Książki językowe oraz podręczniki do nauki języka polskiego dla obcokrajowców.
Sklep Księgarnia.Poltax.waw.pl

Kontakt

tel. 22 632 38 38
Warszawa

Popularne produkty

Książki ogólne, Anglia, Polski dla obcokrajowców, Niemcy, Gry, multimedia, zabawki, Pozostałe kraje, Hiszpania, Francja, Audiobooki, Rosja, Włochy, Dla tłumaczy

Popularne marki

Edgard, Lektorklett, Olesiejuk, Level trading, Rea, Wiedza powszechna, Marksoft, Pwn s.a., Delta, Arti, Multico, Cztery głowy, Lingea, Festina, Rm, Lingo, Egmont

Rekomendcja klientów

Monitorowana jakość obsługi

  • opinie pozytywne: 4
  • opinie neutralne: 0
  • opinie negatywne: 0
Podsumowanie

Księgarnia.Poltax.waw.pl > Oferowane produkty > Dla tłumaczy > Między oryginałem a przekładem tom XIX 2013 nr 1/2 (19/20). Dydaktyka przekładu


Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.

 

Opis

SŁOWO WSTĘPNE: Współczesna dydaktyka przekładu - bazująca zasadniczo na doświadczeniach własnych nauczycieli przekładu, którzy są lub byli tłumaczami, zanim podjęli się nauczania - rozwija się w sposób niezwykle dynamiczny. Wystarczy przeanalizować programy nauczania oferujące kursy tłumaczeniowe z końca ubiegłego wieku i obecne, żeby dostrzec nie tylko duży wzrost ich liczby, ale również zmiany w nazewnictwie oraz uszczegółowienie tematyki i zakresu nauczania. Przeobrażeniom ulega sam dyskurs metodyczny - tradycyjny "nauczyciel tłumaczenia" w angielskich dyskusjach metodycznych to obecnie "trainer", "instructor", "mentor" lub "educator". Wraz ze zmianą nazwy następuje w konsekwencji zmiana zakresu znaczenia i roli osoby uczącej w procesie kształcenia. Nauczyciel jest tylko jednym z elementów układu dydaktycznego, pozostałe elementy, takie jak uczeń/uczący się/student/adept sztuki tłumaczeniowej, podlegają podobnym przekształceniom. Mniej precyzyjna w tym względzie polszczyzna również stara się odzwierciedlać zachodzące przeobrażenia terminologiczne, stosując nowe określenia na podmiot i przedmiot kształcenia, aczkolwiek kalkowane nazwy typu "trener" czy "edukator" nie zyskują szerszej aprobaty. Centralnym zagadnieniem współczesnej metodyki nauczania przekładu jest holistycznie pojmowana edukacja tłumacza. Zagadnienie to samo w sobie nie budzi większych kontrowersji, ponieważ całościowo potraktowany proces kształcenia umiejętności tłumaczeniowych i wdrażania wiedzy o przekładzie naturalnie przyjmuje się za słuszny, problematyczne natomiast są realizacje tej holistyczności. Rodzi się wiele pytań dotyczących interdyscyplinarnych uwarunkowań dydaktycznych, m.in. jak i w jakim zakresie kształcenie tłumacza powinno być odrębną ścieżką edukacyjną? Wiele wątpliwości dotyczy specyficznych kontekstów dydaktycznych: - Jakie należy wyznaczyć poziomy edukacji? - Jak powinny być prowadzone poszczególne przekładoznawcze specjalizacje dydaktyczne, np. przekład prawny i prawniczy, przekład tekstów technicznych, przekład AVT i wiele innych? - Jak określać profil kandydata, a jak absolwenta studiów tłumaczeniowych? Edukacja uniwersytecka nadal boryka się z dylematem właściwego określenia studiów tłumaczeniowych, a więc inherentną problematycznością edukacji zawodowej względem studiów przekładoznawczych o charakterze akademickim. Dynamiczność obecnej fazy rozwoju metodyki nauczania i samej dydaktyki przekładu jest w pewnym sensie atutem, ale niewątpliwie przysparza również dylematów związanych z samookreśleniem. Jedną z takich trudności jest niska pozycja akademicka nauk zajmujących się nauczaniem w ogóle, a nauczaniem przekładu w szczególności, w porównaniu z naukami stricte teoretycznymi. Pojawia się zarzut nadmiernego urynkowienia nauki o przekładzie i zawodowego kształcenia tłumacza. W związku z tym przekładoznawstwa często nie traktuje się jako pełnoprawnej dyscypliny akademickiej. Wciąż pokutuje powszechne przekonanie, że nauczycielem przekładu może być każdy, kto po prostu potrafi tłumaczyć. W kontekście takich założeń i sposobu myślenia o dydaktyce przekładu i metodyce nauczania przekładu jako nauce mieszczącej się w obrębie przekładoznawstwa, konsolidowanie istniejących teorii i modeli metodologicznych, budowanie własnego aparatu terminologicznego oraz promowanie istotnych przekształceń w metodycznym paradygmacie naukowym nie było do niedawna najłatwiejsze. Ten stan się zmienia, czego wyrazem są coraz staranniejsze i przeprowadzane na coraz bardziej zaawansowanym poziomie naukowym studia badawcze, których rezultaty wprowadzane są do dydaktyki przekładu, a także coraz liczniejsze metodyczne konferencje i publikacje. W ramach wciąż dynamicznie kształtującego się statusu przekładoznawstwa - translatoryki (translatologii) - pozycja nauki zajmującej się dydaktycznymi kontekstami, planami i programami nauczania, materiałami dydaktycznymi, metodologiami stosowanymi w aplikacjach teoretycznych na potrzeby dydaktyki, oceną jakości przekładu w odniesieniu do wykorzystań dydaktycznych, a więc pozycja metodyki nauczania przekładu, wymaga wsparcia w postaci rzetelnych badań naukowych i publikacji. Temu właśnie celowi służy aktualna edycja numeru Między Oryginałem a Przekładem. Wśród tematów zawartych w niniejszym XIX tomie MOaP pojawiają się te, które obecnie najbardziej nurtują badaczy-metodyków: miejsce edukacji tłumacza w ramach studiów filologicznych, akademia a profesja, nowe metodologie (ARTS, tłumaczenie w tandemach) i nowe narzędzia dydaktyczne, samokształcenie. Widoczne jest, jak mocno kwestia kształcenia tłumaczy związana jest z rynkiem i światem biznesu. Realizm zawodowy, którego potrzeba jest często podkreślana, stanowi niewątpliwie jeden z priorytetów metodycznych. Tłumaczenie staje się produktem na rynku już nie tylko wąsko rozumianych usług tłumaczeniowych, ale szerzej - rynku usług językowych. Już pod koniec ubiegłego wieku prowadzona dydaktyka ogólnotłumaczeniowa, wyrastająca z filologicznych kontekstów uniwersyteckich, zmierzała w kierunku coraz większej specjalizacji i zbliżała się do praktyki zawodowej, czemu miały i mają służyć projekty tłumaczeniowe wykonywane przez studentów, praca zespołowa, staże w firmach międzynarodowych i biurach tłumaczeń, kursy  specjalistyczne prowadzone przez ekspertów z różnych dziedzin tłumaczenia. Specyfika kształcenia tłumacza na polskim rynku edukacyjnym polega na jego silnym osadzeniu w tłumaczeniu polsko-angielskim. Ta właśnie para językowa zdominowała ostatnio profile kształcenia i kursy. Język angielski, osiągnąwszy dominację w globalnym dyskursie naukowym, w sposób oczywisty kształtuje również trendy w metodyce przekładu. Trendy te odzwierciedla hybrydowa kompozycja artykułów w bieżącym numerze MOaP - polscy eksperci-metodycy piszą po polsku i po angielsku. Zachęcając czytelników do zapoznania się z wynikami ich ostatnich badań, zapraszamy do lektury metodycznego wydania MOaP. Maria Piotrowska redaktor metodyczny MOaP SPIS TREŚCI: Maria Piotrowska, Słowo wstępne Anna Bednarczyk, Dydaktyka przekładu na studiach filologicznych -ideały, marketing, potrzeby rynku? Karolina Sanocka, "Nasz klient, nasz pan", czyli tłumaczenie jako produkt na rynku usług językowych. Potrzeby, procesy, jakość i zarządzanie Monika Sulkowska, Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji Joanna Albin, Kształcenie tłumaczy a samokształcenie,czyli o poszukiwaniu metod wykorzystania w dydaktyce doświadczeń zawodowych tłumaczy Anna Kaczmarek, Dydaktyka przekładu audiowizualnego na filologii romańskiej od podstaw: metody, treści, propozycje rozwiązań Marta Kaźmierczak, lntersemiotic aids in translation teaching Anna Kuźnik, In-service training w kształceniu tłumaczy. Projekt pilotażowy na Uniwersytecie Wrocławskim Teresa Tomaszkiewicz, Tłumaczenie w tandemach: nowe możliwości w dydaktyce tłumaczeniowej Bożena Zaboklicka, Praktyka i dydaktyka tłumaczenia literackiego w dwujęzycznym "tandemie" Maria Piotrowska, Action Research in Translation Studies. Self-reflection in translation research training Joanna Dybiec-Gajer, Tłumaczenie jako świadczenie usług tłumaczeniowych? Między realizmem zawodowym a dyktatem rynku w zakresie kształcenia tłumaczy Markus Eberharter, Der Übersetzer als Akteur im Literaturbetrieb

Sposoby płatności

  • Płatność przy odbiorze
  • Przelew bankowy
  • Karta kredytowa

Dostawa towaru

  • Wskaźnik dostępności towaru
  • Śledzenie stanu zamówienia
  • Poczta Polska
  • Przesyłka kurierska
  • Transport własny sklepu

Ostatnie opinie klientów sklepu

brzan rekomenduje Księgarnia.Poltax.waw.pl opinia nr 660 z 12.01.2006

Bez komentarza.

zakupy: Opiekunka do dziecka. Samouczek j. niemieckiego; Nie pamiętam.

plusy: Super oferta dla chcących pracować za granicą

minusy: Nie mam zdania.

 
     

Bożena rekomenduje Księgarnia.Poltax.waw.pl opinia nr 658 z 12.01.2006

Bez komentarza.

zakupy: Nie pamiętam.; Nie pamiętam.

plusy: Nie mam zdania.

minusy: Nie mam zdania.

 
     

malkontent rekomenduje Księgarnia.Poltax.waw.pl opinia nr 657 z 12.01.2006

Bez komentarza.

zakupy: Nie pamiętam.; Nie pamiętam.

plusy: Duży wybór ciekawych poradników

minusy: Nie mam zdania.

 
     
Zobacz wszystkie opinie klientów

Między oryginałem a przekładem tom XIX 2013 nr 1/2 (19/20). Dydaktyka przekładu

Powiększ zdjęcie

Cena: 26,80 zł

wysyłka b/d

Sprzedawca

Poltax sc
ul. Obozowa 82a/17
01-434 Warszawa

Kontakt

Tel.: 22 632 38 38

Gadu-Gadu: 7738446

Adres www

data aktualizacji oferty: 22.11.2020 | zgłoś błąd

Dla sprzedawców

copyright © 2005-2024 Sklepy24.pl  |  made by Internet Software House DOTCOM RIVER