literacka oryginały

- znaleziono 54 produkty w 14 sklepach

Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie - Katarzyna Lukas - 2837059016

20,21 zł

Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie - Katarzyna Lukas

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Obraz świata i konwencja literacka jako czynniki sprzyjające recepcji i działalności translatorskiej Z dziejów recepcji Mickiewicza w niemieckim obszarze językowym Obraz świata i konwencja literacka jako bariera między oryginałem a przekładem Nazwa - Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie Autor - Katarzyna Lukas Oprawa - Miękka Wydawca - Atut Kod ISBN - 9788374323147 Kod EAN - 9788374323147 Rok wydania - 2008 Język - polski Seria wydawnicza - Dissertationes Inaugurales Selectae Format - 13.4x20.4cm Ilość stron - 370 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

Przewodnik po metafizyce - Sebastian Tomasz Kołodziejczyk (red.) - 2837041498

47,07 zł

Przewodnik po metafizyce - Sebastian Tomasz Kołodziejczyk (red.)

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Przewodniki po filozofii to pierwsza w Polsce seria książkowa, której celem jest zdanie sprawy z aktualnego stanu badań naukowych w zakresie wszystkich dyscyplin filozoficznych. Każda pozycja w serii jest zbiorem esejów autorstwa czołowych polskich znawców przedmiotu reprezentujących różne ośrodki akademickie. Adresatami serii są zarówno wykładowcy i studenci filozofii, jak i szersze grono miłośników filozofii, stąd obok dbałości o merytoryczną jakość tekstów, redaktorom serii przyświeca troska o ich jasność i przystępność. Oprócz uporządkowanej prezentacji najważniejszych wątków toczonych dziś filozoficznych debat Czytelnik otrzymuje obszerne wskazówki bibliograficzne, z uwzględnieniem najnowszych publikacji na dany temat.Redaktorzy serii: Sebastian Tomasz Kołodziejczyk & Janusz SalamonPrzewodnik po metafizyce to zbiór artykułów prezentujących najnowsze stany badań nad bogatą problematyką metafizyczną we współczesnej filozofii. Niewątpliwą zaletą Przewodnika jest to, że jego Autorzy przekonująco pokazują, iż wiele problemów tradycyjnej filozofii zostało w wieku XX i XXI podjętych i opracowanych na nowo, głównie dzięki temu, że filozofia analityczna potrafiła przezwyciężyć swoje antymetafizyczne nastawienie. Dodatkowo Autorzy umiejętnie łączą tradycję kontynentalną z analityczną, by w ten sposób zaznaczyć unikalną wartość metafizyki jako dyscypliny uniwersalnej.Redaktor tomu: Sebastian Tomasz KołodziejczykKsiążka, którą łaskawy Czytelnik obecnie otrzymuje, jest świadectwem zainteresowań metafizycznych młodszego pokolenia filozofów polskich. Ich inspiracje są różne, łączy ich jednak fascynacja problematyką metafizyczną i rzetelność w jej podejmowaniu. Dzięki różnorodności propozycji książka stanowi dobry przegląd tego, co dziś w filozofii, także polskiej, się dzieje. Przewodniczący Rady Naukowej Serii: Władysław Stróżewski Nazwa - Przewodnik po metafizyce Autor - Sebastian Tomasz Kołodziejczyk (red.) Oprawa - Miękka Wydawca - WAM Kod ISBN - 9788375057485 Kod EAN - 9788375057485 Rok wydania - 2011 Język - polski Seria wydawnicza - Przewodniki po filozofii Format - 15.5x23.0cm Ilość stron - 636 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

Między oryginałem a przekładem tom XIX 2013 nr 1/2 (19/20). Dydaktyka przekładu - 2829806727

26,80 zł

Między oryginałem a przekładem tom XIX 2013 nr 1/2 (19/20). Dydaktyka przekładu Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.

Dla tłumaczy

SŁOWO WSTĘPNE: Współczesna dydaktyka przekładu - bazująca zasadniczo na doświadczeniach własnych nauczycieli przekładu, którzy są lub byli tłumaczami, zanim podjęli się nauczania - rozwija się w sposób niezwykle dynamiczny. Wystarczy przeanalizować programy nauczania oferujące kursy tłumaczeniowe z końca ubiegłego wieku i obecne, żeby dostrzec nie tylko duży wzrost ich liczby, ale również zmiany w nazewnictwie oraz uszczegółowienie tematyki i zakresu nauczania. Przeobrażeniom ulega sam dyskurs metodyczny - tradycyjny "nauczyciel tłumaczenia" w angielskich dyskusjach metodycznych to obecnie "trainer", "instructor", "mentor" lub "educator". Wraz ze zmianą nazwy następuje w konsekwencji zmiana zakresu znaczenia i roli osoby uczącej w procesie kształcenia. Nauczyciel jest tylko jednym z elementów układu dydaktycznego, pozostałe elementy, takie jak uczeń/uczący się/student/adept sztuki tłumaczeniowej, podlegają podobnym przekształceniom. Mniej precyzyjna w tym względzie polszczyzna również stara się odzwierciedlać zachodzące przeobrażenia terminologiczne, stosując nowe określenia na podmiot i przedmiot kształcenia, aczkolwiek kalkowane nazwy typu "trener" czy "edukator" nie zyskują szerszej aprobaty. Centralnym zagadnieniem współczesnej metodyki nauczania przekładu jest holistycznie pojmowana edukacja tłumacza. Zagadnienie to samo w sobie nie budzi większych kontrowersji, ponieważ całościowo potraktowany proces kształcenia umiejętności tłumaczeniowych i wdrażania wiedzy o przekładzie naturalnie przyjmuje się za słuszny, problematyczne natomiast są realizacje tej holistyczności. Rodzi się wiele pytań dotyczących interdyscyplinarnych uwarunkowań dydaktycznych, m.in. jak i w jakim zakresie kształcenie tłumacza powinno być odrębną ścieżką edukacyjną? Wiele wątpliwości dotyczy specyficznych kontekstów dydaktycznych: - Jakie należy wyznaczyć poziomy edukacji? - Jak powinny być prowadzone poszczególne przekładoznawcze specjalizacje dydaktyczne, np. przekład prawny i prawniczy, przekład tekstów technicznych, przekład AVT i wiele innych? - Jak określać profil kandydata, a jak absolwenta studiów tłumaczeniowych? Edukacja uniwersytecka nadal boryka się z dylematem właściwego określenia studiów tłumaczeniowych, a więc inherentną problematycznością edukacji zawodowej względem studiów przekładoznawczych o charakterze akademickim. Dynamiczność obecnej fazy rozwoju metodyki nauczania i samej dydaktyki przekładu jest w pewnym sensie atutem, ale niewątpliwie przysparza również dylematów związanych z samookreśleniem. Jedną z takich trudności jest niska pozycja akademicka nauk zajmujących się nauczaniem w ogóle, a nauczaniem przekładu w szczególności, w porównaniu z naukami stricte teoretycznymi. Pojawia się zarzut nadmiernego urynkowienia nauki o przekładzie i zawodowego kształcenia tłumacza. W związku z tym przekładoznawstwa często nie traktuje się jako pełnoprawnej dyscypliny akademickiej. Wciąż pokutuje powszechne przekonanie, że nauczycielem przekładu może być każdy, kto po prostu potrafi tłumaczyć. W kontekście takich założeń i sposobu myślenia o dydaktyce przekładu i metodyce nauczania przekładu jako nauce mieszczącej się w obrębie przekładoznawstwa, konsolidowanie istniejących teorii i modeli metodologicznych, budowanie własnego aparatu terminologicznego oraz promowanie istotnych przekształceń w metodycznym paradygmacie naukowym nie było do niedawna najłatwiejsze. Ten stan się zmienia, czego wyrazem są coraz staranniejsze i przeprowadzane na coraz bardziej zaawansowanym poziomie naukowym studia badawcze, których rezultaty wprowadzane są do dydaktyki przekładu, a także coraz liczniejsze metodyczne konferencje i publikacje. W ramach wciąż dynamicznie kształtującego się statusu przekładoznawstwa - translatoryki (translatologii) - pozycja nauki zajmującej się dydaktycznymi kontekstami, planami i programami nauczania, materiałami dydaktycznymi, metodologiami stosowanymi w aplikacjach teoretycznych na potrzeby dydaktyki, oceną jakości przekładu w odniesieniu do wykorzystań dydaktycznych, a więc pozycja metodyki nauczania przekładu, wymaga wsparcia w postaci rzetelnych badań naukowych i publikacji. Temu właśnie celowi służy aktualna edycja numeru Między Oryginałem a Przekładem. Wśród tematów zawartych w niniejszym XIX tomie MOaP pojawiają się te, które obecnie najbardziej nurtują badaczy-metodyków: miejsce edukacji tłumacza w ramach studiów filologicznych, akademia a profesja, nowe metodologie (ARTS, tłumaczenie w tandemach) i nowe narzędzia dydaktyczne, samokształcenie. Widoczne jest, jak mocno kwestia kształcenia tłumaczy związana jest z rynkiem i światem biznesu. Realizm zawodowy, którego potrzeba jest często podkreślana, stanowi niewątpliwie jeden z priorytetów metodycznych. Tłumaczenie staje się produktem na rynku już nie tylko wąsko rozumianych usług tłumaczeniowych, ale szerzej - rynku usług językowych. Już pod koniec ubiegłego wieku prowadzona dydaktyka ogólnotłumaczeniowa, wyrastająca z filologicznych kontekstów uniwersyteckich, zmierzała w kierunku coraz większej specjalizacji i zbliżała się do praktyki zawodowej, czemu miały i mają służyć projekty tłumaczeniowe wykonywane przez studentów, praca zespołowa, staże w firmach międzynarodowych i biurach tłumaczeń, kursy  specjalistyczne prowadzone przez ekspertów z różnych dziedzin tłumaczenia. Specyfika kształcenia tłumacza na polskim rynku edukacyjnym polega na jego silnym osadzeniu w tłumaczeniu polsko-angielskim. Ta właśnie para językowa zdominowała ostatnio profile kształcenia i kursy. Język angielski, osiągnąwszy dominację w globalnym dyskursie naukowym, w sposób oczywisty kształtuje również trendy w metodyce przekładu. Trendy te odzwierciedla hybrydowa kompozycja artykułów w bieżącym numerze MOaP - polscy eksperci-metodycy piszą po polsku i po angielsku. Zachęcając czytelników do zapoznania się z wynikami ich ostatnich badań, zapraszamy do lektury metodycznego wydania MOaP. Maria Piotrowska redaktor metodyczny MOaP SPIS TREŚCI: Maria Piotrowska, Słowo wstępne Anna Bednarczyk, Dydaktyka przekładu na studiach filologicznych -ideały, marketing, potrzeby rynku? Karolina Sanocka, "Nasz klient, nasz pan", czyli tłumaczenie jako produkt na rynku usług językowych. Potrzeby, procesy, jakość i zarządzanie Monika Sulkowska, Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji Joanna Albin, Kształcenie tłumaczy a samokształcenie,czyli o poszukiwaniu metod wykorzystania w dydaktyce doświadczeń zawodowych tłumaczy Anna Kaczmarek, Dydaktyka przekładu audiowizualnego na filologii romańskiej od podstaw: metody, treści, propozycje rozwiązań Marta Kaźmierczak, lntersemiotic aids in translation teaching Anna Kuźnik, In-service training w kształceniu tłumaczy. Projekt pilotażowy na Uniwersytecie Wrocławskim Teresa Tomaszkiewicz, Tłumaczenie w tandemach: nowe możliwości w dydaktyce tłumaczeniowej Bożena Zaboklicka, Praktyka i dydaktyka tłumaczenia literackiego w dwujęzycznym "tandemie" Maria Piotrowska, Action Research in Translation Studies. Self-reflection in translation research training Joanna Dybiec-Gajer, Tłumaczenie jako świadczenie usług tłumaczeniowych? Między realizmem zawodowym a dyktatem rynku w zakresie kształcenia tłumaczy Markus Eberharter, Der Übersetzer als Akteur im Literaturbetrieb

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

Między oryginałem a przekładem tom XVI. Strategie wydawców, Strategie tłumaczy - 2829799752

21,00 zł

Między oryginałem a przekładem tom XVI. Strategie wydawców, Strategie tłumaczy Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.

Książki ogólne / popularnonaukowe

SPIS TREŚCI: Jerzy Brzozowski, Strategie wydawców, strategie tłumaczy Rozdział I STRATEGIE WYDAWCÓW - Bożena Tokarz, Zapotrzebowanie na przekład: dysponenci i wtajemniczeni - Elżbieta Skibińska, Przekład literacki w Polsce po roku 1989. Strategie wydawców (na przykładzie literatury francuskiej) - Zofia Bobowicz, Strategie rynku wydawniczego we Francji - Ryszard Siwek, Dwaj panowie z Liege - o recepcji Steemana i Simenona i nie tylko - Joanna Warmuzińska-Rogóż, Literatura quebecka w Polsce - studium (o) przypadku - Jadwiga Miszalska, Żywot Marii Magdaleny de´ Pazzi. Strategie wydawcy, strategie tłumacza - Anna Kalewska, Camoes, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku - Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu Rozdział II MIĘDZY STRATEGIAMI - Anna Bednarczyk, Kilka słów o strategii, "strategii" i nadinterpretacji - Tomasz Pindel, Tłumacz: między rzemieślnikiem a agentem - Anna Majkiewicz, Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktora - Danuta Kucała, Czy można mówić o strategiach tłumaczenia tytułów? - Markus Eberharter, Strategia translatorska a badanie przekładu. Na podstawie trzech tłumaczeń Jugend in einer österreichischen Stadt Ingeborg Bachmann Rozdział III STRATEGICZNE ŚLADY TŁUMACZA - Joao Ferreira Duarte, Mutilated Mellors: The Strange Story of Lady Chatterley´s Lover in Portugal - Justyna Cecylia Nowicka, Między San Gabrielem a Świętym Gabrielem Federica Garcíi Lorki - Tomasz Stróżyński, Boy - tłumacz samosterowny - Małgorzata Sieradzka, Wybrane elementy kulturowe w dwóch przekładach Hrabiny Cosel Józefa Ignacego Kraszewskiego na język niemiecki - Andrzej Goworski, Jak odwrócić damę Słowackiego plecami oraz zdobyć "mleczko dla dziateczek"? - czyli o pożytkach z translatorskiej rewitalizacji - Magdalena Kotlarek, Muzyka a słowo. O tłumaczeniach Witolda Dąbrowskiego - Patrycjusz Śliwiński, Środki perswazji w czasopismach "Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy" oraz "Przebudźcie się!" jako wynik strategii tłumacza - Agnieszka Gicala, Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych - Regina Solová, Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski - Maria Filipowicz-Rudek, Interdyscyplinarność, pluralizm i naukowy rygor. MonTI - nowe hiszpańskie / międzynarodowe czasopismo poświęcone przekładowi

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

Między oryginałem a przekładem tom XXI, 2015 - nr 27, 28, 29, 30 - 2835115032

28,00 zł

Między oryginałem a przekładem tom XXI, 2015 - nr 27, 28, 29, 30 Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.

Dla tłumaczy

Między oryginałem a przekładem tom XXI, 2015 - nr 27, 28, 29, 30 Między Oryginałem a Przekładem nr 27: Bliskość kulturowa w przekładzie SPIS TREŚCI: Od redakcji Magdalena Ochniak Litera jako nośnik kultury (o trudnościach z tłumaczeniem cyrylicy) Anna Bednarczyk Taras Bulba Mikołaja Gogola a tłumaczenie kozackiej przestrzeni kulturowej Kinga Rozwadowska Rosja, kobieta, ekspresja... O strategiach wyparcia Innego w tłumaczeniu Życia o. Wasyla Leonida Andriejewa Paulina Boguta Japonia w polskim przekładzie Diamentowej karocy Borisa Akunina, czyli o problematyce trzeciej kultury w przekładzie literackim Katarzyna Kotyńska Daty, fakty, skojarzenia. O realiach w przekładzie na materiale wierszy Jurija Andruchowycza Lubomir Hampl Procesy przekładu i metody translacyjne na materiale czeskim i polskim

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

Między oryginałem a przekładem. Tom X. Między tekstem a obrazem przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, internet - 2856565774

18,00 zł

Między oryginałem a przekładem. Tom X. Między tekstem a obrazem przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, internet Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.

Dla tłumaczy

OD REDAKCJI: Dziesiąty tom Między oryginałem a przekładem skłania do wielorakich refleksji. Po pierwsze , nad wszechobecnością przekładu w naszej cywilizacji informacji. Po drugie , nad coraz bardziej ścisłymi i złożonymi związkami języka, a w konsekwencji i przekładu, z obrazami. Po trzecie , nad koniecznością podjęcia systematycznych badań nad przekładem w takich dziedzinach jak film, komiks, reklama, czy internet. W tym sensie niniejszy tom ma charakter pionierski. Autorzy artykułów próbują opisać i zanalizować strategie tłumaczy list dialogowych, scenariuszy komiksów, sloganów reklamowych, czy komend komputerowych, strategie, na które przemożny wpływ wywierają czynniki zazwyczaj pomijane przy tłumaczeniu literackim - pośpiech, brak miejsca (np. na ekranie kina lub komputera), ograniczenia finansowe. Być może najlepiej zbadaną z prezentowanych dziedzin jest przekład utworów dramatycznych, ale i tutaj pojawiają się nowe elementy, jak chociażby zmieniające się pod wpływem nowych mediów metody inscenizacji, a więc także wymagania wobec tekstu dramatu. Jednym z ciekawszych wniosków wypływających z lektury niniejszego tomu , jest stwierdzenie, że ikoniczność pozornie tylko ułatwia komunikację, a dla tłumacza stanowi niejednokrotnie dodatkowym wyzwaniem. SPIS TREŚCI: ROZDZIAŁ I: TEATR ROZDZIAŁ II: FILM ROZDZIAŁ III: KOMIKS ROZDZIAŁ IV: REKLAMA ROZDZIAŁ V: MEDIA ROZDZIAŁ VI: OBRAZY LITERATURY

Sklep: Księgarnia.Poltax.waw.pl

Pochodne instrumenty kredytowe - Izabela Pruchnicka-Grabias - 2854109292

51,27 zł

Pochodne instrumenty kredytowe - Izabela Pruchnicka-Grabias

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Książka, posiadająca istotne walory praktyczne, jest pierwszą pozycją polskiej autorki w tak kompleksowy sposób analizującą nie tylko istotę funkcjonowania kredytowych instrumentów pochodnych, ale również modele ich wyceny, doskonalenie których autorka słusznie uznaje za kluczowe dla rozwoju tego rynku. Niewątpliwą zaletą opracowania jest mnogość przykładów, przeprowadzających Czytelnika przez kolejne etapy szacowania wartości omawianych struktur i tworzących idealną bazę dla zrozumienia konstrukcji tych złożonych produktów. Prof. zw. dr hab. Janusz Soboń Publikacja stanowi cenne kompendium wiedzy zarówno dla praktyków rynku finansowego, jak i studentów oraz słuchaczy studiów podyplomowych i doktoranckich, jak również dla pracowników nauki zainteresowanych wdrażaniem metod kwantyfikacji ryzyka kredytowego w praktykę. Prof. nadzw. SGH dr hab. Paweł Niedziółka Nazwa - Pochodne instrumenty kredytowe Autor - Izabela Pruchnicka-Grabias Oprawa - Miękka Wydawca - CeDeWu Kod ISBN - 9788375563733 Kod EAN - 9788375563733 Wydanie - 1 Rok wydania - 2011 Język - polski Format - 16.5x23.0cm Ilość stron - 280 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

Kultura niezależna w Polsce 1989-2009 - Praca zbiorowa - 2837039089

27,02 zł

Kultura niezależna w Polsce 1989-2009 - Praca zbiorowa

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Kultura niezależna w Polsce 1989-2009 to raport z dziejów rodzimego entuzjazmu ostatnich dwudziestu lat. Subiektywny przewodnik dziewięciorga autorów i autorek po obszarach kultury kreowanej oddolnie, nastawionej na innowacyjność, kreatywność, eksperyment, debiut, rebelię i walkę z Babilonem. Przykłady progresywnych wytworów kultury, nieprzewidywalnych, autentycznych, nieoczywistych, subwersywnych pól rodzimej muzyki, literatury, kina, teatru, komiksu, sztuk wizualnych - nienastawionych na medialne patronaty i fajerwerki, pomoc grantów i promocję urzędników-donatorów. Nowe słowniki, nowe myślenie w kategoriach instytucjonalnych i parainsytucjonalnych, przeformatowanie pola kultury w zakresie rynku i dyskursu. Niezależność jako forma działania i kategoria estetyczna. Nazwa - Kultura niezależna w Polsce 1989-2009 Autor - Praca zbiorowa Oprawa - Miękka Wydawca - ha!art Kod ISBN - 9788362574100 Kod EAN - 9788362574100 Rok wydania - 2010 Język - polski Format - 16.0x20.5cm Ilość stron - 216 Podatek VAT - 5% Premiera - 2011-03-04

Sklep: InBook.pl

GDZIE JEST DORY/GDZIE JEST NEMO - PAKIET 2 FILMÓW (2DVD) (Płyta DVD) - 2846810305

70,73 zł

GDZIE JEST DORY/GDZIE JEST NEMO - PAKIET 2 FILMÓW (2DVD) (Płyta DVD)

Książki & Multimedia > Filmy Video

Nazwa - GDZIE JEST DORY/GDZIE JEST NEMO - PAKIET 2 FILMÓW (2DVD) Kod EAN - 7321917506021 Rok wydania - 2016 Nośnik - Płyta DVD Ilość elementów - 2 Podatek VAT - 23% Premiera - 2016-11-21

Sklep: InBook.pl

Biblioteczka przedszkolaka. Wiersze dla chłopców - Praca zbiorowa - 2836955726

10,11 zł

Biblioteczka przedszkolaka. Wiersze dla chłopców - Praca zbiorowa

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Wspólne głośne czytanie buduje szczególną więź emocjonalną między rodzicami a dziećmi oraz rozbudza w najmłodszych ciekawość świata. Nazwa - Biblioteczka przedszkolaka. Wiersze dla chłopców Autor - Praca zbiorowa Oprawa - Twarda Wydawca - Olesiejuk Kod ISBN - 9788327429148 Kod EAN - 9788327429148 Rok wydania - 2015 Język - polski Seria wydawnicza - Biblioteczka przedszkolaka Format - 19.0x23.0cm Ilość stron - 24 Podatek VAT - 5% Premiera - 2015-04-24

Sklep: InBook.pl

Chłopaki Anansiego - Neil Gaiman - 2858086491

30,41 zł

Chłopaki Anansiego - Neil Gaiman

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Czytelnicy z Ameryki i całego świata po raz pierwszy poznali pana Nancy'ego (Anansiego), pajęczego boga, właśnie w innej powieści Neila Gaimana pt. Amerykańscy bogowie. Chłopaki Anansiego to historia o jego dwóch synach, Grubym Charliem i Spiderze. Gdy ojciec Grubego Charliego raz nadał czemuś nazwę, przyczepiała się na dobre. Na przykład, kiedy nazwał Grubego Charliego Grubym Charliem. Nawet teraz, w dwadzieścia lat później, Gruby Charlie nie może uwolnić się od tego przydomku, krępującego prezentu od ojca który tymczasem pada martwy podczas występu karaoke i rujnuje Grubemu Charliemu życie. Pan Nancy pozostawił Grubemu Charliemu w spadku różne rzeczy. A wśród nich wysokiego, przystojnego nieznajomego, który zjawia się pewnego dnia przed drzwiami i twierdzi, że jest jego utraconym bratem. Bratem tak różnym od Grubego Charliego, jak noc różni się od dnia, bratem, który zamierza pokazać Charliemu, jak się wyluzować i zabawić... tak jak kiedyś ojciec. I nagle życie Grubego Charliego staje się aż nazbyt interesujące. Bo widzicie, jego ojciec nie był takim zwykłym ojcem, lecz Anansim, bogiem-oszustem. Anansim, buntowniczym duchem, zmieniającym porządek świata, tworzącym bogactwa z niczego i płatającym figle diabłu. Niektórzy twierdzili, że potrafił oszukać nawet Śmierć. To zabawna i straszna historia, nie będąca do końca thrillerem i nie do końca horrorem, nie pasująca też do szufladki opowieści o duchach (choć występuje w niej co najmniej jeden duch) ani komedii romantycznej (mimo że pojawia się w niej kilka romansów i z pewnością jest komedią, no, prócz tych strasznych kawałków). Jeśli musicie ją jakoś zaklasyfikować, to jako komiczno-rodzinno-obyczajowy-horroro-thrillero-romans-z duchami, choć w ten sposób pominiecie elementy detektywistyczne i kawałki o jedzeniu. Nazwa - Chłopaki Anansiego Oryginalny tytuł - Anansi Boys Autor - Neil Gaiman Oprawa - Twarda Wydawca - Mag Kod ISBN - 9788374808729 Kod EAN - 9788374808729 Rok wydania - 2017 Język - polski Tłumacz - Braiter Paulina Format - 13.5x22.0cm Ilość stron - 352 Podatek VAT - 5% Premiera - 2017-09-18

Sklep: InBook.pl

Faktura oryginału i przekładu - Joanna Kubaszczyk - 2837836055

43,31 zł

Faktura oryginału i przekładu - Joanna Kubaszczyk

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Autorka podejmuje kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich, a zatem tym, co stanowi rodzaj warstwy zewnętrznej utworów. W przystępny i przekonujący sposób porusza aspekty języka, posługując się bogatym materiałem badawczym przybliżającym specyfikę przekładu "tego co na powierzchni" tekstu, czyli brzmienia i pisowni. Przeanalizowany materiał stanowią różnorakie teksty autorów polskich i niemieckojęzycznych w przekładzie na język - odpowiednio - polski lub niemiecki. Spośród autorów polskojęzycznych spotkamy pisarzy i poetów, takich jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanisław Lem, Antoni Libera, Stanisław Młodożeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Jerzy Szaniawski, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Emil Zegadłowicz. Oryginały niemieckojęzyczne pochodzą spod pióra tak znanych literatów, jak: Max Frisch, Günter Grass, Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann, Fritz Riemann, Christoph Schönborn czy Patrick Süßkind. Wybrane teksty stanowią podstawę dla egzemplifikacji wyzwań, przed jakimi stali tłumacze literatury. Książka dla wszystkich, których ciekawi warsztat tłumacza, praca nad literą i poetyka przekładu. Omawia liczne zabiegi literackie wpływające na ukształtowanie brzmieniowe tekstu, jak również zjawiska z poziomu grafii i tzw. grafostylistyki, które traktowane są jako konstytutywne elementy dzieła literackiego, służące współtworzeniu sensu. Zawiera przykłady analizy przekładu literackiego podbudowanej solidną wiedzą językoznawczą. Ukazuje strategie rozwiązania problemów przekładowych pozwalające re-kreować w przekładzie formę organizacji brzmieniowej oraz formę zapisu, zgodnie z pełnioną funkcją. Analizuje przykłady zaczerpnięte z literatury polskiej i niemieckiej, jednak skorzystać z niej mogą również osoby zajmujące się na co dzień inną parą języków. Porusza problematykę rzadko obecną w literaturze przedmiotu - zagadnienia semiotyki. W kontekście przekładu rozróżnia ikony, indeksy i symbole, poddaje dyskusji arbitralność znaków, porusza się pomiędzy konwencjonalizmem a ikonicznością. Uzupełnia dotychczasową refleksję o liczne przykłady najnowszych przekładów. Książka skierowana jest do studentów kierunków filologicznych, młodych adeptów przekładu, badawczy przekładu, językoznawców i literaturoznawców, ale też praktykujących tłumaczy oraz szerokiego grona odbiorców zainteresowanych literaturą piękną i przekładem. Nazwa - Faktura oryginału i przekładu Autor - Joanna Kubaszczyk Oprawa - Miękka Wydawca - Wydawnictwo Naukowe PWN Kod ISBN - 9788301187606 Kod EAN - 9788301187606 Rok wydania - 2016 Język - polski Format - 14.0x20.0cm Ilość stron - 274 Podatek VAT - 5% Premiera - 2016-09-09

Sklep: InBook.pl

Uszkodzenia i naprawy przegród budowlanych w aspekcie izolacyjności termicznej - Joanna Kubaszczyk - 2845030008

52,06 zł

Uszkodzenia i naprawy przegród budowlanych w aspekcie izolacyjności termicznej - Joanna Kubaszczyk

Książki & Multimedia > Książki

Opis - Monografia podejmuje kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich, a zatem tym, co stanowi rodzaj warstwy zewnętrznej utworów. Autorka w przystępny i przekonujący sposób porusza aspekty języka, posługując się bogatym materiałem badawczym przybliżającym specyfikę przekładu "tego co na powierzchni" tekstu, czyli brzmienia i pisowni. Przeanalizowany materiał stanowią różnorakie teksty autorów polskich i niemieckojęzycznych w przekładzie na język " odpowiednio " polski lub niemiecki. Spośród autorów polskojęzycznych spotkamy pisarzy i poetów, takich jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanisław Lem, Antoni Libera, Stanisław Młodożeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Jerzy Szaniawski, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Emil Zegadłowicz. Oryginały niemieckojęzyczne pochodzą spod pióra tak znanych literatów, jak: Max Frisch, Günter Grass, Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann, Fritz Riemann, Christoph Schönborn czy Patrick Süßkind. Wybrane teksty stanowią podstawę dla egzemplifikacji wyzwań, przed jakimi stali tłumacze literatury. Książka dla wszystkich, których ciekawi warsztat tłumacza, praca nad literą i poetyka przekładu. Omawia liczne zabiegi literackie wpływające na ukształtowanie brzmieniowe tekstu, jak również zjawiska z poziomu grafii i tzw. grafostylistyki, które traktowane są jako konstytutywne elementy dzieła literackiego, służące współtworzeniu sensu. Zawiera przykłady analizy przekładu literackiego podbudowanej solidną wiedzą językoznawczą. Ukazuje strategie rozwiązania problemów przekładowych pozwalające re-kreować w przekładzie formę organizacji brzmieniowej oraz formę zapisu, zgodnie z pełnioną funkcją. Analizuje przykłady zaczerpnięte z literatury polskiej i niemieckiej, jednak skorzystać z niej mogą również osoby zajmujące się na co dzień inną parą języków. Porusza problematykę rzadko obecną w literaturze przedmiotu ? zagadnienia semiotyki. W kontekście przekładu rozróżnia ikony, indeksy i symbole, poddaje dyskusji arbitralność znaków, porusza się pomiędzy konwencjonalizmem a ikonicznością. Uzupełnia dotychczasową refleksję o liczne przykłady najnowszych przekładów. Książka skierowana jest do studentów kierunków filologicznych, młodych adeptów przekładu, badawczy przekładu, językoznawców i literaturoznawców, ale też praktykujących tłumaczy oraz szerokiego grona odbiorców zainteresowanych literaturą piękną i przekładem. Nazwa - Uszkodzenia i naprawy przegród budowlanych w aspekcie izolacyjności termicznej Autor - Joanna Kubaszczyk Oprawa - Miękka Wydawca - Wydawnictwo Naukowe PWN Kod ISBN - 9788301188344 Kod EAN - 9788301188344 Rok wydania - 2016 Język - polski Format - 16.5x23.5cm Ilość stron - 350 Podatek VAT - 5% Premiera - 2016-10-20

Sklep: InBook.pl

Czerwone samochody i białe dziewczyny (Digipack) - Zaginiony (Płyta CD) - 2845454520

33,86 zł

Czerwone samochody i białe dziewczyny (Digipack) - Zaginiony (Płyta CD)

Książki & Multimedia > Muzyka

Opis - Zaginiony, właściwie Marcin Feltynowski jest warszawskim raperem, autorem tekstów, uczestnikiem slamów poetyckich. Zaczynał w 2001 roku, jednak oficjalnie zadebiutował dopiero dziewięć lat później albumem STREETWORKERZ, `Street Art`, nagranym wraz z Nieukiem (AlboAlbo). W roku 2012 Zaginiony został polskim ambasadorem marki adidas Originals. Pierwszy legalny album Zaginionego `Czerwone samochody i białe dziewczyny` ukaże się już w marcu nakładem Koka Beats i będzie rezultatem wygrania przez artystę konkursu. Oto co sam artysta ma do powiedzenia na temat płyty `Czerwone samochody i białe dziewczyny`: Nie jest to klasyczny hip-hopowy album, nie jest też newschoolowy, jest chyba po prostu taki mój. Dążyłem do tego, aby wypracować sobie swój własny, oryginalny styl, ale jednocześnie bez silenia się na oryginalność. Główny nacisk położyłem na treść. Jest dużo historii, 3-zwrotkowe utwory, które są częścią całości, a jednocześnie stanowią odrębne `dzieło`. Jeśli chodzi o formę, postawiłem na czysty, spokojny flow, dobrą dykcję, taki jest mój styl. Nie ma tu gier słownych i szybkich nawijek, nie pasowało mi to do koncepcji płyty. Ktoś mi kiedyś powiedział, że łączę w swojej działalności mainstream z undergroundem, bardzo spodobała mi się ta opinia i nawet jeśli tak nie jest, to na pewno będę do tego dążył w przyszłości, ponieważ niezależność artystyczna i prawdziwość mojego rapu to coś czego nigdy nie dam sobie odebrać, a bardzo chciałbym robić właśnie takie prawdziwe rzeczy w mainstreamie. Płyta w dużej mierze porusza wątek moich relacji z kobietami. Przewija się też na niej motyw samochodów, które są moją wielką pasją, a w kontekście tytułu albumu symbolem marzeń (`za wszystko o co walczymy, czerwone samochody i białe dziewczyny`) Na płycie usłyszeć będzie można Ńemy`ego (laureata konkursu, który organizował RZA z Wu-Tang Clanu), Kay`a (znany dobrze ze współpracy z Biszem na projekcie B.O.K), i wokalistkę Kasię Łuczyńską. Poza nimi Zaginionego wspierają muzycy: Marcin Pawłowski-Pawbeats (klawisze), Natalia Winczowska (skrzypce), Rafał Kaczewski i Kuba Gadomski (bas) oraz DJe: Kebs, Hałas i Haem. Na albumie pojawia się aż siedmiu producentów, jednak materiał pozostaje spójny. Pierwszy singiel `PULS` wyprodukował Mr.Ed z Bydgoszczy i z tamtejszej sceny na płycie pojawiają się również Kosa (znany ze współpracy z Biszem) oraz 8611. Kilka utworów wyprodukował Szatt (z duetu Nocne Nagrania), jeden beat jest autorstwa Ńemego, a dwa utwory wyprodukował Flamaster, który też jest odpowiedzialny za brzmienie albumu (miks i mastering) oraz realizację wokali. Rzutem na taśmę na płytę wejdzie również bardzo nowoczesny track na bicie JH, który współpracował już m.in. z Onarem i Hemp Gru. Nazwa - Czerwone samochody i białe dziewczyny (Digipack) Autor - Zaginiony Wydawca - KOKA BEATS Kod EAN - 5903111064006 Rok wydania - 2013 Nośnik - Płyta CD Podatek VAT - 23%

Sklep: InBook.pl

Herbarz szlachty kaszubskiej Tom 4 - Przemysław Pragert - 2836936287

65,39 zł

Herbarz szlachty kaszubskiej Tom 4 - Przemysław Pragert

Książki & Multimedia > Książki

Opis - IV tom "Herbarza szlachty kaszubskiej" to ostatnia część pracy będącej w miarę pełnym kompendium wiedzy o wszystkich znanych herbach szlachty kaszubskiej i dziejach jej rodów. Założeniem Przemysława Pragerta było zebranie w kilkutomowej monografii wszystkich używanych przez szlachtę na Kaszubach herbów znajdujących się w źródłach i opracowaniach, wzbogaconych o herby poświadczone w zabytkach materialnych: kościołach, cmentarzach, innych budowlach i zachowanych. Dzięki temu Czytelnik otrzymuje w ramach IV tomu 548 stron, na których znajdzie opisy 70 kaszubskich rodów, około 300 wizerunków historycznych herbów oraz trzy indeksy: osobowy, herbowy i nazw geograficznych. O wartości wydawnictwa najlepiej świadczą nagrody i wyróżnienia, którymi zostały uhonorowane tomy I-III. W 2006 roku tom I został wyróżniony II nagrodą za edycję na VII Kościerskich Targach Książki Kaszubskiej i Pomorskiej. Z kolei w 2008 roku w siedzibie PAN w Warszawie jego autor otrzymał prestiżową nagrodę im. Adama Heymowskiego, przyznaną przez Polskie Towarzystwo Heraldyczne oraz I nagrodę na IX Targach Książki w Kościerzynie. Nad edycją Herbarza patronat wydawniczy objęli: Marszałek Województwa Pomorskiego, Przewodniczący Sejmiku Województwa Pomorskiego oraz Prezes Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego. Nazwa - Herbarz szlachty kaszubskiej Tom 4 Autor - Przemysław Pragert Oprawa - Twarda Wydawca - Oskar Kod ISBN - 9788365175144 Kod EAN - 9788365175144 Rok wydania - 2015 Język - polski Format - 17.0x24.0cm Ilość stron - 548 Podatek VAT - 5%

Sklep: InBook.pl

szukaj w Kangoo literacka oryginały

Sklepy zlokalizowane w miastach: Warszawa, Kraków, Łódź, Wrocław, Poznań, Gdańsk, Szczecin, Bydgoszcz, Lublin, Katowice

Szukaj w sklepach lub całym serwisie

1. Sklepy z literacka pl oryginały

2. Szukaj na wszystkich stronach serwisu

t1=0.059, t2=0, t3=0, t4=0.016, t=0.059

Dla sprzedawców

copyright © 2005-2024 Sklepy24.pl  |  made by Internet Software House DOTCOM RIVER