy analizowali ustawodawstwo karne, orzecznictwo i doktrynę prawa karnego systemu common law, systemu amerykańskiego oraz systemu kontynentalnego, aby uwzględnić fundamentalne różnice w rozumieniu pojęć prawa karnego w tych porządkach prawnych. Książka ma niezwykle wygodny układ treści, pozwalający na bezpośrednie porównanie polskiej i angielskiej wersji tekstu ustawy. Dodatkową zaletę opracowania stanowią krótkie definicje wybranych pojęć znajdujących się w Kodeksie. Słowo wstępne dla Czytelników polskojęzycznych Przedstawiamy Czytelnikowi pierwsze na rynku "dogmatyczne" tłumaczenie polskiego Kodeksu karnego z 1997 roku, które jest wynikiem naszych kilkuletnich prac związanych z przygotowywaniem materiałów dydaktycznych dla obcokrajowców odbywających studia w języku angielskim na Uniwersytecie Jagiellońskim, prowadzeniem rozbudowanej współpracy międzynarodowej z anglojęzycznymi ośrodkami naukowymi, realizacją szeregu międzynarodowych grantów badawczych oraz udziałem w międzynarodowych zespołach eksperckich zajmujących się przygotowywaniem zmian legislacyjnych w ustawodawstwie karnym takich państw jak np . Chorwacja czy Gruzja. Dlaczego tłumaczenie ma charakter „dogmatyczny"? Aktywność naukowa Katedry Prawa Karnego UJ bardzo szybko uzmysłowiła nam potrzebę dysponowania kompleksowym tłumaczeniem obowiązującego Kodeksu karnego. Było to konieczne zarówno dla ujednolicenia terminologii, którą posługujemy się w codziennych kontaktach i publikacjach anglojęzycznych, jak i dla umożliwienia zapoznania się naszym partnerom z zagranicznych uniwersytetów z aktualnym stanem legislacji w zakresie prawa karnego materialnego w Polsce. Praktyka pokazuje jednak, że przekład polskich konstrukcji normatywnych zawartych w Kodeksie na język angielski może być bardzo nieprecyzyjny i mylący. Nie chodzi tu nawet o szczegóły i subtelności czysto leksykalne, ale o fundamentalne rozbieżności w rozumieniu ogólnych pojęć prawnych. Problematyka czynu, strony podmiotowej, winy, społecznej szkodliwości, kontratypów, czy też form przestępczego współdziałania była rozwijana w oparciu o różne wartości aksjologiczne oraz przy użyciu różnej metodologii w systemie common law, systemie amerykańskim (głównie Stanów Zjednoczonych - na poziomie stanowym i federalnym) oraz systemie kontynentalnym. Tak więc, mimo iż pojęcia znajdujące się w polskim Kodeksie karnym mogą prima facie mieć swoje odpowiedniki w języku angielskim, to jednak nie oznacza to, że dla prawnika na co dzień funkcjonującego w obszarze prawa angielskiego, czy amerykańskiego będą niosły ten sam normatywny sens. Stąd też konieczność sięgnięcia do ustawodawstwa, orzecznictwa i doktryny tych systemów prawnych - bez takiej analizy nie jest możliwe dokładne oddanie istoty danego pojęcia, czy też instytucji. Dlatego też proces tłumaczenia był niezwykle żmudny - odnalezienie leksykalnych odpowiedników polskich pojęć stanowiło jedynie jego wstępną fazę, jako że następnie sprawdzaliśmy, czy takie odpowiedniki faktycznie funkcjonują w ustawodawstwach anglojęzycznych i jakie dogmatyczne znaczenie jest im przydawane . Nierzadko okazywało się jednak, że odnajdywaliśmy pojęcie, które czysto leksykalnie nie odpowiadało terminologii zawartej w polskim Kodeksie, lecz dogmatycznie niosło ze sobą niemalże taką samą treść . Zdarzały się także sytuacje odwrotne - leksykalne odpowiedniki polskich pojęć okazywały się mieć w rzeczywistości zupełnie inną treść merytoryczną . W takiej sytuacji musieliśmy z nich zrezygnować, aby nie wprowadzać anglojęzycznych czytelników w błąd, tzn. aby nie odczytywali oni pojęć znajdujących się w polskim Kodeksie karnym w perspektywie ich znaczenia w rodzimym ustawodawstwie (stąd dla pewnej grupy pojęć zmuszeni byliśmy sztucznie stworzyć odpowiedniki). W czasie prac nad tłumaczeniem okazało się także, że pewne wątpliwości są w perspektywie przekładu wątpliwościami jedynie czysto językowymi - tj . określony zwrot przełożony na język angielski był o wiele bardziej precyzyjny niż jego polski odpowiednik. Tytułem przykładu, w art. 267 § 1 k.k. dla polskich karnistów nie budzi wątpliwości stwierdzenie, że „podłączenie się do sieci telekomunikacyjnej" obejmuje tylko fizyczne podłączenie się do sieci (w taki sposób, w jaki podłącza się wtyczkę). W tej perspektywie posłużenie się angielskim „connect" powodowałoby takie same problemy jak„podłączenie" w języku polskim . Ale użycie słowa „plug" eliminuje wszelkie niejasności i nie wymaga komentarza - słowo to oznacza fizyczne podłączenie się. W taki sposób przełożyliśmy cały Kodeks. Bardzo zależy nam, żeby był on odbierany ze świadomością, że nie jest to czysto leksykalny przekład Kodeksu karnego na język angielski. Został on wykonany w taki sposób, aby był nie tylko jak najbardziej komunikatywny na podstawowej płaszczyźnie językowej, ale by miał też wartość merytoryczną w języku angielskim. Dlatego też z pełną świadomością staraliśmy się dokonać możliwe najwierniejszego i najbardziej precyzyjnego przekładu przepisów, nawet jeśli oznaczało to pewną sztuczność językową czy też niezgrabność przekładu (dlatego, podobnie jak polska ustawa, w tłumaczeniu użyliśmy np rodzaju męskiego dla określenia sprawcy) Z tego powodu musieliśmy także odejść od pewnych utartych już konwencji związanych z przekładem niektórych pojęć (np. błędnego utożsamiania przestępstwa „burglary" z przestępstwem kradzieży z włamaniem). Jeśli chodzi o podstawowe konstrukcje części ogólnej Kodeksu oraz znamiona czynów zabronionych zawartych w części szczególnej Kodeksu, którym w prawie karnym nadaje się swoiste znaczenie, odmienne od rozumienia potocznego lub przyjętego tradycyjnie w innych gałęziach prawa, prezentujemy Czytelnikowi krótki komentarz merytoryczny oparty o orzecznictwo i doktrynę. W warstwie merytoryczno-strukturalnej tłumaczenie poszczególnych przepisów bliższe jest amerykańskiej odmianie języka angielskiego, jako że punktem odniesienia dla naszego tłumaczenia było w głównej mierze bogate ustawodawstwo penalne Stanów Zjednoczonych. Natomiast warstwa czysto leksykalna odpowiada brytyjskiej odmianie języka angielskiego - w ten sposób przekład jest bardziej komunikatywny dla większej liczby osób, jako że zarówno pisownia, jak i słownictwo brytyjskie są o wiele powszechniej znane, niż ich amerykańskie odpowiedniki (czasem w ogóle nieprzypominające słów w ich tradycyjnym brytyjskim wydaniu). Pragniemy podziękować dr. Jakubowi Czernikowi z Katedry Kompara- tystyki Literackiej Wydziału Polonistyki UJ, którego wskazówki oraz wielogodzinne konsultacje językowe były bezcenne. Adam Wojtaszczyk Włodzimierz Wróbel Witold Zontek This publication is a first-ever-released translation of the Polish Criminal Code of 1997 that preserves the Code's actual normative contents. While preparing the publication, the authors have analysed criminal legislation, judicial opinions and academic studies of criminal law in common law, United States' and European legal systems, in order to take into account the fundamental differences in approaching criminal law concepts in these legal systems. The book has an exceptionally convenient structure, allowing parallel comparison of both Polish and English versions of the statute. Additional merit to this publication is provided by the short annotations to the selected concepts that appear in the Code. Preface for English-speaking Readers We present the Reader with a first-ever-released translation of the Polish Criminal Code of 1997, the translation not only lexically transposes the Code in to English but also preserves the Code's actual normative contents, thereby making them communicable to english-speaking lawyers without a risk of being misleading due to linguistic reasons. It is a result of the several years we have spent on preparing teaching materials for the foreign english-speaking students at the Jagiellonian University, international cooperation with the english-speaking academic facilities, completion of several research grants and participation in the international expert think-tanks that have been involved in preparing the amendments to the criminal legislation of such countries as Croatia and Georgia. How does the translation preserve the actual normative contents of the Code? Scientific endeavours of the jU Chair of Criminal Law have very soon brought to our attention the need of having a comprehensive translation of the currently binding Criminal Code. It was necessary both because we needed to adapt a uniform terminology to everyday contacts and our english publications, and because it was the only manner in which our foreign academic associates could get to know the current Polish substantive criminal legislation. In practice, however, translation of the normative contents of the Polish Criminal Code in to english may very often prove very imprecise and misleading . It is not a question of mere lexical details and subtleties, but of fundamental differences in approaching general concepts of criminal law in common law, the United States' and european legal systems . Thus, even though some of the concepts included in the Polish Criminal Code may have their english counterparts, they do not necessarily bear the same normative meaning for english or American lawyers . That is why, we were compelled to refer to english and American criminal legislation, judicial opinions and academic studies; precise translation of Polish normative contents in to english would be impossible without such analysis. The process of translation was exceptionally arduous: finding English lexical counterparts of Polish concepts was only its first stage, and it was followed by our efforts to determine whether such lexical counterparts can actually be found in english-based legislations and what their normative meaning would be. Quite frequently however, we found english concepts which in lexical terms were not the equivalents of their Polish counterparts, but in fact bore the same normative meaning . Sometimes, the opposite was true, i.e . english lexical counterparts of Polish concepts proved to have completely different meaning . In such situations, we chose not to use the english lexical counterparts in translation in order not to mislead english-speaking Readers, as they could be inclined to understand such concepts as substantive equivalents of the concepts found in their own domestic legislation (that is why, we were compelled to create artificial equivalents for some of the discussed concepts) The whole Criminal Code was translated in the above manner. It is very important to understand that this is not a purely lexical translation of the Criminal Code in to english. The translation was designed to be as lexically communicable as possible and to retain its normative meaning in english. That is why, the provisions of the Code were deliberately translated in such a manner that would guarantee the highest precision and accuracy, even if it meant that the translation would seem rather peculiar and clumsy (due to such reasons we chose to, for example, refer to the perpetrator as he as the Polish Code employs the masculine gender in this case). General concepts included in the general part of the Code and the elements of prohibited acts included in the special part of the Code which bear a special meaning in the criminal law, different from their everyday meaning or the meaning they are attributed to in other branches of law, are explained briefly in Annotations. We would like to express our gratitude to Doctor Jakub Czernik from the jU Department of Comparative Literature, Faculty of Polish Studies, who provided us with invaluable suggestions and spent many hours replying to our questions Adam Wojtaszczyk Włodzimierz Wróbel Witold Zontek "This translation of the Polish Criminal Code into English, together with its accompanying encyclopedia, will be an extremely valuable resource for both scholars and practitioners of criminal law worldwide. Much more than a mere translation, the authors have provided a thoughtful, comprehensive, and precise description of Polish criminal law that reveals the theoretical and analytical foundations of that law, and thereby facilitates the best kind of comparative legal study. As the world becomes an ever smaller and more interconnected place, learning from each other becomes increasingly important - even necessary. This project makes a major contribution to that worthy goal." Joseph Hoffmann, Harry Pratter Professor of Law Indiana University Maurer School of Law "Every modern state has its own criminal code and Poland is not an exception. For a non-Polish speaker, though, in order to understand the Polish criminal law, an English translation is essential and necessary. A good translation of the Polish Criminal Code is also an important tool for scholars who are interested in a comparative study. Moreover, it is critical for those practicing law in Poland. Therefore, I am pleased that the English translation of the Polish Criminal Code has been published. I am convinced that readers, either with the common law or civil law background, will find it extremely helpful. The translators proficiently dealt with the differences in concepts and vocabulary between the European and U.S. criminal law. Without doubt, the interested readers will benefi t from the excellent job done by the authors." Rong-geng Li, Associate Professor National Taipei University Department of Law SPIS TREŚCI: Słowo wstępne dla Czytelników polskojęzycznych | str. 9 Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. - Kodeks karny | str. 14 CZĘŚĆ OGÓLNA | str. 16 Rozdział I. Zasady odpowiedzialności karnej | str. 16 Rozdział II. Formy popełnienia przestępstwa | str. 22 Rozdział III. Wyłączenie odpowiedzialności karnej | str. 28 Rozdział IV. Kary | str. 32 Rozdział V. Środki karne | str. 36 Rozdział VI. Zasady wymiaru kary i środków karnych | str. 54 Rozdział VII. Powrót do przestępstwa | str. 64 Rozdział VIII. Środki związane z poddaniem sprawcy próbie | str. 66 Rozdział IX. Zbieg przestępstw oraz łączenie kar i środków karnych | str. 84 Rozdział X. Środki zabezpieczające | str. 90 Rozdział XI. Przedawnienie | str. 98 Rozdział XII. Zatarcie skazania | str. 100 Rozdział XIII. Odpowiedzialność za przestępstwa popełnione za granicą | str. 104 Rozdział XIV. Objaśnienie wyrażeń ustawowych | str. 110 Rozdział XV. Stosunek do ustaw szczególnych | str. 118 CZĘŚĆ SZCZEGÓLNA | str. 120 Rozdział XVI. Przestępstwa przeciwko pokojowi, ludzkości oraz przestępstwa wojenne | str. 120 Rozdział XVII. Przestępstwa przeciwko Rzeczypospolitej Polskiej | str. 130 Rozdział XVIII. Przestępstwa przeciwko obronności | str. 138 Rozdział XIX. Przestępstwa przeciwko życiu i zdrowiu | str. 144 Rozdział XX. Przestępstwa przeciwko bezpieczeństwu powszechnemu | str. 154 Rozdział XXI. Przestępstwa przeciwko bezpieczeństwu w komunikacji | str. 160 Rozdział XXII. Przestępstwa przeciwko środowisku | str. 166 Rozdział XXIII. Przestępstwa przeciwko wolności | str. 172 Rozdział XXIV. Przestępstwa przeciwko wolności sumienia i wyznania | str. 176 Rozdział XXV. Przestępstwa przeciwko wolności seksualnej i obyczajności | str. 178 Rozdział XXVI. Przestępstwa przeciwko rodzinie i opiece | str. 184 Rozdział XXVII. Przestępstwa przeciwko czci i nietykalności cielesnej | str. 188 Rozdział XXVIII. Przestępstwa przeciwko prawom osób wykonujących pracę zarobkową | str. 192 Rozdział XXIX. Przestępstwa przeciwko działalności instytucji państwowych oraz samorządu terytorialnego | str. 196 Rozdział XXX. Przestępstwa przeciwko wymiarowi sprawiedliwości | str. 206 Rozdział XXXI. Przestępstwa przeciwko wyborom i referendum | str. 216 Rozdział XXXII. Przestępstwa przeciwko porządkowi publicznemu | str. 220 Rozdział XXXIII. Przestępstwa przeciwko ochronie informacji | str. 230 Rozdział XXXIV. Przestępstwa przeciwko wiarygodności dokumentów | str. 236 Rozdział XXXV. Przestępstwa przeciwko mieniu | str. 238 Rozdział XXXVI. Przestępstwa przeciwko obrotowi gospodarczemu | str. 248 Rozdział XXXVII. Przestępstwa przeciwko obrotowi pieniędzmi i papierami wartościowymi | str. 262 CZĘŚĆ WOJSKOWA | str. 268 Rozdział XXXVIII. Przepisy ogólne dotyczące żołnierzy | str. 268 Rozdział XXXIX. Przestępstwa przeciwko obowiązkowi pełnienia służby wojskowej | str. 278 Rozdział XL. Przestępstwa przeciwko zasadom dyscypliny wojskowej | str. 282 Rozdział XLI. Przestępstwa przeciwko zasadom postępowania z podwładnymi | str. 286 Rozdział XLII. Przestępstwa przeciwko zasadom obchodzenia się z uzbrojeniem i uzbrojonym sprzętem wojskowym | str. 288 Rozdział XLIII. Przestępstwa przeciwko zasadom pełnienia służby | str. 288 Rozdział XLIV. Przestępstwa przeciwko mieniu wojskowemu | str. 290 Omówienie pojęć | str. 295 Bibliografia | str. 313 Skorowidz rzeczowy | str. 316 TABLE OF CONTENST Preface for English-speaking Readers | str. 12 Statute of 6 June 1997 - Criminal Code | str. 15 GENERAL PART | str. 17 Chapter I. Principles of criminal liability | str. 17 Chapter II. Forms of commission of a crime | str. 23 Chapter III. Exclusion of criminal liability | str. 29 Chapter IV. Penalties | str. 33 Chapter V. Penal measures | str. 37 Chapter VI. Principles of imposition of penalties and penal measures | str. 55 Chapter VII. Relapse into crime | str. 65 Chapter VIII. Probative measures | str. 67 Chapter IX. Concurrence of crimes and aggregation of penalties and penal measures | str. 85 Chapter X. Protective measures | str. 91 Chapter XI. Prescription | str. 99 Chapter XII. Expungement of sentence | str. 101 Chapter XIII. Liability for crimes committed abroad | str. 105 Chapter XIV. Explanation of statutory terms | str. 111 Chapter XV. Relation to special statutes | str. 119 SPECIAL PART | str. 121 Chapter XVI. Crimes against peace, humanity and war crimes | str. 121 Chapter XVII. Crimes against the Republic of Poland | str. 131 Chapter XVIII. Crimes against defence capability | str. 139 Chapter XIX. Crimes against life and health | str. 145 Chapter XX. Crimes against public safety | str. 155 Chapter XXI. Crimes against the safety of traffic | str. 161 Chapter XXII. Crimes against the environment | str. 167 Chapter XXIII. Crimes against liberty | str. 173 Chapter XXIV. Crimes against the freedom of conscience and the freedom of religion | str. 177 Chapter XXV. Crimes against sexual freedom and decency | str. 179 Chapter XXVI. Crimes against family and guardianship | str. 185 Chapter XXVII. Crimes against honour and personal inviolability | str. 189 Chapter XXVIII. Crimes against the rights of employees | str. 193 Chapter XXIX. Crimes against the functioning of the state and local government institutions | str. 197 Chapter XXX. Crimes against the administration of justice | str. 207 Chapter XXXI. Crimes against elections and referenda | str. 217 Chapter XXXII. Crimes against public order | str. 221 Chapter XXXIII. Crimes against the protection of information | str. 231 Chapter XXXIV. Crimes against the credibility of documents | str. 237 Chapter XXXV. Crimes against property | str. 239 Chapter XXXVI. Crimes against business transactions | str. 249 Chapter XXXVII. Crimes against money and securities transactions | str. 263 MILITARY PART | str. 269 Chapter XXXVIII. General provisions applying to soldiers | str. 269 Chapter XXXIX. Crimes against the duty to perform military service | str. 279 Chapter XL. Crimes against the rules of military discipline | str. 283 Chapter XLI. Crimes against the rules of treating subordinates | str. 287 Chapter XLII. Crimes against the rules of handling weaponry and armed military equipment | str. 289 Chapter XLIII. Crimes against the rules of performing military service | str. 289 Chapter XLIV. Crimes against military property | str. 291 Annotations | str. 295 Bibliography | str. 313 Index | str. 317

Sklep: Księ

Cognition in Language. Volume in Honour of Professor Elżbieta Tabakowska - 2829802190

36,75 zł

Cognition in Language. Volume in Honour of Professor Elżbieta Tabakowska Tertium

Dla tłumaczy

This volume is a collection of texts written in honour of Professor Elżbieta Tabakowska. It contains articles and essays by her students, colleagues and friends within the academia in Europe and the United States, among them scholars of such renown in the field of cognitive linguistics as Ronald W. Langacker, Günter Radden and Margaret H. Freeman. "Cognition in language" forms one part of the volume: it also includes articles concerning language and culture, literature in translation, translation teaching, etc. The diversity of themes and approaches reflects the wealth of Professor Tabakowska's interests, as well as the scope of her influence as a scholar and - not less importantly - as a mentor and friend. Professor Elżbieta Tabakowska is Director of the UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University, Kraków. She is the author of over a hundred scholarly articles and, among others, the following books: Cognitive Linguistics and Poetics of Translation (Tübingen 1993), Język i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego [Language and Imagery: An Introduction to Cognitive Linguistics] (Kraków 1995) and O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa (Kraków 1998). Table of Contents Preface Introduction. A Friend of Knowledge and Wisdom Professor Elżbieta Tabakowska's publications to date Professor Elżbieta Tabakowska's MA and PhD students Norman Davies, A Flourishing Partnership of Two Decades Enrique Cay Krebs Dollerup, Elka and Me Mary Snell-Hornby, In and after the Days of Solidarność. Reminis - cences of the 1980s and 1990s with Elżbieta Tabakowska Katarzyna Jakubiak, The Guardian of Cooperation Part I. Language and Cognition Angeliki Athanasiadou, Scalarity and Subjectivity: The Case of absolutely  Barbara Bacz, S-/Z-Prefi xation and Aspect in Polish Elżbieta Górska, The Reference-point Ability and the English Noun Part and its Cognates Maria Jodłowiec, Mental Architecture and Relevance29 Henryk Kardela, Event Structure: A Force Dynamics / Absolute Construal Account Dorota Korwin-Piotrowska, Text Coherence from the Cognitive Perspective - an Analytic Attempt Ronald W. Langacker, The Present Tense in English Adverbial Clauses Andrzej Pawelec, Metaphor and the Unconscious Günter Radden, Interaction of Modality with Negation Aleksander Szwedek, Polysemy and Metaphorization Part II. Translation and Literature Teresa Bałuk-Ulewiczowa, Cross-Cultural Communication Breakdown: A 16th-Century Case Study Ewa Data-Bukowska, The World from Afar - the World in Close-up. Some Thoughts on Manifestations of Viewing in Translations of Swedish Texts into Polish Aleksander Gomola, Translation as a Diff erent Conceptualization. A linguistic analysis of a poem by Czesław Miłosz Wykład V and its English translation Magda Heydel, It Does Inspire Our Admiration! A Translationof Juliusz Słowacki's Balladyna into English Riitta Jääskeläinen, Translation Strategies - What Are Th ey? Katarzyna Jakubiak, Performing Son and Blues: Langston Hughes's and Ben Frederic Carruthers's Translation of Motivos de son Agnieszka Pokojska, W.H. Auden's The Sea and the Mirror in the Polish Translation Tadeusz Sławek, The Europe-of-Europe, or the Warranty of Translation Elżbieta Wójcik-Leese, A Shared Understanding of the Topic of Conversation? Translating Krystyna Miłobędzka's Terseness Teresa Bela, Building the Barricade: Anna Swir's Lyrical Epos of the Warsaw Uprising of 1944 Ewa Chruściel, Metonymic Compression and Mirror Blends in Lyn Hejinian's My Life. The Rhythm of Cognition Margaret H. Freeman, Poetic Iconicity Agata Hołobut, Intermedial Iconicity in E.E. Cummings' Picasso Christina Ljungberg, Cognitive Approaches to Literary Interpretation Part III. Language and Culture Jerzy Bartmiński, East-West: on the Symmetry of Senses and Cultural Differentiation of Profiles Elżbieta Chrzanowska-Kluczewska, On Interplanetary Travels Between Friendly and Unfriendly Worlds Hans-Jürgen Diller, Measuring the Growth of Semantic Fields: the Case of the English Emotion Lexicon Halina Kurek, Conceptual Categories of the Rural Linguistic--Cultural Area Janina Ozga, Krzysztof Ozga, Phonetic Correctness: between Tyranny and Courtesy Mirja Saari, The Rise of Finnish in the 19th Century Peter Franklin, The Intercultural Interaction of British and German Managers: A Comparative Analysis of Self-report Data Andrzej Kurtyka, On Technical Writing in Translation Training Notes on Contributors Acknowledgments

Sklep: Księ

Recognition of Shakuntala - 2826911231

110,37 zł

Recognition of Shakuntala NEW YORK UNIVERSITY PRESS

Książki / Literatura obcojęzyczna

'The books line up on my shelf like bright Bodhisattvas ready to take tough questions or keep quiet company. They stake out a vast territory, with works from two millennia in multiple genres: aphorism, lyric, epic, theater, and romance' - Willis G. Regier, "The Chronicle Review". 'No effort has been spared to make these little volumes as attractive as possible to readers: the paper is of high quality, the typesetting immaculate. The founders of the series are John and Jennifer Clay, and Sanskritists can only thank them for an initiative intended to make the classics of an ancient Indian language accessible to a modern international audience' - "The Times Higher Education Supplement". 'The Clay Sanskrit Library represents one of the most admirable publishing projects now afoot...Anyone who loves the look and feel and heft of books will delight in these elegant little volumes' - "New Criterion". 'Published in the geek-chic format' - "BookForum". 'Very few collections of Sanskrit deep enough for research are housed anywhere in North America. Now, twenty-five hundred years after the death of Shakyamuni Buddha, the ambitious Clay Sanskrit Library may remedy this state of affairs' - "Tricycle". 'Now an ambitious new publishing project, the Clay Sanskrit Library brings together leading Sanskrit translators and scholars of Indology from around the world to celebrate in translating the beauty and range of classical Sanskrit literature...Published as smart green hardbacks that are small enough to fit into a jeans pocket, the volumes are meant to satisfy both the scholar and the lay reader. Each volume has a transliteration of the original Sanskrit text on the left-hand page and an English translation on the right, as also a helpful introduction and notes. Alongside definitive translations of the great Indian epics - 30 or so volumes will be devoted to the "Mahabharat" itself - Clay Sanskrit Library makes available to the English-speaking reader many other delights: The earthy verse of Bhartrihari, the pungent satire of Jayanta Bhatta and the roving narratives of Dandin, among others. All these writers belong properly not just to Indian literature, but to world literature' - "LiveMint". 'The Clay Sanskrit Library has recently set out to change the scene by making available well-translated dual-language (English and Sanskrit) editions of popular Sanskritic texts for the public' - "Namarupa". 'This hardback version of Kalidasa's "Shakuntala" is for the erudite as well as the lay reader...Sanskrit is a notoriously difficult language to translate and, since the 18th century, many other translators have grappled with the power of Kalidasa. Somadeva Vasudeva's elegant new translation of "Shakuntala" for Clay Sanskrit Library is the latest of several extant translations, such as the one by Arthur Ryder, translated in 1912...This new translation of Shakuntala presents freshly an evergreen poet in whose work, to quote one of his translators, 'all life, from plant to god, is one' - "LiveMint". This play was one of the first examples of Indian literature to be seen in Europe; it attracted considerable attention (among others, from Goethe), and indeed pained surprise that such a sophisticated art-form could have developed without the rest of the world noticing. A good deal of that surprise will be revived by the hitherto untranslated Kashmirian recension. Kalidasa's "The Recognition of Shakuntala" is a play that scarcely needs introduction. Among the first works of Sanskrit literature translated into European languages, its skilful plot of thwarted love and eventual redemption has long charmed audiences around the world. Shakuntala's story is a leitmotiv that recurs in many works of Indian literature and culminates in the master Kalidasa's drama for the stage. It is co-published by New York University Press and the JJC Foundation.


Histories - 2826776086

53,04 zł

Histories Penguin

Książki / Literatura obcojęzyczna

Tom Holland's 'stirring new translation' (Telegraph) of Herodotus' Histories, one of the great books in Western history - now in paperback. The Histories of Herodotus, completed in the second half of the 5th century BC, is generally regarded as the first work of history and the first great masterpiece of non-fiction writing. Joined here are the sheer drama of Herodotus' narrative of the Persian invasions of Greece, and the endless curiosity - turning now to cannabis, now to the Pyramids - which make his book the source of so much of our knowledge of the ancient world. This absorbing new translation, by one of Britain's most admired young historians, allows all the drama and mysteriousness of this great book to be fully appreciated by modern readers. Tom Holland is the author of Rubicon: The Triumph and Tragedy of the Roman Republic, which won the Hessell-Tiltman Prize for History and was shortlisted for the Samuel Johnson Prize. Persian Fire, his history of the Graeco-Persian wars, won the Anglo-Hellenic League's Runciman Award in 2006. His most recent book, In the Shadow of the Sword, describes the collapse of Roman and Persian power in the Near East, and the emergence of Islam. He has adapted Homer, Herodotus, Thucydides and Virgil for the BBC, and is the presenter of BBC Radio 4's Making History. In 2007, he was the winner of the Classical Association Prize awarded to 'the individual who has done most to promote the study of the language, literature and civilisation of Ancient Greece and Rome'. He served two years as the Chair of the Society of Authors 2009-11. Paul Cartledge is the inaugural A. G. Leventis Professor of Greek Culture at the University of Cambridge. His numerous books include Sparta and Lakonia: A Regional History 1300-362 BC; The Greeks: A Portrait of Self and Others; Thermopylae: The Battle That Changed the World; Ancient Greece. A Very Short Introduction; and After Thermopylae: The Oath of Plataea and the End of the Graeco-Persian Wars. He is an Honorary Citizen of Sparta, Greece and holds the Gold Cross of the Order of Honour conferred by the President of the Hellenic Republic. "Unquestionably the best English translation of Herodotus to have appeared in the last half-century, and there have been quite a few, funny, opinionated, clear and erudite...I am in awe of Tom Holland's achievement". (Edith Hall, TLS). "A labour of love ...full of rattling good yarns ...the minister for education should present each of his cabinet colleagues with a copy of Holland's admirable translation". (Economist). "Tom Holland has been captivated by Herodotus since he was a child. His pleasure shines through his relaxed, idiomatic, expansive and often dramatic translation...He, like Herodotus, is a storyteller par excellence". (Peter Jones, New Statesman).


szukaj w Kangoo krainaksiazek translation and world literature 20127322

Sklepy zlokalizowane w miastach: Warszawa, Kraków, Łódź, Wrocław, Poznań, Gdańsk, Szczecin, Bydgoszcz, Lublin, Katowice

Szukaj w sklepach lub całym serwisie

1. Sklepy z krainaksiazek pl translation and world literature 20127322

2. Szukaj na wszystkich stronach serwisu

t1=0.055, t2=0, t3=0, t4=0.013, t=0.055

Dla sprzedawców

copyright © 2005-2016  |  made by Internet Software House DOTCOM RIVER