managing ownership and succession in family firms
- znaleziono 17 produktów w 12 sklepach
Managing ownership and succession in family firms - Surdej Aleksander, Wach Krzysztof
Książki & Multimedia > Książki
Opis - Family firms have become a topic of the utmost interest both for academic researchers and policy makers. Researchers have started to investigate the distinctiveness of family firms, their functioning and efficiency outcomes. Policy makers have been reacting to the problems of economic development arising from the domination of family-owned and family-controlled firms in many economies. This book provides an analytical study of control, ownership and succession in family firms. It includes nine chapters written by scholars from different countries, namely the United States of America, Germany, Italy, France, Switzerland, Bulgaria, Poland and Nigeria. "To better grasp the relationship between economic growth, firm behaviour, and policy, we need a handle on the complexity of family firms. This book is therefore to be welcomed. Its rigorous and strongly empirical essays add valuable knowledge to our understanding of the most distinctive aspects of family firms: their efficiency, funding and control. Admirably it achieves this by integrating research from both economics and management." Prof. Wim Naudé, WIDER, United Nations University, Helsinki ? Finland Nazwa - Managing ownership and succession in family firms Autor - Surdej Aleksander, Wach Krzysztof Oprawa - Miękka Wydawca - Scholar Kod ISBN - 9788373834026 Kod EAN - 9788373834026 Rok wydania - 2010 Język - angielski Format - 14.5x21.0cm Ilość stron - 154 Podatek VAT - 5% Premiera - 2010-04-02
Sklep: InBook.pl
Managing ownership and succession in family firms. SCHOLAR
Książki / Wydawnictwa naukowe
.
Sklep: Kumiko.pl
Managing ownership and succession in family firms Scholar
/Książki/Nauka/Filozofia i socjologia/
Sklep: Godi.pl
Managing ownership and succession in family firms scholar
Nauki społeczne, ekonomiczne, prawne >Ekonomia. Marketing. Biznes.
Family firms have become a topic of the utmost interest both for academic researchers and policy makers. Researchers have started to investigate the distinctiveness of family firms, their functioning and efficiency outcomes. Policy makers have been reacting to the problems of economic development arising from the domination of family-owned and family-controlled firms in many economies.This book provides an analytical study of control, ownership and succession in family firms. It includes nine chapters written by scholars from different countries, namely the United States of America, Germany, Italy, France, Switzerland, Bulgaria, Poland and Nigeria.
Sklep: Prolibri.pl
Managing ownership and succession in family firms Scholar
Historia ekonomii i gospodarki. Ekonomiści. PrzedsiębiorcyBiznes, EkonomiaSocjologia. SpołeczeństwoWydawnictwa naukowe i popularno-naukowe
Family firms have become a topic of the utmost interest both for academic researchers and policy makers. Researchers have started to investigate the distinctiveness of family firms, their functioning and efficiency outcomes. Policy makers have been reacting to the problems of economic development arising from the domination of family-owned and family-controlled firms in many economies.This book provides an analytical study of control, ownership and succession in family firms. It includes nine chapters written by scholars from different countries, namely the United States of America, Germany, Italy, France, Switzerland, Bulgaria, Poland and Nigeria. ?To better grasp the relationship between economic growth, firm behaviour, and policy, we need a handle on the complexity of family firms. This book is therefore to be welcomed. Its rigorous and strongly empirical essays add valuable knowledge to our understanding of the most distinctive aspects of family firms: their efficiency, funding and control. Admirably it achieves this by integrating research from both economics and management.?Prof. Wim Naudé, WIDER, United Nations University, Helsinki ? Finland
Sklep: Booknet.net.pl
Managing Ownership And Succession In Family Firms Wydawnictwo Naukowe Scholar
Książki>Nauki społeczne, humanistyczne, ekonomiczne>Ekonomia i Biznes>Historia ekonomii i gospodarki. Ekonomiści.Książki>Nauki społeczne, ...
0x003486c500000000
Sklep: Gigant.pl
Managing ownership and succession in family firms scholar
Nauki społeczne, humanistyczne, ekonomiczne>Ekonomia>Historia ekonomii i gospodarki. Ekonomiści. Przed
Family firms have become a topic of the utmost interest both for academic researchers and policy makers. Researchers have started to investigate the distinctiveness of family firms, their functioning and efficiency outcomes. Policy makers have been reacting to the problems of economic development arising from the domination of family-owned and family-controlled firms in many economies.This book provides an analytical study of control, ownership and succession in family firms. It includes nine chapters written by scholars from different countries, namely the United States of America, Germany, Italy, France, Switzerland, Bulgaria, Poland and Nigeria.
Sklep: Bonusmedia
Managing Ownership and Succession in Family Firms Wydawnictwa Naukowo-Techniczne
Książki/Nauka/Socjologia
Sklep: Selkar.pl
Managing ownership and succession in family firms SCHOLAR
Nauka / Socjologia
Family firms have become a topic of the utmost interest both for academic researchers and policy makers. Researchers have started to investigate the distinctiveness of family firms, their functioning and efficiency outcomes. Policy makers have been reacting to the problems of economic development arising from the domination of family-owned and family-controlled firms in many economies. This book provides an analytical study of control, ownership and succession in family firms. It includes nine chapters written by scholars from different countries, namely the United States of America, Germany, Italy, France, Switzerland, Bulgaria, Poland and Nigeria. âTo better grasp the relationship between economic growth, firm behaviour, and policy, we need a handle on the complexity of family firms. This book is therefore to be welcomed. Its rigorous and strongly empirical essays add valuable knowledge to our understanding of the most distinctive aspects of family firms: their efficiency, funding and control. Admirably it achieves this by integrating research from both economics and management.â Prof. Wim NaudĂŠ, WIDER, United Nations University, Helsinki â Finland
Sklep: Literacka.pl
Managing ownership and succession in family firms SCHOLAR
Nauki humanistyczne
Family firms have become a topic of the utmost interest both for academic researchers and policy makers. Researchers have started to investigate the distinctiveness of family firms, their functioning and efficiency outcomes. Policy makers have been reacting to the problems of economic development arising from the domination of family-owned and family-controlled firms in many economies. This book provides an analytical study of control, ownership and succession in family firms. It includes nine chapters written by scholars from different countries, namely the United States of America, Germany, Italy, France, Switzerland, Bulgaria, Poland and Nigeria. ?To better grasp the relationship between economic growth, firm behaviour, and policy, we need a handle on the complexity of family firms. This book is therefore to be welcomed. Its rigorous and strongly empirical essays add valuable knowledge to our understanding of the most distinctive aspects of family firms: their efficiency, funding and control. Admirably it achieves this by integrating research from both economics and management.? Prof. Wim Naudé, WIDER, United Nations University, Helsinki ? Finland
Sklep: Albertus.pl
Challenges And Issues In Managing Family Firms (Classic Reprint)
Książki Obcojęzyczne>Nieprzypisane
0x005451c800000000
Sklep: Gigant.pl
Managing Global Business Strategies Chandos Publishing Ltd
Inne 1
Summary Aimed at key decision makers and those responsible for global strategy, this book is about changing markets and the complexity of undertaking business in a fast paced technological and knowledge based age in a dynamic and strategic context. Trends show a renaissance in entrepreneurial activity that is fuelling innovation particularly in the so called BRIC nations of Brazil, Russia, China and India. For example, both China and India have benefited immensely from Foreign Direct Investment (FDI) and as a direct consequence both nation states are reshaping the way global business is conducted and the way investment decisions are made. Evidence would suggest that Europe and the United States are more dependent on the BRIC trading nations for earnings and profits. Geographical distance is no longer a barrier between nations; however, the challenges of ethic diversity in domestic markets are multiplied by the difficulties of delivering goods and services into global markets with different cultures and languages. This book examines the issues associated with undertaking global business in complex and knowledge related markets.Key Features Written by highly knowledgeable and well-respected practitioners and academics in their field Provides practical insight and realistic answers to global and strategic problems Provides progressive constructs of trends and thoughts to take the reader from the current paradigm to the broader yet application-specific view of global business Provides diverse channels of thinking, and gives historical and new perspectives on the factors that drive global strategy Provides insight into the BRIC nations and their rise to prominence within global markets Provides insight into the sociological and political climate that is shaping global markets by examining how nation states and firms conduct business in challenging markets The Authors Dr John McManus is Rushmore Professor in Management Sciences (USA) and Senior Research Fellow at the University of Lincoln (UK). He is the author of several business software and strategy related text books. Prior to becoming an academic, Dr McManus worked within the global software industry. Dr Don White is Dean of Faculty Business and Law, University of Lincoln.Dr White has lectured extensively, on management information systems and has acted as a consultant to the National Health Service (HNS). Neil Botten is Principal Lecturer, Strategic Management at Westminster Business School. He is the author/co-author of several highly successful textbooks. Readership The readership for this book is aimed at key decision makers in multi-national and corporate firms globally in both public and private ownership. Primary audiences include CEO's, senior managers, consultants, researchers and academics. Contents The rapid change in international and global business The market and competitive forces that shape international and global business The socio-cultural forces that shape international and global business The forces that shape strategic effectiveness in global markets Emergent global and international business strategies Managing the strategic process in a global and international business environment Case study: China, India and Russia - a strategic and market perspective within the global software industry Case study: evaluating the commercial aerospace industry of the BRIC nations Conclusions
Sklep: Albertus.pl
Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie cywilnym. Język angielski. Prawo rzeczowe i spadkowe C.H. Beck
Dla tłumaczy
Przewodnik po prawie cywilnym. Prawo rzeczowe i spadkowe zawiera: - Hasła związane z polskim i angloamerykańskim prawem rzeczowym i spadkowym, - Definicje oparte na regulacjach ustawowych, orzecznictwie i dorobku doktryny, - Uwagi dotyczące etymologii wybranych terminów, - Omówienie anglosaskich konstrukcji prawnych niewystępujących w prawie polskim, - Porównanie wybranych instytucji prawa rzymskiego, polskiego i anglosaskiego, - Angielskie odpowiedniki kluczowych terminów związanych z definiowanym hasłem, - Dwa indeksy alfabetyczno-tematyczne terminów w języku polskim i angielskim. W książce przedstawiono również pojęcia i terminologię, którymi posługują się ustawodawcy państw reprezentujących tzw. mieszane systemy prawa (mixed legal systems). Należą do nich Filipiny, Malta, Portoryko, Quebec, RPA oraz Szkocja. Przewodnik jest adresowany do: - Tłumaczy przysięgłych, - Osób przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, - Studentów prawa i europeistyki, - Radców prawnych, - Notariuszy, - Adwokatów, - Nauczycieli angielskiego języka prawniczego, - Osób prowadzących badania z zakresu juryslingwistyki i komparatystyki prawniczej. WSTĘP: Książka oddawana w ręce Czytelników stanowi przewodnik po prawie cywilnym, ze szczególnym uwzględnieniem terminologii prawa rzeczowego i spadkowego. Przewodnik ten został napisany w formie słownika encyklopedycznego, co powinno ułatwić Czytelnikom odszukiwanie informacji, a także ich przyswojenie. Wszystkie hasła opatrzono definicjami opartymi na regulacjach ustawowych, orzecznictwie i dorobku doktryny. Dodatkowo w definicjach podano - jako novum w tego rodzaju publikacjach leksykograficznych - angielskie odpowiedniki kluczowych, zdaniem autorki, terminów związanych z definiowanym hasłem. Publikację zamykają dwa szczegółowe indeksy rzeczowe. Pierwszy z nich zawiera hasła w języku polskim, a drugi - w języku angielskim. W przewodniku omówiono instytucje prawa polskiego i anglosaskiego. Przy wyszukiwaniu ekwiwalentów polskich figur prawnych korzystano ze źródeł związanych nie tylko z prawem angielskim i walijskim, ale również z prawem cywilnym innych państw anglojęzycznych. Część z nich zaliczana jest do tzw. mieszanych systemów prawa (mixed legal systems). Reprezentują je Filipiny, Malta, Portoryko, Quebec, RPA oraz Szkocja. Wymienione systemy są multikulturowe i zawierają elementy pochodzące z co najmniej dwóch tradycji prawnych: romańsko-germańskiej (civil law) i anglo-amerykańskiej (common law). Stosowanie ekwiwalentów polskich instytucji prawa cywilnego zaczerpniętych z języka prawa stosowanego przez systemy mieszane może w wielu przypadkach okazać się trafnym rozwiązaniem terminologicznym. Należy jednak przy tym wystrzegać się nadmiernych uproszczeń. Aby ich uniknąć, w książce starano się zasygnalizować poważniejsze różnice występujące pomiędzy omawianymi pojęciami, a część haseł opatrzono dodatkowym komentarzem zatytułowanym: "uwaga terminologiczna". Ponadto, w celu podkreślenia obcości pewnych konstrukcji prawnych niewystępujących w prawie polskim i niemających ustalonych odpowiedników terminologicznych, pozostawiono je w wersji oryginalnej w przypadku, gdy pojawiały się jako wyrazy hasłowe (np. entailed interest, fee, manor, negative pledge). Przewodnik adresowany jest do szerokiego grona czytelników: tłumaczy przysięgłych, osób przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, studentów prawa i europeistyki, radców prawnych, notariuszy, adwokatów, a także nauczycieli angielskiego języka prawniczego. Publikacja może się również okazać przydatna osobom prowadzącym badania z zakresu juryslingwistyki i komparatystyki prawniczej. Dr Ewa Myrczek-Kadłubicka Wrzesień 2014 Zobacz fragmenty SPIS TREŚCI: Spis treści Wstęp XVII Wykaz skrótów XIX Bibliografia XXI 1. Prawo rzeczowe (property law) 1 1.1. Akt notarialny (notarial deed (Malta, LPR) lub notarised deed lub notarial act (LL, Quebec) lub notarial instrument (LSA)) 1 1.2. Beneficjent trustu (E&W) 2 1.3. Ciężary realne 3 1.4. Common law 3 1.5. Części składowe nieruchomości gruntowej (component parts of land) ... 4 1.6. Dodatkowe obowiązki feudalne (incidents of tenure) 4 1.7. Doomsday Book (Księga Dnia Sądu Ostatecznego) 5 1.8. Uprawnienia dziedziczne (hereditaments) 6 1.9. Dzierżawa wieczysta lub emfiteuza (perpetual lease lub emphyteusis (LPR, Malta, Quebec) lub long lease of land) lub (hereditary building lease)) 6 1.10. Dzierżyciel (holder lub detentor lub detainer lub holder for the possessor lub person having detention of property for someone else lub person holding the property on behalf of another) 8 1.11. Entailed Interest (E&W) 9 1.12. Equity 9 1.13. EULIS (Europejski Serwis Informacji o Nieruchomościach) 10 1.14. Ewidencja gruntów i budynków (land and buildings register lub land rolls lub land information system) 11 1.15. Fee 11 1.16. Hipoteka (hypothec lub mortgage) 12 1.17. Księga wieczysta angielska (title register lub property register) 21 1.18. Księga wieczysta irlandzka (folio) 23 1.19. Księga wieczysta polska (title register (E&W) lub folio (IRL) lub land and mortgage register) 24 1.20. Księga wieczysta szkocka (title sheet (wersja elektroniczna) i land certificate (wersja papierowa)) 26 1.21. Manor 28 1.22. Nabycie własności (acquisition of ownership) 28 1.23. Negative pledge lub covenant not to incumber 30 1.24. Nieruchomości (immovable property (LL, LPR, Roman) lub immovables (Quebec) lub land (E&W, Scot) lub immovable things (Malta) lub heritable property (Scot) lub immovable or real property (Phil)) 30 1.25. Nieruchomość lokalowa (self-contained premises lub self-contained quarters lub commonhold unit (E&W)) 33 1.26. Nieruchomość wspólna (common parts (E&W, LSA) lub communal parts lub common areas of the property lub common property (Australia, Scot) lub common elements (Sri Lanka)) 35 1.27. Notariusz (notary (Malta) lub civil law notary lub notary public (E&W, EULIS, LL, LSA, Phil, Scot)) 36 1.28. Ochrona posiadania lub ochrona posesoryjna (protection of possession lub possessory protection) 37 1.29. Ochrona praw własności w prawie angielskim (protection of property rights) 38 1.30. Ochrona własności w prawie polskim (protection of ownership) 38 1.31. Odwrócony kredyt hipoteczny (reverse mortgage loan) 39 1.32. Ograniczone prawa rzeczowe na nieruchomości w porządku common law (limited property rights (E&W, USA) lub interests in land (E&W)) 39 1.33. Ograniczone prawa rzeczowe (Polska) (subordinate real rights (Scot) lub limited real rights (LSA)) 40 1.34. Podmioty trustu (grantor, trustee i beneficiary lub beneficial owner) .... 40 1.35. Podział praw rzeczowych w prawie cywilnym Luizjany 40 1.36. Podział praw rzeczowych w prawie szkockim i polskim 41 1.37. Połączenie i pomieszanie w prawie angielskim (mixing) 41 1.38. Połączenie ruchomości z ruchomościami (confusion (LSA, Scot) lub blending (LSA) lub mixing (E&W)) 42 1.39. Pomieszanie (commixtion (LSA, Scot) lub mixing (LSA) (E&W)) 42 1.40. Posiadanie (possession) 43 1.41. Posiadanie a dzierżenie (possession versus holding property on behalf of another lub having detention or custody of a thing in the name of another (Malta)) 43 1.42. Posiadanie samoistne (natural possession (LPR, Scot) lub autonomous possession lub independent possession lub owner-like possession) i posiadanie zależne (civil possession (LPR, Scot) lub dependent possession) 44 1.43. Posiadanie w dobrej i w złej wierze (possession in good faith and possession in bad faith) 44 1.44. Posiadanie wadliwe i niewadliwe (defective possession and non-defective possession 45 1.45. Pożytki (fruits) 45 1.46. Prawa rzeczowe (real rights (LSA, Malta, Quebec, Scot) lub property rights (E&W) lub proprietary rights (E&W) lub rights in rem (LL, Roman)) i prawa obligacyjne (personal rights lub rights in personam) ... 46 1.47. Prawa samoistne i akcesoryjne (autonomous rights and accessory rights) 48 1.48. Prawa własności do nieruchomości w common law (legal estates) 48 1.49. Prawa zabezpieczające w USA (security interests) 50 1.50. Prawa zbywalne i niezbywalne (alienable rights and inalienable rights lub transferable rights and non-transferable rights) 51 1.51. Prawo do rzeczy (right to a thing) a prawo na rzeczy (right in a thing) 52 1.52. Prawo rzeczowe angielskie (English property law) 52 1.53. Prawo rzeczowe szkockie 53 1.54. Prawo rzeczowe w znaczeniu podmiotowym (real right (LSA, Malta, Quebec, Scot) lub property right (E&W, USA, LPR) lub right in rem (LL, Roman)) 54 1.55. Prawo rzeczowe w znaczeniu przedmiotowym (property law lub law of property lub law of rights to things) 55 1.56. Prawo zabudowy (superficies lub hereditary building lease) 55 1.57. Przejęcie na własność nieruchomości obciążonej hipoteką (foreclosure) 56 1.58. Przejęcie w posiadanie nieruchomości obciążonej hipoteką (right to take possession) 57 1.59. Przeniesienie posiadania (transfer of possession) 58 1.60. Przeniesienie własności (transfer of ownership) 58 1.61. Przerobienie rzeczy lub przetworzenie rzeczy (specification (Scot) (LSA), specificatio lub alternation (E&W) lub manufacture (E&W)) 60 1.62. Przewłaszczenie na zabezpieczenie, przewłaszczenie powiernicze, fiducja (łac. fiducia) (fiduciary transfer of title lub fiduciary transfer of ownership by way of security) 61 1.63. Przewłaszczenie ruchomości na zabezpieczenie (fiduciary transfer of title to movable lub chattel mortgage (Phil) lub fiducia cum creditore contracta (SA)) 62 1.64. Przynależności (appurtenances lub pertinents (Scot)) 62 1.65. Rentcharge lub fee farm rent (E&W) 63 1.66. Roszczenie negatoryjne (actio negatoria lub action to deny) 63 1.67. Roszczenie windykacyjne (rei vindicatio (LSA), claim for restitution lub action for recovery lub action to recover property (Phil) lub action to reclaim ones property) 64 1.68. Roszczenie z tytułu nakładów (claim for reimbursement of expenses) .. 64 1.69. Royal Institute of Chartered Surveyors 65 1.70. Rzecz (thing, łac. res) 65 1.71. Rzecz materialna i niematerialna (corporeal and incorporeal property) 66 1.72. Rzecz pojedyncza (single thing) 67 1.73. Rzecz ruchoma i nieruchoma (movable or personal property and immovable or real property (Phil) lub movable thing and immovable thing (Malta) lub heritable property and moveable property (Scot) lub real property and personal property (E&W)) 68 1.74. Rzecz zbiorowa (aggreggate of things) 71 1.75. Rzecz złożona (joint thing) 71 1.76. Rzeczy zamienne (fungible property) lub rzeczy oznaczone co do gatunku (generic things lub generic property (E&W, Scot, USA) lub things not individualised (LL)) i rzeczy niezamienne (non-fungible property (Scot)) lub rzeczy oznaczone co do tożsamości (specific property lub things determinable by kind lub things designated individually lub things specified as to their identity) 71 1.77. Sąd wieczystoksięgowy (Land Registry (E&W), Land Register (Scot)) .. 72 1.78. Seisin (wejście w posiadanie lub objęcie w posiadanie lub wprowadzenie w posiadanie lub sezyna) 75 1.79. Służebność (easement (E&W, Malta, USA), servitude (LL, LPR, LSA, Quebec, Scot), easement or servitude (Phil)) 76 1.80. Służebność bierna (negative servitude (Scot) lub negative easement (E&W, USA)) 82 1.81. Służebność czynna (positive servitude (Scot) lub affirmative servitude (USA) lub positive easement (E&W)) 83 1.82. Służebność gruntowa (praedial servitude (Scot, Roman) lub predial servitude (LPR) lub real servitude (LPR, Roman) lub legal easement (E&W) lub easement in appurtenance (E&W) lub ground easement (E&W) lub easement appurtenant (USA) lub praedial easement (Malta)) 83 1.83. Służebność miejska (urban servitude (Roman)) 84 1.84. Służebność mieszkania (right of habitation (LL) lub habitation (LPR) lub right of free occupation) 85 1.85. Służebność osobista (personal servitude (LL, LPR, LSA) lub easement in gross (E&W)) 85 1.86. Służebność wiejska (rural servitude (Roman)) 86 1.87. Sprzedaż nieruchomości obciążonej hipoteką (sale) 86 1.88. System family patrimony (Quebec) 87 1.89. Term of years absolute (E&W) lub leasehold (E&W)) 88 1.90. Timesharing (timeshare) 90 1.91. Trust 90 1.92. Trust osobisty (personal trust) 96 1.93. Trust prywatny (private trust) 97 1.94. Trust sądowy (constructive trust) 97 1.95. Trust społecznie użyteczny (social trust) 97 1.96. Trust ustanawiany w drodze jednostronnej czynności prawnej (express trust) 97 1.97. Trustee w prawie angielskim 98 1.98. Trustee w prawie szkockim 98 1.99. Tytuł prawny (title) 99 1.100. Ubezpieczenie tytułu prawnego do nieruchomości (title insurance) 100 1.101. Umowa o zabezpieczenie (security agreement) 100 1.102. Użytkowanie (usufruct (LL, LPR, LSA, Malta, Quebec) lub liferent (Scot)) 101 1.103. Użytkowanie wieczyste (perpetual usufruct lub long-term public ground lease) 103 1.104. Użytkownik, użytkowca, usufruktuariusz (usufructee lub usufructuary lub holder of usufruct lub liferenter (Scot rodz. męski) lub liferentrix (Scot, rodz. żeński)) 105 1.105. Używanie (usus) 105 1.106. Władanie w prawie angielskim (tenure) 106 1.107. Władanie wolne (free tenure) (E&W) 107 1.108. Władanie zależne (base tenure lub non-free tenure lub unfree tenure lub copyhold tenure) 108 1.109. Władztwo prekaryjne (precarium (Malta, Roman) lub permissive occupation lub precarious loan (Malta)) 109 1.110. Własność (ownership lub full ownership (Malta, Quebec, Roman, Scot) lub property (E&W)) 110 1.111. Własność podzielona 114 1.112. Własność podzielona w angielskim truście (divided ownership) 114 1.113. Własność rzeczy obciążonej służebnością użytkowania (naked ownership (LL) lub bare ownership (LPR, Quebec)) 115 1.114. Wspólnota mieszkaniowa (condominium association (USA) lub residents association lub commonhold association (E&W)) 115 1.115. Współwłasność łączna a współwłasność w częściach ułamkowych w prawie polskim (joint ownership and co-ownership in fractional shares) 117 1.116. Współwłasność w prawie angielskim 119 1.117. Współwłasność w prawie polskim 120 1.118. Współwłasność w prawie RPA 121 1.119. Wywłaszczenie (expropriation (Canada, LSA, Roman) lub compulsory purchase (E&W, Scot) lub resumption (Australia, Hong Kong) lub compulsory acquisition (Australia) lub condemnation via eminent domain (USA)) 122 1.120. Zabezpieczenie płynne lub zastaw nieskonkretyzowany (floating charge (E&W, Scot, USA)) 122 1.121. Zabezpieczenie ścisłe lub zastaw ścisły lub zastaw skonkretyzowany (fixed charge lub specific charge) 123 1.122. Zasiedzenie (usucaptio lub usucaption (Scot) lub prescription (LSA) lub adverse possession (E&W) (USA) lub acquisitive prescription (LL, Scot) lub positive prescription (Scot)) 123 1.123. Zasiedzenie a przemilczenie w prawie polskim 125 1.124. Zastaw (real security) 125 1.125. Zastaw antychretyczny (antichresis) 126 1.126. Zastaw posesoryjny (pledge) w prawie Szkocji, Filipin, Luizjany, Quebecu, RPA 126 1.127. Zastaw posesoryjny w prawie angielskim (pledge) 127 1.128. Zastaw rejestrowy w prawie polskim (registered pledge) 128 1.129. Zastaw w prawie Quebecu (hypothec) 131 1.130. Zastaw zwykły w prawie polskim (pledge) 131 1.131. Zastawnik (pledgee lub pledge creditor (LSA) lub beneficiary of the pledge) i zastawca (pledgor lub pledger lub grantor of a hypothec (Quebec) lub pledge debtor (LSA)) 132 1.132. Zastrzeżenie prawa własności (retention of title (E&W) lub reservation of title (E&W, Scot) lub reservation of ownership (LSA)) 132 1.133. Zawłaszczenie (occupation (Scot) lub occupancy (LL, Malta, USA)) lub taking possession (E&W) lub appropriation (LSA, Quebec)) 133 1.134. Zbywca (grantor lub transferor lub disponer (Scot)) i nabywca (grantee lub transferee lub acquirer lub disponee (Scot)) 134 1.135. Znalezienie rzeczy (finding of lost things) 135 1.136. Znalezienie skarbu (finding of treasure trove) 135 1.137. Zniesienie współwłasności w prawie polskim 136 2. Prawo spadkowe (succession law) 137 2.1. Abatement 137 2.2. Ademption 137 2.3. Administrator CTA (USA) 138 2.4. Akt poświadczenia dziedziczenia (notarial certificate of inheritance) .... 138 2.5. Akt zgonu (death certificate) 139 2.6. Beneficiary designation 139 2.7. Bona vacantia (E&W) 140 2.8. Class gift 140 2.9. Contingent interest 141 2.10. Darowizna na wypadek śmierci lub darowizna mortis causa (donation mortis causa (E&W) lub donatio mortis causa (E&W) lub gift made in contemplation of death (E&W, Scot) lub gift causa mortis (USA)) 141 2.11. Demonstrative legacy 142 2.12. Dependent relative revocation 143 2.13. Długi spadkowe (estate debts (E&W, Scot) lub debts of the inheritance (Malta) lub debts under the succession (EU)) 143 2.14. Domicyl lub miejsce zamieszkania (domicile (E&W, LSA, NZ, Scot)) ... 144 2.15. Domicyl wynikający z zależności (domicile of dependence) 145 2.16. Domicyl z pochodzenia (domicile of origin) 145 2.17. Domicyl z wyboru (domicile of choice) 145 2.18. Dział spadku (division of the estate lub estate division lub partition of the estate (Phil) lub sharing-out of the estate (EU)) 146 2.19. Dziedziczenie (succession (E&W, LPR, Quebec, Scot, USA)) 146 2.20. Dziedziczenie testamentowe (testate succession (LSA) lub testamentary succession (E&W, Irish, LPR, Phil)) 147 2.21. Dziedziczenie ustawowe (intestate succession lub instestacy lub legal or intestate succession (Phil) lub legal succession (LPR)) 147 2.22. Europejskie poświadczenie spadkowe (European Certificate of Succession) 148 2.23. Gift lapse 150 2.24. Karta zgonu (medical certificate of cause of death (E&W, Scot) lub attestation of death (Quebec) lub medical certificate of death) 150 2.25. Kodycyl (codicil) 152 2.26. Koszty pogrzebu (funeral expenses (E&W, Scot, USA) lub funeral charges (LL)) 152 2.27. Kurator dziecka poczętego (curator of nasciturus) 153 2.28. Kurator spadku (curator of the estate lub curator of a vacant inheritance (Malta)) 153 2.29. Legat damnacyjny (legacy per damnationem lub legacy by damnation lub legacy bequeathed by way of ordering the heir to give it) 153 2.30. Legat lub zapis w prawie anglosaskim (legacy) 154 2.31. Legat pod tytułem ogólnym (general legacy (Quebec)) 155 2.32. Legat pod tytułem szczególnym (specific legacy) 155 2.33. Legat reszty spadkowej lub legat nadwyżki majątku spadkowego (residuary legacy (USA) lub legacy of residue (Scot)) 155 2.34. Legatum liberationis 156 2.35. Legatum rei alienae (Scot) 156 2.36. Masa spadkowa (mass of the succession property (Quebec) lub mass of the estate (Phil)) 156 2.37. Nadwyżka majątku spadkowego lub reszta spadkowa (residue (E&W, Scot, USA)) 157 2.38. Nasciturus 157 2.39. Niegodność dziedziczenia (unworthiness to inherit lub unworthiness to succeed lub unworthiness to receive by will or by law lub disqualification by conduct (EU)) 157 2.40. Nominations (Scot) 158 2.41. Notarialny rejestr testamentów (Notarial Register of Wills) 159 2.42. Ochrona alimentacyjna rodziny i osób zależnych od spadkodawcy (provision for family and dependants (E&W, NZ)) 159 2.43. Odrzucenie spadku (disclaimer of the estate (E&W, Irish) lub disclaimer of ones interest in an estate (NZ) lub waiver of the estate (EU) lub repudiation of the inheritance (Phil)) 160 2.44. Odwołanie testamentu (revocation of a will) 161 2.45. Orzeczenie o uznaniu za zmarłego (declaratory judgment of death (Quebec) lub declaration of presumed death (E&W) lub judgment of declaration of death (LL) lub decree in an action of declarator of the death of the missing person (Scot)) 162 2.46. Orzeczenie o ważności testamentu i powołaniu na wykonawcę testamentu (grant of probate (E&W, NI, USA) lub grant of confirmation (Scot)) 163 2.47. Otwarcie spadku (falling open of the estate (LSA) lub opening of succession (EU, Malta)) 163 2.48. Pełnomocnictwo do powołania spadkobiercy (delegation of power to appoint successors) 164 2.49. Pobyt stały lub pobyt zwykły (habitual residence (EU) lub permanent stay) 164 2.50. Podarek poranny (dower (E&W, USA)) 165 2.51. Podstawienie (substitution) i klauzula testamentowa o przeżycie (survivorship clause) 166 2.52. Podstawienie powiernicze (fideicommissary substitution (LSA, Phil) lub fideicommissum) 167 2.53. Podstawienie zwykłe (direct substitution (LSA) lub substitutio vulgaris (Malta) lub simple or common substitution (Phil) lub simple substitution (LPR)) 168 2.54. Podział spadku według głów (division of the estate per capita) 168 2.55. Podział spadku według szczepów (division of the estate per stirpes) 169 2.56. Pokrewieństwo (consanguinity (LL) lub blood relationship lub relationship (Phil)) 169 2.57. Polecenie (testamentary burden lub modus (LSA)) 169 2.58. Porządek dziedziczenia ustawowego (order of intestate succession to a deceaseds estate lub sequence of succession on intestacy) 170 2.59. Posag (dowry) 171 2.60. Powołanie do spadku (offer of inheritance lub offer of estate lub being called to inherit lub appointment to inherit) 172 2.61. Powołanie spadkobiercy (institution of an heir lub appointment of an heir lub designation of an heir) 172 2.62. Prawo reprezentacji (right of representation) 173 2.63. Protokół dziedziczenia (written record of inheritance) 173 2.64. Przyjęcie spadku (acceptance of the estate (USA) lub adiation (LSA) lub acceptance of the inheritance (Malta, Phil, Roman)) 174 2.65. Przyjęcie spadku wprost lub proste przyjęcie spadku (simple acceptance lub unconditional acceptance (Malta)) 175 2.66. Przyjęcie spadku z dobrodziejstwem inwentarza (acceptance under the benefit of inventory (Malta) lub acceptance with the privilege of inventory) 175 2.67. Przyrost (łac. ius accruendi) (right of accretion (Malta) lub testamentary accretion (LL) lub shares accretion lub accrual)) 176 2.68. Przysporzenie majątkowe niepodlegające zaliczeniu na dział spadku (extra portion (LL, LPR)) 177 2.69. Przywilej spadkowy (courtesy (USA), spousal right of election (USA)) ... 177 2.70. Rezerwa lub część obowiązkowa spadku (forced heirship lub legal portion (LPR) lub non-disposable portion (Malta) lub marital portion (LL - tylko dla małżonka) lub legitime (Phil) lub elective share (USA)) 178 2.71. Roześmiany spadkobierca (laughing heir) 180 2.72. Rozrządzenie a rozporządzenie 180 2.73. Rozrządzenie na wypadek śmierci (disposition of property upon death) 180 2.74. Rule against perpetuities 181 2.75. Sąd spadku (probate court (USA) lub court with probate jurisdiction lub Probate Service (E&W)) 181 2.76. Sądowe postępowanie działowe (court proceedings for the division of the estate) 182 2.77. Sądowe stwierdzenie zgonu (judicial ascertainment of death) 182 2.78. Spadek (estate (E&W, EU, Scot, USA) lub inheritance (Malta)) 182 2.79. Spadek nieobjęty (vacant inheritance (Malta)) 183 2.80. Spadkobierca (successor (EU, Quebec) lub heir (Phil, spadkobierca ustawowy w prawie anglosaskim) lub beneficiary (testamentowy w prawie anglosaskim) lub universal successor (LL)) 183 2.81. Spadkobierca podstawiony (substitute heir) 186 2.82. Spadkobierca testamentowy (testamentary heir (Phil) lub testate heir lub testate successor) 186 2.83. Spadkobierca ustawowy (heir (E&W) lub statutory heir lub intestate heir lub intestate successor) 186 2.84. Spadkodawca (deceased (E&W, NZ, Scot) lub de cuius lub decedent (LL, Phil, Quebec, USA)) 187 2.85. Spis inwentarza (making an inventory lub making up the inventory) .... 187 2.86. Stan czynny spadku (assets of the estate lub estate assets) 188 2.87. Stwierdzenie nabycia spadku (judicial certificate of estate acquisition) .. 188 2.88. Sukcesja generalna (universal succession lub general succession) 189 2.89. Sukcesja syngularna (singular succession) 190 2.90. Swoboda testowania (freedom of testation lub freedom of bequeathing (USA) lub freedom of testamentary disposition lub testamentary freedom) 190 2.91. Testament (will (E&W, Quebec, Scot, USA) lub testament (Scot) lub last will and testament lub testamentary document (Scot)) 191 2.92. Testament allograficzny lub testament urzędowy (allograph testament) 192 2.93. Testament negatywny (negative testament) 192 2.94. Testament poświadczony (attested will) 193 2.95. Testament szczególny (extraordinary testament lub emergency will lub privileged will (E&W, NZ)) 193 2.96. Testament ustny (verbal will lub oral will lub verbal testament) 194 2.97. Testament własnoręczny lub testament holograficzny (holograph will (E&W, Quebec, Scot) lub holographic will (Phil, USA) lub holograph testament lub olographic testament (LL)) 194 2.98. Testament wspólny (joint will (E&W, NZ) lub unica charta (Malta)) 194 2.99. Testament zwykły (ordinary testament lub ordinary will)) 195 2.100. Testator (testator lub maker of a will) 195 2.101. Transmisja (transmission of rights of successor (LL)) 196 2.102. Udział spadkowy (share in the estate lub hereditary share (Phil)) 196 2.103. Umowa o spadek po osobie żyjącej lub umowa dotycząca spadku (pactum successorium lub contract concerning succession (USA) lub agreement as to succession (EU)) 196 2.104. Umowa o zrzeczenie się dziedziczenia ustawowego (contract to renounce succession lub agreement for renunciation of succession 197 2.105. Uniform Probate Code (jednolity modelowy kodeks spadkowy (USA)) ... 198 2.106. Uprawnienia chroniące interesy najbliższych krewnych spadkodawcy w Szkocji (legal rights) 198 2.107. Uprawnienia współmałżonka lub partnera w przypadku dziedziczenia ustawowego lub częściowo ustawowego (prior rights) 200 2.108. Vested interest 201 2.109. Warunek (condition) 201 2.110. Warunek kazualny (casual condition) 201 2.111. Warunek mieszany (mixed condition) 202 2.112. Warunek potestatywny (potestative condition) 202 2.113. Warunek rozwiązujący (resolutive condition lub subsequent condition) 202 2.114. Warunek zawieszający (suspensive condition lub condition precedent) 202 2.115. Ważność testamentu - wymogi (requirements for a will to be valid) .... 203 2.116. Wiano (dowry lub marriage-gift lub maritagium (E&W) lub marriage portion lub gift on account of marriage) 203 2.117. Wniosek o wydanie europejskiego poświadczenia spadkowego (application for a European Certificate of Succession) 204 2.118. Wstępny (ascendant (Malta, Phil, Roman, Scot) lub lineal ancestor (E&W)) 206 2.119. Wydziedziczenie (disinheritance (E&W, LPR, Scot) lub disherison (Malta) lub disinherison (LL)) 206 2.120. Wykonawca testamentu (testamentary executor (Malta) lub executor of the testament lub executor) 207 2.121. Zachowek (legitim lub forced heirship by calculation) 210 2.122. Zaliczenia na dział spadku (collation (LPR, Malta, Phil) lub bringing in of assets)) 212 2.123. Zapis (testamentary legacy lub bequest lub limited gift (Roman)) 213 2.124. Zapis windykacyjny (legatum per vindicationem) 214 2.125. Zapis zwykły (ordinary legacy) 215 2.126. Zapisobierca (legatee) 216 2.127. Zarząd majątkiem spadkowym nadzorowany (supervised administration of the estate) 216 2.128. Zbycie spadku (transfer of the estate) 217 2.129. Zdolność do dziedziczenia (capacity to inherit (EU) lub capacity to succeed (NZ) lub capacity to receive a donation mortis causa (LL) lub capacity to succeed by will or by intestacy (Phil) lub capacity to succeed by will or in the absence thereof (LPR)) 217 2.130. Zdolność testowania (capacity to make a will lub capacity to testate (Quebec) lub capacity required to make a will (Quebec) lub legal capacity to make a testament lub testamentary capacity lub capacity of disposing by will (Malta) lub capacity to make donations mortis causa (LL) lub capacity to dispose by will (LPR) 218 2.131. Zstępny (lineal descendant lub direct descendant lub descendant (Malta, LL, Phil)) 219 Indeks terminów w języku polskim 221 Indeks terminów w języku angielskim 230
Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl
Entrepreneurial Family Businesses Springer Nature Switzerland AG
Książki / Literatura obcojęzyczna
This book provides an extensive overview of family business-related topics such as context and uniqueness, lifecycle and ownership configurations, conflict management, corporate governance, succession challenges, internationalization, innovation, and socioemotional wealth. Each chapter features clear learning objectives, key concepts and terminology, and dedicated case studies to demonstrate the main messages. The book not only considers the day-to-day dynamics in family businesses, but also places substantial emphasis on the entrepreneurial skills needed for these businesses to survive and thrive, today and tomorrow. In addition, it elaborates and discusses a number of best practice examples, which offer valuable guidance not only for scholars, but also for students who wish to study these challenges.
Sklep: Libristo.pl

szukaj w Kangoo managing ownership and succession in family firms
Sklepy zlokalizowane w miastach: Warszawa, Kraków, Łódź, Wrocław, Poznań, Gdańsk, Szczecin, Bydgoszcz, Lublin, Katowice
Szukaj w sklepach lub całym serwisie
1. Sklepy z managing ownership and succession in family firms
2. Szukaj na wszystkich stronach serwisu
t1=0.033, t2=0, t3=0, t4=0.014, t=0.033
