libristo translators from arabic 11754944

- znaleziono 2 produkty w 1 sklepie

Tale of Two Cities in Arabic Translation - 2876336375

143,80 zł

Tale of Two Cities in Arabic Translation Dissertation.com

Książki / Literatura obcojęzyczna

This study investigates the problems translators encounter when rendering features of Dickens's style in A Tale of Two Cities into Arabic. Examples of these features are singled out and analyzed. Then, they are compared with their counterparts in published translations of the novel in Arabic. The comparisons depend on back translation to give non-readers of Arabic a clear idea about the similarities and differences between the source text and target one(s). The features under focus are sound effects, figurative language, humor, repetition, and the French element. The discussion dedicated to onomatopoeia, alliteration, and rhyme shows that there is no one-to-one correspondence between English and Arabic in reflecting these linguistic phenomena. Translators may resort to techniques like rewording or paraphrasing to convey their propositional content at the expense of their sound effects. Problems also arise when rendering figurative language into Arabic. Various images in the novel are substituted by different ones that convey similar meanings in Arabic. Some of them are deleted or reduced to their propositional content. In addition, footnotes are used to convey cultural aspects. Translating humor shows the role context plays in facilitating the translator's task. Techniques of translating humor conveyed via substandard English are noted. The researcher also discusses translating humor that depends on background knowledge that the target text readers may not be familiar with. Further translation issues are noticed when rendering repetition. Some linguistic asymmetries between English and Arabic make translators dispense with repetition and resort to synonymy, collocations, and constructions that fit in Arabic. More problems arise when rendering the French element in various names, titles, and what might be considered as literal translations of French speech. Throughout the discussion suggestions are made to bring about more adequate renderings. This study also discusses the novel as a metaphor of translating. Many aspects of the novel are comparable to the translation process. Relationships among various characters provide a perspective from which the relationship between authors, translators/readers, and text can be seen. Finally, the significance of some examples of inter-language communication in the novel is pointed out.

Sklep: Libristo.pl

Avicenna'S Medicine - 2878772621

145,21 zł

Avicenna'S Medicine Inner Traditions Bear and Company

Książki / Literatura obcojęzyczna

A millennium after his life, Avicenna remains one of the most highly regarded physicians of all time. His Canon of Medicine, also known as the Qanun, is one of the most famous and influential books in the history of medicine, forming the basis of our modern understanding of human health and disease. It focused not simply on the treatment of symptoms, but on finding the cause of illness through humoral diagnosis - a method still used in traditional Unani and Ayurvedic medicines in India. Originally written in Arabic, Avicenna's Canon was long ago translated into Latin, Persian and Urdu, yet many of the inaccuracies from those first translations linger in current English translations. Translated directly from the original Arabic, this volume includes detailed commentary to explain current biomedical interpretations of Avicenna's theories and ways to apply his treatments today, particularly for individualised medicine. It shows how Avicenna's understanding of the humours corresponds directly with the biomedical definition of proteins, lipids and organic acids: the nutrient building blocks of our blood and body.With this new translation of the first volume of his monumental work, Avicenna's Canon becomes just as relevant today as it was 1,000 years ago. *Presents the actual words of Avicenna translated directly from the original Arabic, removing the inaccuracies and errors of most translators *Explains current medical interpretations and ways to apply Avicenna's concepts today, particularly for individualised medicine *Reveals how Avicenna's understanding of the "humours" corresponds directly with the biomedical classes known today as proteins, lipids and organic acids

Sklep: Libristo.pl

Sklepy zlokalizowane w miastach: Warszawa, Kraków, Łódź, Wrocław, Poznań, Gdańsk, Szczecin, Bydgoszcz, Lublin, Katowice

Szukaj w sklepach lub całym serwisie

1. Sklepy z libristo pl translators from arabic 11754944

2. Szukaj na wszystkich stronach serwisu

t1=0.011, t2=0, t3=0, t4=0, t=0.012

Dla sprzedawców

copyright © 2005-2024 Sklepy24.pl  |  made by Internet Software House DOTCOM RIVER